北外考研:专用英语学院MTI招生说明及培养方案

合集下载

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题,招生简章

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题,招生简章

16年翻译硕士考研详解与指导北京外国语大学北外翻译硕士(MTI)我的考研路1:翻译基础:翻译基础是专业课_,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。

北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汶译英英译汶各15个,每个1分;第二部分是英译汶,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汶译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。

这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汶译英有关辽宁号航母。

所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,我的方法是:1:每天看China Daily,将我认为有用有趣有考点的词汇或术语记下来,我都是放到有道笔记或者有道单词本里,平时有空就回过头复习这些词汇。

再啰嗦下真题真的很重要,多看几遍真题后,你看到一些词汇,就会本能的觉得它可能考到,就会有感觉。

2:好好关注当年新出炉的ZF工作报吿,把其英文翻译当学习材料,还是把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

3:每天拿出点时间上英语点津,上面有新词新译啊,政治热词经济热词什么的,整理重要的按时复习。

4:做一个有心的人,关注社会热点新闻,关注流行词汇,看到一个词就想想如果翻译成英文怎么说,就像“屌丝”,我一介无节操老学姐不知道看过多少遍这个词,但就是没想过该怎么翻译,在考场上只好现场发挥,后来考完给一同学电话,他笑话我说,不就是“loser”嘛。

其实想想,我们如果真的爱翻译,平常就该多站在翻译的坐标系里看问题,看到有趣的词就想想该怎么翻译,这才是有专业意识。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。

北京外国语大学英语学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北京外国语大学英语学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北鼎教育,成就您的北外梦。北外考研,只在北鼎!
北鼎教育,专注北外考研辅导!
研究出版社,2008 年。 3、朱永涛、王立礼主编:《英语国家社会与文化入门》(澳大利亚部 分),北京:高等教育出版社,2005 年。
(06) 爱 尔 兰 研 究
1、梅仁毅主编:《英语国家社会与文化》(爱尔兰部分),外语教学 与研究出版社,2010 年。 2、朱永涛、王立礼主编:《英语国家社会与文化入门》(爱尔兰部分), 高等教育出版社,2000 年。3、王振华、陈志瑞、李靖堃:《列国志: 爱尔兰》,社会科学文献出版社,2012 年(第 2 版)。 4、陈恕主编:《爱尔兰文学名篇选注》,外语教学与研究出版社,2004 年。(准备学习爱尔兰文学子方向的考生可通读此书)
1、M. H. Abrams. The Norton Anthology of English Literature,W. W. Norton,
2002.(重点作家作品)
2、Nina Baym. The Norton Anthology of American Literature,W. W. Norton,
(88)英语笔译 (89)英语口译
翻译写作类 说明:以下书目旨在帮助考生掌握翻译的理念、方法、技巧,考题并不 从书中选取。其中的英文写作类书籍,提供汉译英时应当遵循的语言风 格。 1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出 版社,2000 年。 2 、 Joseph M. Williams 著 : Style: Lessons in Clarity and Grace (Eleventh Edition),Pearson 出版社,2014 年;或该书的历史版本:Style: towards Clarity and Grace; Style: Toward Clarity and Grace ; 以 及 Ten Lessons in Clarity and Grace。 3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出 版公司,2012 年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理 解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译 教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外 研社,2013) 或同一作者主编:《实用语篇翻译(英汉双向)》。中国宇航出版社, 2015 年。 4、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002 年。 5、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版

北京外国语大学英语翻译考研专业介绍

北京外国语大学英语翻译考研专业介绍

北外英语翻译考研专业介绍作为中国首屈一指的外语类大学,北外自然令有着翻译梦的各位心驰神往。

可是你知道吗?北外的英语翻译也分为好几个专业,各有千秋。

那么就请大家随北鼎一道,来看看北外英语翻译类的研究生专业都是什么样的吧!1.各专业概述北京外国语大学英语翻译类的专业包括以下五个:英语笔译MTI 、英语口译MTI 、翻译学、英汉同传以及复语同传;分别在英语学院、专用英语学院以及高级翻译学院招生。

以下两图分别按照专业和学院对其进行了汇总,后面的数字是2017年的计划招生人数。

⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧--⎪⎪⎩⎪⎪⎨⎧⎩⎨⎧--⎩⎨⎧--1530--MA 9--60242040MTI 高翻复语同传高翻)英汉同传(英院翻译学学硕高翻英院英语口译专英英院英语笔译)(翻译硕士按专业⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧-----⎩⎨⎧--601530MA 202440口译复语同传)同传(高翻英语笔译专英英语口译英语笔译英院按学院2.各专业介绍(1)翻译理论与实践(英汉同声传译),简称MA ,也就是传说中的北外同传,是北外的王牌专业,培养目标是英汉同声传译应用型人才;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。

