翻译第二章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比如“枯藤” 、“老树”、 “昏鸦”之间是什么 关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的? “昏鸦”是栖息在“老树”或者“枯藤”上还是盘 旋在“老树”和“枯藤”的上方?
马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒 情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意 境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏
英译汉练习: (1) He spoke so well that everybody was
convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的
。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 (2) If you turn to the left, you will find our
Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.
意合与形合在汉英翻译中的操作
汉英翻译过程中作形合式结构的关键在于分清汉语原文 中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、 事件背景、概念前提或条件、思维的指向、行为的对象 等等,将其作从句或词组处理。
A 译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in law
a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。
b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。
由于英语的句式重形合、汉语的重意合, 所以英译汉时许多具有形合特点的英语句 式有必要转换成具有意合特点的汉语句式 。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留 其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自 然,形成翻译腔。
standstill. 无事不登三宝殿。 I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask
of you. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I‘ll not go there. 欲盖弥彰
The more one tries to hide, the more one is exposed.
一、Subject-Prominent(主语句)vs. TopicProminent(主题句)
2) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
译:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他 们都很满意。
从表面上看,《天净沙·秋思》这首诗展现的是 “枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古 道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上 去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天 成,妙手偶得之。”(陆游)
小令《天净沙.秋思》言简意丰,诉诸于意向, 表达自由。
如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由 “枯藤” 、“老树 ”、 “昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接 词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模 糊,意义留有空白。
e.g. I shall despair if you don’t come.
Paratactic: 词语和分句之间不用语言形式手段
连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分 句的含义表达
E.g. e.g.大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多 民房
英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应 (overt cohesion [kə(ʊ)'hiːʒ(ə)n] ),重形式, 重结构。相对汉语而言其连接手段和形式不仅数 量大,种类多,而且使用频率极高。
一、Subject-Prominent(主语句)vs. TopicProminent(主题句)
英语注重主语,句子结构常为“主语---谓语”; 汉语是主题显著的语言,结构可为“主题---评论 ”。
Examples:
1) She showered us with telegrams. 译:她的电报纷至沓来。
对于意合与形合,有的语言学家经过长期的观察, 悟出些精彩的比喻,如:
英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍 珠,一树荔枝。
而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛 。汉译英的过程就是把像“竹子”等一样的东西 转换成“大树”等一样的东西。
这个转换,形式上看是把汉语短句化成长句。而 这“化”之关键在于吃透汉语原文中各短句的逻 辑关系,而后用英语中的形合手段组织成句。
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.
a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
(5) The cat ate the mouse that ate the malt(麦芽 糖) that lay in the corner of the house.
关系词( 如 that, which, who, what, how, etc.),
介词( 如of, to, with, in, about, between, along with, etc.)
和状语功能的分词结构(-ed, -ing)等。
所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示 ,不像汉语要由读者自己来解读,比如:
were having a quarrel.
B.译成带介词短语的英语句子 好不容易才说服她,照我的想法办。
With some difficulty I brought her round to my way of thinking.
C 译成带分词或不定式结构的英语句子 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。
再来看几个汉译英的例子
(因为)他不老实, 我不能信任他。 Because he is not honest, I can't trust him.
人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked.
说是说了,没有结果。=(我虽然说了,但是没有结果) I’ve made proposals, but they proved futile.
3) Bright colors and bold strokes characterize his early painting.
译:他的早期绘画色彩明亮、笔触大胆。
二、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
Hypotactic: 句中的词语或分句之间用语言形式 手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻 辑关系。
A 湖水如此清澈,以致于游鱼历历可数。 B 湖水清澈,游鱼历历可数.
2 .这个游戏真有趣,每个人都笑起来了。 A The play was very amusing. Everybody
couldn’t help laughing. B The play was so amusing that it made
意合与形合的表现形式
如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”), “玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果), “不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果
。 马致远的《天净沙·秋思》即是典型的例子之一: 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯
institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。 b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。 (3) I can\‘t trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。 b. 他不老实, 我不相信他。
Chapter 2 英汉语言对比研究 Contrast between English and Chinese
一、教学重点:
1. 英汉语言宏观对比 2. 提高三种翻译能力
二、教学内容:
1. 英汉语言宏观对比 2. 通过比较研究和翻译 批评提高实际能力
Ⅰ. 英汉语言宏观对比 Contrast between English and Chinese
”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、
分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, not…but also, either…or, therefore, if, as, since, unless, while, etc.),
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
10
试译下句:
1.The water of the lake was so clear that every fish could be seen distinctly·
everybody laugh.
意合与形合的表现形式
上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍 的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。但是 ,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这 种荒谬的观点。
西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉 语是智慧的语言。中国语(指汉语)是世界上最成熟 的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言 ,才得出现在的样子。
英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸 于理性逻辑,
通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接 不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理 解,仅靠词语和句子内含意义的逻辑关系。语篇 连贯呈隐性。
而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语 法的显性衔接。译者从语言形式上把词语句子 结合成语篇整体。
英语:形合法: 关系词、连接词、介词、其他
汉语:意合法: 语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字
格
英语句子: 一棵参天大树,一串葡萄 树形扩展,多枝共干,节外生枝
汉语句子: 一根竹子 线型扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开
车未停稳,请勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a
译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and farther away from home.[ 翁显良译]
“Don’t come in until I call you.”在这句英 文中,两个动作之间的关系由一个连接词明 确地指示出来,不可能有误解。
同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任 何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。
”
(1)
天净沙.秋思
wenku.baidu.com
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕 阳西下,断肠人在天涯。
e.g.The present onslaught猛攻,袭击of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian 行人peace of mind.
