翻译理论与实践复习题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题以及翻译与文化的关系等等。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):
1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。
A. 佛教经典
B. 文学作品
C. 科技著作
D. 哲学著作
2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。
A. 善译
B. 化境
C. 神似
D. 信、达、雅
3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。
A.严复 B. 林纾
C. 林语堂
D. 梁实秋
4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。
A. 词句
B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段
D. 词、句、以及各种修辞手段
5. 翻译是一种(A)的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言
C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。(A )
A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。
A. 多祈使句
B. 多后置定语
C. 多新词汇
D. 多常用词汇
8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信
B. 宁信而不顺
C. 与其信而不顺,不如顺而不信
D. 忠实、通顺、得体
9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__B_____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?
B. 你以为我是好欺骗的吗?
C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?
D. 你以为我在嫉妒你吗?
10. “Last night I heard him driving his pigs to market.”意思为( B )。
A.昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
B.昨夜我听见鼾声如雷。
C.昨夜我听见他开车把猪送到市场。
D.昨夜我听见他开车去了市场。
11.“to laugh off one’s head”被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法? C
A.直译法 B. 意译法
C. 汉语同义习语的套用法
D. 归化法
12.严复的“雅”是指:___A____。
A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
B.指保存原作的风格。
C.指保持原作的形式。
D.以上的答案都不正确
13.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。(A )A.指称意义,言内意义,语用意义
B.表达意义,社交意义,祈使意义
C.指称意义,联想意义,语用意义
D.语法意义,音系意义,语用意义
14. “他主要抓生产”应翻译为: ( A ).
A.He is mainly in charge of production.
B.He mainly grasps production.
C.He mainly appeals to production.
D.He mainly stresses production.
15. The first bombs missed the target”意思是“第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法.( A )
A. 正反,反正表达法
B. 意译法
C. 直译法
D. 音译法
16. In Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained, ( ) summarizes the Skopos rules as “the ends justify the means”.
A. Christiane Nord (A)
B. Hans Vermeer
C. Wolfram Wilss
D. Gideon Toury
17.我国佛教的三大翻译家是指:______A_____。
A.玄奘、鸠摩罗什、真谛 B. 玄奘、林纾、徐光启
C. 鸠摩罗什、徐光启、玄奘
D. 真谛、严复、鸠摩罗什
18. 3. “Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:______。
A.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。
D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。
19.“Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正确翻译是:_D___。
A. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。
B. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。
C. 鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。
D. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
20. 名词化(nominalization)倾向是____C_____的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语
B. 新闻英语
C. 科技英语
D. 文学英语