和制汉语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
law ハ nature ノ world ニ於ル如ク human world ヲ govern シテ居ル
意即英文:“Law govern human world as nature world”,因无对译语可 用,以上日记用日文所书并译成中文就是,“law如nature于world一般 govern著human world”。
14 / 12
五、国字
是为日本仅有的汉字。 通过仿照汉字的造字原理自造,而且从未在中国出现过。 日本自己创造,后来发现在中国也有相同的字,即使意义 不同,也不能被称为国字。
产生国字的主要原因是为了书写的实用和方便。 应为有的中国字写起来很繁复,所以日本人就造一个简单 的去代替,与我们使用简体字的原因相同。 还有一个原因是去表达复杂的字。
18 / 12
我们身边的和制汉语
中江兆民:象征 艺术 美学 典型 自由 民权 民主 福泽谕吉:革命 权利 义务 社会 经济 演说
西周:知觉 意识 哲学 感性 主观 客观 实在 归纳
中村正直:科学 戏曲 经验
另外,诸如“人民”、“共和国”、“社会主义”、“共产主义”、 “干部”、“艺术”、“医学”、“交流”、“否定”、“肯定”、 “假设”、“供给”、“法律”、“俱乐部”,等等,我们今天使用 的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的!
音读:汉语的音韵构造与日语有很大差距,所以日本人在学习汉 语时只能模仿汉语的原音,后来这些受到日语的影响变 成日语化的发音,被称为“音读”。
训读:日本人将一些日本原有的词汇以汉字替代,不管汉字原来 的发音如何,只利用汉字的字义来记录这些原有词汇, 称为“训读”。
10 / 12
音读和训读
音读: 大根(萝卜):おおね→だいこん 我慢(忍耐自制):がまん 大丈夫(可靠):だいじょうぶ 训读: 水:みず
由此可见,即便在19世纪中期,这些英文字竟然都无词可用,于是日 本学者或由古书既有词汇发想新义,或以汉字的望文生义特性独立创 造新词,逐渐累积了大量的新汉字词。例如上文如今可写成:
法律ハ自然ノ世界ニ於ル如ク人类世界ヲ统治シテ居ル
有了新制汉语后,以上就可译为“法律如自然于世界一般统治着人类 世界”。
8 / 12
4 / 12
1.幕末之前的和制汉语
到了现代,日本人翻看日本古人的诗词,满篇汉字入眼,必须 要拜托专业的学者翻译成现代日语诗句,才能领略些许其中的 意境。
而一直学习汉语的中国人,却反而对这些用“古代日语”写成 的诗句有莫名的熟悉感,虽不能用日语读出诗句,却能领会其 中的意义。
5 / 12
1.幕末之前的和制汉语
现代日语翻译: 夜 忽泥 洞 愧 秀 雨 ちみ 曹 ず 句 青 洒し の ら 寒 燈 ぐこ 禅 く 哦 、 小と に に す 白 時お 。 乃 、 髮 の、 祖 五 の 淚秋 、 十 前 。風 年 。 に 。 夜秋愧秀 雨风泥句 青忽乃寒 灯洒祖哦 白小洞五 发时曹十 前泪禅年 。,。, 一 休 纯 宗 无 题
二、历史
1.幕末之前的和制汉语
2.幕末之后的和制汉语
1.幕末之前的和制汉语
日本自古就从汉语借用了大量的汉语词,逐渐能灵活使用汉字后,也开始 创造一些新的汉语词。 所谓“汉语词”,是指以源自中国古代发音读出的词,与现代汉语音可能 有相当落差。相对的是“和语词”,是日文自古而有的词汇。
①和语转变成汉语读法,如:原读おおね的“大根”(萝卜)逐渐改念为 だいこん,后者为汉语音读的发音,所以归类成汉语词。 ②和语的词组依照汉语语顺加以倒装,如:从“腹が立つ”(生气)创造 出“立腹”这个词,念成りっぷく,这也是汉语发音。 ③为日本特有的艺术、文化、职业创造的新词,如:“芸者”“介错”。
和制漢語
北京师范大学 李志诚 王炎
一、和制汉语简介
