第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章
商务英语中数词、量词与倍数的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 商务英语中数词的翻译
第二节 第三节 商务英语中量词的翻译 倍数的译法
《实用商务英语翻译》
第一节
商务英语中Hale Waihona Puke Baidu词的翻译
一、数词的实指 商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日 期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对 一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之 分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是: 保留数字,直接翻译。
例1:The budget will rocket up from $ 60 million to $ 340 million a year. 译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。
《实用商务英语翻译》
例2:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research. [译文]:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在 4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8,270万台。 例3:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1600 per M/T C&F Melbourne. [译文]:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费 价1600元。
《实用商务英语翻译》
一、倍数的表示法
1.同级比较表倍数 例1:The newly broadened airfield is four times the size of the previous one. [译文]:新扩建的机场是未扩建时的四倍大。(numeral+倍数+the+n.+of) 例2:The new road is four times as wide as the old one. [译文]:这条新公路是旧路的四倍宽。 (numeral+倍数+ as+adj.+as) 2.不同级比较表倍数 例3:It contains almost three times more iron than aluminum. [译文]:其中含铁量比铝高三倍。 例4:The prime cost will be two times larger. [译文]:主要成本将超出两倍。 《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
例9:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance. 译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。(增译) 例10:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far. [译文]:如果你不愿冒险一试, 而总是求其四平八稳, 你将不能获得成 功。(增译) [解析]:play for safety意为“不冒风险; 稳扎稳打; 谨慎行事”,根 据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。
《实用商务英语翻译》
2.一词多义与选词 英汉语量词在很多情况下涵盖的范畴并不相同。以“piece”一词为例:
例8:In order to control the absolute humidity,they bought a piece of special equipment for the archives office. [译文]:他们档案室因为需要控制绝对湿度,所以购买了一台专用设备。 例9:This old French table is a very valuable piece of furniture. [译文]:这张古老的法国餐桌是件很有价值的家具。 例10:She was hit by a piece of falling masonry. [译文]:她被建筑物上落下的一块砖石砸着了。 例11:She tore off a piece of music and then went out. [译文]:她匆匆演奏了一支曲子就走出去了。 例12:Glue a picture of yourself on a piece of paper. [译文]:把你自己的照片粘在一张纸上。 《实用商务英语翻译》
一、量词的增加
1.增加个体量词 汉语中量词无法充当句法成分,但数字和名词连用时,往往离不开量 词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英 语数字和可数名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,因而在 翻译的过程中需要应用增词法。 例1:The manufacturer invoiced our company for two typewriters. [译文]:制造厂家给我公司开了一张两部打字机的发票。 [解析]:上例中英语原文本无量词,译成汉语时,则应增添“部”或 “台”,否则句子不通顺。
《实用商务英语翻译》
1.等值翻译 语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存 在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不 乏我们非常熟悉的虚指数字用法。 例4:Two is company, three is none. [译文]:两个成伴,三人不欢。 [解析]:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相 符,数字吻合,生动准确。又如: 例5:A fall into the pit, a gain in your wit. [译文]:吃一堑,长一智。
《实用商务英语翻译》
第二节 商务英语中量词的翻译
英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是 独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。 商务英语翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它 们之间的区别,才能达到准确。 一、量词的增加 二、量词的选词 三、词性转换
《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
例8:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one. [译文]:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。 我真是进退两难。 [解析]:behind the eight ball 是英语中的一个习语,意思是,语出一种 弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position” (处于不利地位或困境)。汉语有不少 意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、 “四面楚歌”等,翻译时可灵活处置。
《实用商务英语翻译》
1.计数单位 为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英 语中常用的单位是thousand, million, billion, trillion等,而非汉语的“百、 万”。的表达方法。如580 million, 不能按照英语译作580 百万,而是5 亿8千万。 汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重 要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有 如下单位: 12 a dozen 一打 20 a score 二十个 144 a gross (12 dozen) 一罗144件;12打
《实用商务英语翻译》
第三节 倍数的译法
