北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试经验
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试经验北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试建议大家有时间的话最好把这些理论书都看看,我觉得理论都没看,自己翻译的时候一直晕晕乎乎的。三笔我的方法是自己翻译,对比,找出答案好在哪里,把答案比自己版本好的地方找出来,对比分析,背诵,然后看看涉及到哪些翻译手法和技巧,是不是可以作为固定用法,然后分类总结。我相信翻译还是靠练的,要做到每天坚持练习,量达到一定程度,估计确实会有质变。
另外一个部分是翻译硕士英语,我背了chinadaily第五版,背了两遍发现还是记不住,而且好多词实在过时,就放弃了。。。网上整理的新词新译还不错,感觉比第五版要新很多,背的时候发现不少原题,我又背了一遍这个,建议大家也看看。词汇我背了环球英语专业那个词汇,我挺喜欢这本书的,觉得背起来不费力。语法我做了新东方专四语法,做了三四遍吧,后来发现今年语法只有十道,觉得语法准备的有点多余了。作文部分看了二十来篇专八范文,有了一个大致的思路和模板。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试百科还挺有意思的,之前准备的时候一直担心这门考试,但是靠过来发现其实并没有想象的难。北语出题不会有偏题难题,百科也都是你看见可以说上一两句的那种问题,而且老师给分比较高,不用过多担心。这个考试我主要看了中学文化常识,发现里面有无数个以前考过的真题,看的时候觉得特别开心,感觉今年还能遇见原题一样。这个建议大家多关注时事,尤其考前一两个月,还有搜集一下新闻相关新词,不难,但是很有必要的。
政治我没看大纲,直接冲刺的时候背了背肖秀荣,然后成绩不是特别理想,但我自己也很满意了。政治经验比较多,我就不多说了。
关于复试的帖子比较少见,我说下复试。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试复试分笔试面试。笔试是重头戏。笔试又包括听说测试,大纲重建和汉语写作。听说不是很难,给个speech复述,一段video做总结,一篇二十几段的英文报刊上的文章重建大纲还有一个汉语写作,个人觉得重建大纲最难,考前把重点放在这一部分。
面试可能会有自我介绍,每人回答几个问题,然后视译一段一二百字文章。这部分要好好准备。
最后说一句,北语初试复试都很公平的。我不知道别人怎么看北语,但我觉得北语的题
比较常规,适合大部分人报考,但一定要坚持不懈,只要坚持,大家都会如愿的。祝大家都能取得理想的成绩。