现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路 上行人无不提心吊胆。
一般地说,英语形合句多,汉语意合句多 ,但其多少与文体密切相关。
马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒 情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意 境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏
英译汉练习: (1) He spoke so well that everybody was
convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的
。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 (2) If you turn to the left, you will find our
Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.
意合与形合在汉英翻译中的操作
汉英翻译过程中作形合式结构的关键在于分清汉语原文 中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、 事件背景、概念前提或条件、思维的指向、行为的对象 等等,将其作从句或词组处理。
A 译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in law
a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。
b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。
由于英语的句式重形合、汉语的重意合, 所以英译汉时许多具有形合特点的英语句 式有必要转换成具有意合特点的汉语句式 。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留 其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自 然,形成翻译腔。
standstill. 无事不登三宝殿。 I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask
of you. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I‘ll not go there. 欲盖弥彰
The more one tries to hide, the more one is exposed.
一、Subject-Prominent(主语句)vs. TopicProminent(主题句)
2) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
译:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他 们都很满意。
从表面上看,《天净沙·秋思》这首诗展现的是 “枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古 道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上 去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天 成,妙手偶得之。”(陆游)
小令《天净沙.秋思》言简意丰,诉诸于意向, 表达自由。
如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由 “枯藤” 、“老树 ”、 “昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接 词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模 糊,意义留有空白。
e.g. I shall despair if you don’t come.
Paratactic: 词语和分句之间不用语言形式手段
连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分 句的含义表达
E.g. e.g.大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多 民房
英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应 (overt cohesion [kə(ʊ)'hiːʒ(ə)n] ),重形式, 重结构。相对汉语而言其连接手段和形式不仅数 量大,种类多,而且使用频率极高。
一、Subject-Prominent(主语句)vs. TopicProminent(主题句)
英语注重主语,句子结构常为“主语---谓语”; 汉语是主题显著的语言,结构可为“主题---评论 ”。
Examples:
1) She showered us with telegrams. 译:她的电报纷至沓来。
对于意合与形合,有的语言学家经过长期的观察, 悟出些精彩的比喻,如:
英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍 珠,一树荔枝。
而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛 。汉译英的过程就是把像“竹子”等一样的东西 转换成“大树”等一样的东西。
这个转换,形式上看是把汉语短句化成长句。而 这“化”之关键在于吃透汉语原文中各短句的逻 辑关系,而后用英语中的形合手段组织成句。
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.
a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
(5) The cat ate the mouse that ate the malt(麦芽 糖) that lay in the corner of the house.
关系词( 如 that, which, who, what, how, etc.),
介词( 如of, to, with, in, about, between, along with, etc.)
和状语功能的分词结构(-ed, -ing)等。
所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示 ,不像汉语要由读者自己来解读,比如:
were having a quarrel.
B.译成带介词短语的英语句子 好不容易才说服她,照我的想法办。
With some difficulty I brought her round to my way of thinking.
C 译成带分词或不定式结构的英语句子 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。
再来看几个汉译英的例子
(因为)他不老实, 我不能信任他。 Because he is not honest, I can't trust him.
人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked.
说是说了,没有结果。=(我虽然说了,但是没有结果) I’ve made proposals, but they proved futile.
3) Bright colors and bold strokes characterize his early painting.
译:他的早期绘画色彩明亮、笔触大胆。
二、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
Hypotactic: 句中的词语或分句之间用语言形式 手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻 辑关系。
A 湖水如此清澈,以致于游鱼历历可数。 B 湖水清澈,游鱼历历可数.
2 .这个游戏真有趣,每个人都笑起来了。 A The play was very amusing. Everybody
couldn’t help laughing. B The play was so amusing that it made
意合与形合的表现形式
如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”), “玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果), “不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果
。 马致远的《天净沙·秋思》即是典型的例子之一: 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯
institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。 b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。 (3) I can\‘t trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。 b. 他不老实, 我不相信他。
Chapter 2 英汉语言对比研究 Contrast between English and Chinese
一、教学重点:
1. 英汉语言宏观对比 2. 提高三种翻译能力
二、教学内容:
1. 英汉语言宏观对比 2. 通过比较研究和翻译 批评提高实际能力
Ⅰ. 英汉语言宏观对比 Contrast between English and Chinese
”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、
分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, not…but also, either…or, therefore, if, as, since, unless, while, etc.),
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
10
试译下句:
1.The water of the lake was so clear that every fish could be seen distinctly·
everybody laugh.
意合与形合的表现形式
上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍 的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。但是 ,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这 种荒谬的观点。
西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉 语是智慧的语言。中国语(指汉语)是世界上最成熟 的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言 ,才得出现在的样子。
英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸 于理性逻辑,
通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接 不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理 解,仅靠词语和句子内含意义的逻辑关系。语篇 连贯呈隐性。
而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语 法的显性衔接。译者从语言形式上把词语句子 结合成语篇整体。
英语:形合法: 关系词、连接词、介词、其他
汉语:意合法: 语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字
格
英语句子: 一棵参天大树,一串葡萄 树形扩展,多枝共干,节外生枝
汉语句子: 一根竹子 线型扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开
车未停稳,请勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a
译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and farther away from home.[ 翁显良译]
“Don’t come in until I call you.”在这句英 文中,两个动作之间的关系由一个连接词明 确地指示出来,不可能有误解。
同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任 何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。
”
(1)
天净沙.秋思
wenku.baidu.com
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕 阳西下,断肠人在天涯。
e.g.The present onslaught猛攻,袭击of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian 行人peace of mind.
现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路 上行人无不提心吊胆。
一般地说,英语形合句多,汉语意合句多 ,但其多少与文体密切相关。