倍数在商务英语中使用得相当普遍,但在结构方式和使用方法上,英 汉两种语言却大相径庭。例如,英美人一般会说to increase by three times,而汉语对此却可以有两种译法:“增加到四倍”,“增 加了三倍”;换种说法,汉语表示倍数时有时包括基数,有时不包括, 而英语无论增减,其倍数都包括基数,因此“了”和“到”这类问题 很容易使人混淆。总之翻译倍数时需慎重严密,务必做到准确无误。 一、倍数的表示法 二、倍数增加的译法 三、倍数减少的译法
三、词性转换
词性转换主要适用于借用动量词。如翻译“take a glance”等短语, 英语中此处的 “have”或 “take”都是指“进行,做”。但是 “glance”在汉语中的意思“扫视”在汉语中并非量词,若照直译成 “进行一扫”,会让听者完全摸不着头脑。因此应该把 take, have 等词忽略,原文中的表量名词改为动词。此外,此时经常会辅以增词 法,在汉语译文中相应增加表量的词。根据这一原则,“take a glance”译作“扫了一眼”。又如: have a quarrel吵了一架 take a break 休息一会儿
二、量词的选词
1.英语与汉语量词一一对应 汉语中大部分量词可以找到对应的英语名词中,因此很多情况下将其直 译即可。其中部分量词是完全对应的。 例6:We normally pack each pair of socks individually in a polythene bag. [译文]:我们通常将每双袜子独立包装在一个塑料袋。 (集体量词) 例7:Each package contains six rolls of bandage. [译文]:每包装有六卷绸带。(借自动词)
《实用商务英语翻译》
2.不等值翻译 例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens. [译文]:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译) [解析]:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、 五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下 文将两句中的这一成语译成两个不同的表达, 但共同之处是都译作“七” 与“八”。 例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. [译文]:根据事实推断, 只可能有一个结论。(省略)
《实用商务英语翻译》
2.增加动量词 英语中的某些动词或动名词,在翻译成汉语时往往需要增加一些表 示行为,动作量的动量词。 例2:Let me demonstrate to you how this machine works. [译文]:我给你演示一下这台机器的运转情况。 例3:I want to touch briefly on another aspect of the problem. [译文]:我想简单地谈一下这个问题的另一方面。 例4:He said he would climb down and help them. [译文]:他说他要爬下去帮他们一把。 例5:Will you help me to take the size of the board? [译文]:帮忙量一下这木板的尺寸好吗? 《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数: 2 duo3 tri4 quadru-/quadric 5 quoin6 sex由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双 倍的; duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商 务文章中的词义。
《实用商务英语翻译》
二、数词的虚指 作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数 字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目, 而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、 强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色 彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在 此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵 活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。
商务英语中数词、量词与倍数的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 商务英语中数词的翻译
第二节 第三节 商务英语中量词的翻译 倍数的译法
《实用商务英语翻译》
第一节
商务英语中Hale Waihona Puke Baidu词的翻译
一、数词的实指 商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日 期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对 一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之 分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是: 保留数字,直接翻译。
例1:The budget will rocket up from $ 60 million to $ 340 million a year. 译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。
《实用商务英语翻译》
例2:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research. [译文]:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在 4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8,270万台。 例3:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1600 per M/T C&F Melbourne. [译文]:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费 价1600元。
《实用商务英语翻译》
一、倍数的表示法
1.同级比较表倍数 例1:The newly broadened airfield is four times the size of the previous one. [译文]:新扩建的机场是未扩建时的四倍大。(numeral+倍数+the+n.+of) 例2:The new road is four times as wide as the old one. [译文]:这条新公路是旧路的四倍宽。 (numeral+倍数+ as+adj.+as) 2.不同级比较表倍数 例3:It contains almost three times more iron than aluminum. [译文]:其中含铁量比铝高三倍。 例4:The prime cost will be two times larger. [译文]:主要成本将超出两倍。 《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
例9:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance. 译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。(增译) 例10:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far. [译文]:如果你不愿冒险一试, 而总是求其四平八稳, 你将不能获得成 功。(增译) [解析]:play for safety意为“不冒风险; 稳扎稳打; 谨慎行事”,根 据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。
《实用商务英语翻译》
2.一词多义与选词 英汉语量词在很多情况下涵盖的范畴并不相同。以“piece”一词为例:
例8:In order to control the absolute humidity,they bought a piece of special equipment for the archives office. [译文]:他们档案室因为需要控制绝对湿度,所以购买了一台专用设备。 例9:This old French table is a very valuable piece of furniture. [译文]:这张古老的法国餐桌是件很有价值的家具。 例10:She was hit by a piece of falling masonry. [译文]:她被建筑物上落下的一块砖石砸着了。 例11:She tore off a piece of music and then went out. [译文]:她匆匆演奏了一支曲子就走出去了。 例12:Glue a picture of yourself on a piece of paper. [译文]:把你自己的照片粘在一张纸上。 《实用商务英语翻译》
