FIDIC索赔条款

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

每当合同条件要求工程师按照本款规定对某一事项作出商定或决定时,工程师应与合同双方协商并尽力达成一致。如果未能达成一致,工程 师应按照合同规定在适当考虑到所有有关情况后作出公正的决定。
The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination unless and until revised under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration].
如果承包商根据本合同条件的任何条款或参照合同的其他规定,认为他有 பைடு நூலகம்获得任何竣工时间的延长和(或)任何附加款项,他应通知工程师, 说明引起索赔的事件或情况。该通知应尽快发出,并应不迟于承包商开 始注意到,或应该开始注意到,这种事件或情况之后28天。
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
相关分条款
3.5 Determinations 决定
Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Engineer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
业主保证能够完成所有的工作道路的取得和现场(包括拆迁补偿工作).业主将给予承包商在基准日期进入和拥有现场的所有部分。这种权利和拥有权不为承包商所独享。
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure or plant, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Contractor's Proposal, or if not stated within the time and manner notified by the Contractor provided they are reasonable and are provided sufficiently in advance.
如果承包商未能在28天内发出索赔通知,竣工时间将不被延长,承包商将 无权得到附加款项,并且雇主将被解除有关索赔的一切责任。否则本 款以下规定应适用
如果雇主未能及时给予承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)招致费用增加,承包商应向工程师发出通知,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,有权要求:
如果竣工已经或将被延误,根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,对所有此类延误获得延长的工期,;以及
如果由于下列任何原因,致使达到第10.1款【工程和单位工程的接收】要求的竣工受到或将受到延误的程度,承包商应有权按照第20.1款【承包 商的索赔】的规定提出延长竣工时间:
(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]),
如果,在合同下,业主被要求给予承包商拥有任何基础、结构 或者设备。雇主应按承包商建议书中规定的时间和方式提供,或者承包商没有定义时间或者方式由于有合理的理由或者能够提前提 供。
In particular any overhead power supply cable and/or underground utilities, within, over or under the Site which may interfere with the execution of the Works, including without limitation power supply cable, water supply pipe, shall be re-located by the Employer at his own costs, in such time as will enable the Contractor to proceed in accordance with the Contract Programme and/or upon being requested by the Contractor."
相关分条款支支持条款
事件及支支持性文文件
备注
承包商的索赔
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Engineer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
索赔主条款
20.1 Contractor's Claims
各项索赔分条款
2.1 Right of Access to the Site 现场进入权
"The Employer warrants it has fully completed all acquisition of the corridor for the Works as well as the Site (including the resettlement and compensation of affected communities). The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site on the Base Date. The right and possession may not be exclusive to the Contractor.
工程师应将每一项协议或决定向每一方发出通知以及具体的证明资料。每一方均应遵守该协议或决定,除非和直到按照第20条【索赔、争端 和仲裁】规定作出了修改。
8.4 Extension of Time for Completion
特别是现场内的任何上空的电缆和/或地下设施或许会干扰工程的执行,包括但不限于电缆,供水管道,都由业主自费进行重置,这样才能保证承包商按照合同中要求的项目进度计划执行项目。
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
竣工时间的延长
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:
承包商还应提交一切与此类事件或情况有关的任何其他通知(如果合同要 求),以及索赔的详细证明报告
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Engineer. Without admitting the Employer's liability, the Engineer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Engineer.
相关文档
最新文档