词汇翻译练习[教师版]

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

练习之词义选择

1. Thank you for your letter reference DT/Zi No. 102, of 29th, March.

2. We have had only one order from ABC Co., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience.

3. Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.

4. The Buyer ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.

5. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.

6. A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523.

7. The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the

port of destination.

8. Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its

obligation.

9. Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general

manager appointed by the Board of Directors.

10. Party B shall check the quality of each discharge/dispatch in accordance with the

Contract.

11. Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantial increases in

insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief.

12. During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that

greatly exceeded the value of tangible assets.

练习之词义选择

参考答案

1. Reference指“编号”〈number which makes it possible to find a document which has been filed.〉

2. Reference指“资信情况”〈Statement about a company's abilities.〉

3. 现谈到你方的第1529号销售确认书。(Reference在此例中指“谈到”〈Mentioning or dealing with〉)

4. 买方要求记帐交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。(Reference在此例中指“资信备询人”〈Person who reports on someone's character or abilities.〉)

5. 关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。(With reference to 在此例中意思为“关于”〈About or concerning sb. or sth.〉)

6. 查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。(该句中的“reference”一词为名词,但翻译成中文时要转换为动词;意取“查阅”)

7. 检验与索赔的期限为货物卸至目地港后60天。[Discharge是名词(也可作动词),词义为“卸货”(Unloading cargo from a ship)经常出现在国际货物合同买卖中。)]

8. 乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽义务。[Discharge是动词,意思为“免除”(Releasing one party from the terms of contract)]

9. 董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。[Discharge也是动词,意思为“履行”(Carrying out one's duty)]

10. 乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量. [用作名词时,还可以表示“一批发运的货物”]

11. 就像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免地方税。(Premium 在一般语篇中常译作“奖赏;奖金;佣金”,在保险业务中则译作“保险金”。)

12. 20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远超过有形资产的价值。(这里的Premium 为“溢价”;acquisition 在一般语篇中常译作“得到;获得”,在此为“并购”之义。)

练习之词类引申(2)

参考答案

1. Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy

consultant.

2. There was no provocation for such an angry letter.

3. Fatty’s Restaurant had become an institution in his life in the last seven years.

4. The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different

proposition.

5. The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age.

Money had become King.

6. Shocking disclosures of unsanitary conditions in meat-packing plants, the use of poisonous preservatives and dyes in foods, and cure-all claims for worthless and dangerous patent medicines were the major problems leading to the enactment of these laws.

1. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的外交政策顾问,那是第三次了。

2. 写这样一封生气的信简直是毫无道理。[挑衅行为、激怒的原因]

3. 去FATTY餐厅就餐,已成了他七年来生活中的惯常的事情。[机构,惯例]

4. 那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身携带的箱子却是另一回事。[命题,主张]

5. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。

6. 之所以通过以上法律,主要是因为下列情况的披露引起了人们的震惊:肉类包装[加

工?]厂的卫生条件恶劣;商人在食品中使用有毒的防腐剂和染料;药厂声称包治百病的专利药品却没有任何疗效甚至危害身体健康。(原文是“无价值的”和“危险的”,译文变为具体的“没有任何药效甚至危害身体健康”。)

相关文档
最新文档