一、量词的增加
1.增加个体量词 汉语中量词无法充当句法成分,但数字和名词连用时,往往离不开量 词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英 语数字和可数名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,因而在 翻译的过程中需要应用增词法。 例1:The manufacturer invoiced our company for two typewriters. [译文]:制造厂家给我公司开了一张两部打字机的发票。 [解析]:上例中英语原文本无量词,译成汉语时,则应增添“部”或 “台”,否则句子不通顺。
《实用商务英语翻译》
1.等值翻译 语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存 在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不 乏我们非常熟悉的虚指数字用法。 例4:Two is company, three is none. [译文]:两个成伴,三人不欢。 [解析]:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相 符,数字吻合,生动准确。又如: 例5:A fall into the pit, a gain in your wit. [译文]:吃一堑,长一智。
《实用商务英语翻译》
第二节 商务英语中量词的翻译
英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是 独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。 商务英语翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它 们之间的区别,才能达到准确。 一、量词的增加 二、量词的选词 三、词性转换
《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
例8:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one. [译文]:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。 我真是进退两难。 [解析]:behind the eight ball 是英语中的一个习语,意思是,语出一种 弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position” (处于不利地位或困境)。汉语有不少 意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、 “四面楚歌”等,翻译时可灵活处置。
《实用商务英语翻译》
1.计数单位 为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英 语中常用的单位是thousand, million, billion, trillion等,而非汉语的“百、 万”。的表达方法。如580 million, 不能按照英语译作580 百万,而是5 亿8千万。 汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重 要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有 如下单位: 12 a dozen 一打 20 a score 二十个 144 a gross (12 dozen) 一罗144件;12打
《实用商务英语翻译》
第三节 倍数的译法
倍数在商务英语中使用得相当普遍,但在结构方式和使用方法上,英 汉两种语言却大相径庭。例如,英美人一般会说to increase by three times,而汉语对此却可以有两种译法:“增加到四倍”,“增 加了三倍”;换种说法,汉语表示倍数时有时包括基数,有时不包括, 而英语无论增减,其倍数都包括基数,因此“了”和“到”这类问题 很容易使人混淆。总之翻译倍数时需慎重严密,务必做到准确无误。 一、倍数的表示法 二、倍数增加的译法 三、倍数减少的译法
三、词性转换
词性转换主要适用于借用动量词。如翻译“take a glance”等短语, 英语中此处的 “have”或 “take”都是指“进行,做”。但是 “glance”在汉语中的意思“扫视”在汉语中并非量词,若照直译成 “进行一扫”,会让听者完全摸不着头脑。因此应该把 take, have 等词忽略,原文中的表量名词改为动词。此外,此时经常会辅以增词 法,在汉语译文中相应增加表量的词。根据这一原则,“take a glance”译作“扫了一眼”。又如: have a quarrel吵了一架 take a break 休息一会儿
二、量词的选词
1.英语与汉语量词一一对应 汉语中大部分量词可以找到对应的英语名词中,因此很多情况下将其直 译即可。其中部分量词是完全对应的。 例6:We normally pack each pair of socks individually in a polythene bag. [译文]:我们通常将每双袜子独立包装在一个塑料袋。 (集体量词) 例7:Each package contains six rolls of bandage. [译文]:每包装有六卷绸带。(借自动词)
《实用商务英语翻译》
2.不等值翻译 例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens. [译文]:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译) [解析]:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、 五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下 文将两句中的这一成语译成两个不同的表达, 但共同之处是都译作“七” 与“八”。 例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. [译文]:根据事实推断, 只可能有一个结论。(省略)
《实用商务英语翻译》
2.增加动量词 英语中的某些动词或动名词,在翻译成汉语时往往需要增加一些表 示行为,动作量的动量词。 例2:Let me demonstrate to you how this machine works. [译文]:我给你演示一下这台机器的运转情况。 例3:I want to touch briefly on another aspect of the problem. [译文]:我想简单地谈一下这个问题的另一方面。 例4:He said he would climb down and help them. [译文]:他说他要爬下去帮他们一把。 例5:Will you help me to take the size of the board? [译文]:帮忙量一下这木板的尺寸好吗? 《实用商务英语翻译》
《实用商务英语翻译》
2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数: 2 duo3 tri4 quadru-/quadric 5 quoin6 sex由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双 倍的; duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商 务文章中的词义。
《实用商务英语翻译》
二、数词的虚指 作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数 字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目, 而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、 强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色 彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在 此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵 活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。