又称日制汉语,是日语的辞汇来源之一。意指汉字引入日本后, 日本自己所创造、流用他意的汉语词汇。 后传入中国,直至现在对于现代汉语仍存在着深远的影响。19世 纪末起,大量日文汉字词流入中文,以外来语之姿逐渐定著在今 日汉语里,这些「源自日文的外来语」有时也直接称和制汉语。 到了日本战败后,开始使用片假名音译外来词,这种方法也就退 出了历史舞台。但直到现在和制汉语仍在汉语和日语中使用。
12 / 12
四、对中国的影响
中国在19世纪中叶开始,不停被列强侵略之后,不少有识 之士也开始先后主张洋务运动、与西学东渐,开始学习并 翻译西方语言的书籍。 在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面 也借鉴日本已经翻译成汉语的西语。 由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者 翻译成汉语,然后透过中、日的文化交流,流传到中国。 由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译 的汉语词汇,在经过相当时间的演变之后,逐渐取代了音 译词,最后进入汉语圈,成为汉语的新兴词汇。
诗文大意:为了做出优美的诗句,我已经耗费了50年 的精力了。只专注于师父的佛训而无法自拔的我,实 在是难为情。在秋风中,想到了小时候的事,流出了 眼泪。在摇曳的灯火前我的头发已经完全白了。
6 / 12
1.幕末之前的和制汉语
现代日语翻译: 余在 恩 断す 去 香り 賜 腸。 年 お, の 。秋 の 拜捧 御 思 今 す持 衣 の 夜 しは 詩、 て今 篇清 、此 ,凉 每こ 独に 日に り持 捧恩秋去 侍赐思年 每御诗今 日衣篇夜 拜今独待 余在断清 香此肠凉 。,。, 菅 原 道 真 九 月 十 日
三、造字方法
日本自明治维新之前就从中国借用了大量汉语字词。
在能灵活使用这些字词后,开始创造一些新的汉语字词。
音读和训读
在这些新造字词中,其中有一部分为“和语词”,是指日文中原有的词 汇后来被汉字所代替,即由训读改为音读的词语。而当时音读的词是直 接借用了中国古代词语的发音,所以和现代汉语的发音仍有一些差别。 比如“返事”一词,最初的读法为かえりごと,后来因“返事”二字而 使用音读读法へんじ来指代这个词的人不断增多,“返事”也就成了新 的和制汉语。
国字
凪:风平浪静,无风无浪;事态稳定。 鮨:寿司。 榊:神社内常青树的总称。 畳:榻榻米 丼:大碗 躾:教育教养;缝纫;插秧种植;安装固定
16 / 12
六、和制汉语与各个方面
和制汉语与各个方面
与流行文化: 御宅:贵府;贵处;宅男宅女 暴走:乱跑;失控;鲁莽,随心所欲 弁当:便当:死亡 本命:生辰八字;白马王子 与动物植物: 海月:水母 山葵:芥末 守宫:壁虎 土竜:鼹鼠 与方言: 阿呆:愚蠢的人,傻瓜 豆富:豆腐
诗文大意:去年的这个晚上,我在天皇的清凉殿。 贵族们以“秋思”为主题作诗,我的作品是最感伤 的。去年今日从天皇那里得来的作为奖励的衣服, 我现在依然保管着。每天,我捧着这件衣服,一边 感受着衣服上的丝丝余香,一边对天皇的恩赐表示 感的和制汉语
日本在19世纪明治维新的时期,大量欧洲词汇涌入日本,在翻译时往往陷 入不少无词可用的困境。例如,夏目漱石曾经留下这样的日记:
这类和制汉语在日本普及后,中国人也只能凭感觉猜测字义。 有些词如“返事”(回复)、“病気 ”(得病)等,与中文还有共 同之处,能够猜的八九不离十。 而像“素敵”(美好的),“機嫌”(心情)之流,倘若望文生义 ,或许会闹出大笑话
11 / 12
日本特有的和制汉语
还有一类和制汉语,是日本在自己独有的风俗制度下需要的词汇,在 中国并不需要。所以日本人便自己用汉字组建出新的词汇来表示。 如: 制度相关: 家老(かろう):(幕府时代的)家臣之长。 类似的还有同心,奉行,丁稚等。 风俗相关: 座敷(ざしき):(铺着席子的日式的)房间。 类似的还有怪箱等。