第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章
商务英语中数词、量词与倍数的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 商务英语中数词的翻译
第二节 第三节 商务英语中量词的翻译 倍数的译法
《实用商务英语翻译》
第一节
商务英语中Hale Waihona Puke Baidu词的翻译
一、数词的实指 商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日 期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对 一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之 分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是: 保留数字,直接翻译。
例1:The budget will rocket up from $ 60 million to $ 340 million a year. 译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。
《实用商务英语翻译》
例2:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research. [译文]:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在 4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8,270万台。 例3:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1600 per M/T C&F Melbourne. [译文]:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费 价1600元。
《实用商务英语翻译》
一、倍数的表示法
1.同级比较表倍数 例1:The newly broadened airfield is four times the size of the previous one. [译文]:新扩建的机场是未扩建时的四倍大。(numeral+倍数+the+n.+of) 例2:The new road is four times as wide as the old one. [译文]:这条新公路是旧路的四倍宽。 (numeral+倍数+ as+adj.+as) 2.不同级比较表倍数 例3:It contains almost three times more iron than aluminum. [译文]:其中含铁量比铝高三倍。 例4:The prime cost will be two times larger. [译文]:主要成本将超出两倍。 《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
例9:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance. 译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。(增译) 例10:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far. [译文]:如果你不愿冒险一试, 而总是求其四平八稳, 你将不能获得成 功。(增译) [解析]:play for safety意为“不冒风险; 稳扎稳打; 谨慎行事”,根 据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。
《实用商务英语翻译》
2.一词多义与选词 英汉语量词在很多情况下涵盖的范畴并不相同。以“piece”一词为例:
例8:In order to control the absolute humidity,they bought a piece of special equipment for the archives office. [译文]:他们档案室因为需要控制绝对湿度,所以购买了一台专用设备。 例9:This old French table is a very valuable piece of furniture. [译文]:这张古老的法国餐桌是件很有价值的家具。 例10:She was hit by a piece of falling masonry. [译文]:她被建筑物上落下的一块砖石砸着了。 例11:She tore off a piece of music and then went out. [译文]:她匆匆演奏了一支曲子就走出去了。 例12:Glue a picture of yourself on a piece of paper. [译文]:把你自己的照片粘在一张纸上。 《实用商务英语翻译》
一、量词的增加
1.增加个体量词 汉语中量词无法充当句法成分,但数字和名词连用时,往往离不开量 词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英 语数字和可数名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,因而在 翻译的过程中需要应用增词法。 例1:The manufacturer invoiced our company for two typewriters. [译文]:制造厂家给我公司开了一张两部打字机的发票。 [解析]:上例中英语原文本无量词,译成汉语时,则应增添“部”或 “台”,否则句子不通顺。
《实用商务英语翻译》
1.等值翻译 语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存 在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不 乏我们非常熟悉的虚指数字用法。 例4:Two is company, three is none. [译文]:两个成伴,三人不欢。 [解析]:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相 符,数字吻合,生动准确。又如: 例5:A fall into the pit, a gain in your wit. [译文]:吃一堑,长一智。
《实用商务英语翻译》
第二节 商务英语中量词的翻译
英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是 独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。 商务英语翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它 们之间的区别,才能达到准确。 一、量词的增加 二、量词的选词 三、词性转换
《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
例8:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one. [译文]:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。 我真是进退两难。 [解析]:behind the eight ball 是英语中的一个习语,意思是,语出一种 弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position” (处于不利地位或困境)。汉语有不少 意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、 “四面楚歌”等,翻译时可灵活处置。
《实用商务英语翻译》
1.计数单位 为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英 语中常用的单位是thousand, million, billion, trillion等,而非汉语的“百、 万”。的表达方法。如580 million, 不能按照英语译作580 百万,而是5 亿8千万。 汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重 要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有 如下单位: 12 a dozen 一打 20 a score 二十个 144 a gross (12 dozen) 一罗144件;12打
《实用商务英语翻译》
第三节 倍数的译法
倍数在商务英语中使用得相当普遍,但在结构方式和使用方法上,英 汉两种语言却大相径庭。例如,英美人一般会说to increase by three times,而汉语对此却可以有两种译法:“增加到四倍”,“增 加了三倍”;换种说法,汉语表示倍数时有时包括基数,有时不包括, 而英语无论增减,其倍数都包括基数,因此“了”和“到”这类问题 很容易使人混淆。总之翻译倍数时需慎重严密,务必做到准确无误。 一、倍数的表示法 二、倍数增加的译法 三、倍数减少的译法
三、词性转换
词性转换主要适用于借用动量词。如翻译“take a glance”等短语, 英语中此处的 “have”或 “take”都是指“进行,做”。但是 “glance”在汉语中的意思“扫视”在汉语中并非量词,若照直译成 “进行一扫”,会让听者完全摸不着头脑。因此应该把 take, have 等词忽略,原文中的表量名词改为动词。此外,此时经常会辅以增词 法,在汉语译文中相应增加表量的词。根据这一原则,“take a glance”译作“扫了一眼”。又如: have a quarrel吵了一架 take a break 休息一会儿
二、量词的选词
1.英语与汉语量词一一对应 汉语中大部分量词可以找到对应的英语名词中,因此很多情况下将其直 译即可。其中部分量词是完全对应的。 例6:We normally pack each pair of socks individually in a polythene bag. [译文]:我们通常将每双袜子独立包装在一个塑料袋。 (集体量词) 例7:Each package contains six rolls of bandage. [译文]:每包装有六卷绸带。(借自动词)
《实用商务英语翻译》
2.不等值翻译 例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens. [译文]:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译) [解析]:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、 五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下 文将两句中的这一成语译成两个不同的表达, 但共同之处是都译作“七” 与“八”。 例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. [译文]:根据事实推断, 只可能有一个结论。(省略)
《实用商务英语翻译》
2.增加动量词 英语中的某些动词或动名词,在翻译成汉语时往往需要增加一些表 示行为,动作量的动量词。 例2:Let me demonstrate to you how this machine works. [译文]:我给你演示一下这台机器的运转情况。 例3:I want to touch briefly on another aspect of the problem. [译文]:我想简单地谈一下这个问题的另一方面。 例4:He said he would climb down and help them. [译文]:他说他要爬下去帮他们一把。 例5:Will you help me to take the size of the board? [译文]:帮忙量一下这木板的尺寸好吗? 《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数: 2 duo3 tri4 quadru-/quadric 5 quoin6 sex由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双 倍的; duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商 务文章中的词义。
《实用商务英语翻译》
二、数词的虚指 作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数 字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目, 而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、 强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色 彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在 此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵 活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。
相关文档
最新文档