(2)翻译理论与实践(X 英汉同传),即复语同传专业,目标是培养译员至少掌握三门语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作的应用型人才,分俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉等方向的复语同声传译;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。

(3)英语笔译翻译硕士,以培养高级英汉笔译实践人才为目标。

专用英语学院2016年开设英语笔译专业,和英语学院的英语笔译相比,课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求。

专业代码为055101.(4)英语口译翻译硕士,以培养高级英汉口译实践人才为目标。

高翻学院的口译翻译硕士和英汉同传专业虽然一个是专业型,一个是学术型,但课程和培养模式其实差别不大。

外国语学院MTI培养方案

外国语学院MTI培养方案

外国语学院MTI培养方案1.培养目标:2.培养内容:(1)语言基础课程:包括语言学、语言学习方法以及外语语法和词汇的系统学习。

(2)专业基础课程:包括翻译原理与方法、口译技巧、跨文化交流、翻译文化等内容。

(3)专业选修课程:根据学生的兴趣和需要选择不同的专业课程,如科技翻译、商务翻译、文学翻译等。

(4)实践课程:包括实际翻译、口译实训、翻译项目管理等实践性课程,以提高学生的实际操作能力。

3.培养步骤:(1)第一阶段:建立扎实的基础知识。

在这个阶段,学生将全面学习语言基础和专业基础知识,奠定语言和文化的基础。

(2)第二阶段:提高翻译与口译能力。

在这个阶段,学生将进一步学习翻译和口译的原理和方法,通过大量的实践来提高自己的能力。

(3)第三阶段:应用与实践。

在这个阶段,学生将接触实际的翻译项目和口译任务,了解专业领域的要求并提高自己的实践能力。

(4)第四阶段:毕业实习和论文撰写。

在这个阶段,学生将进行毕业实习,并撰写毕业论文,以展示自己的研究能力和专业素养。

4.培养特色:(1)语言实践能力的培养:学生将参与大量的翻译和口译实践,提高自己的实际操作能力。

(2)专业选修课程的设置:根据学生的兴趣和需要,设置不同的专业选修课程,扩大学生的知识面。

(3)国际交流与合作:学生将积极参与国际交流和合作,提高自己的跨文化交际能力和国际视野。

(4)师资力量的保障:外国语学院将聘请具有丰富翻译和口译经验的教师担任教学和指导工作,提供优质的教学资源。

5.培养成果:(1)语言能力:学生将掌握至少两门外语,能够流利地进行口译和书面翻译。

(2)专业知识:学生将具备扎实的语言学和翻译学知识,熟悉不同领域的专业术语和翻译技巧。

(3)跨文化交际能力:学生将提高自己的跨文化交际能力,具备在不同文化环境下工作的能力。

(4)实践能力:学生将具备一定的实践能力,能够进行翻译项目的管理和组织。

总之,外国语学院的MTI培养方案旨在培养具有高级翻译与口译能力的专业人才,他们将能够胜任各种复杂的跨文化交流任务,为国家的国际交流与合作做出贡献。

北外英语口译研究生专业介绍

北外英语口译研究生专业介绍

北外英语口译研究生专业介绍翻译硕士专业学位课程(MTI)随着我国社会经济的高速发展和对外交流与合作的扩大深入,各行各业都迫切需要一大批高素质和具备专业能力的翻译人才。

2007年国务院学位委员会和教育部批准开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。

北京外国语大学是首批开展翻译硕士专业学位(MTI)的教育试点单位之一。

课程的培养目标是向中央及各级政府部门、企事业单位和跨国企业的外交、外贸和外事翻译服务岗位输送高层次、应用型、具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才。

课程包括:交替传译、同声传译、视译、笔译和翻译理论。

课程拥有实践经验丰富、国际化的教师团队。

课程以提升学生翻译实践能力为重点,采用“互动教学”“过程教学”“模拟教学”的方式授课。

翻译实践基地有:北京市外事办公室、南宁市外事办公室、教育部国际司、国家汉办、人力资源和社会保障部国际司、中国农业银行国际交流部等多家企事业单位。

本专业学位课程实行脱产学习,学制为两年,报考者须具备学士学位。

翻译硕士研究生培养方案(英语口译)(学科代码055102)一、培养目标1、热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,深入贯彻落实科学发展观;身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。

2、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业口译人才。

二、招生对象及入学考试招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的人员报考。

入学考试采取全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,结合工作业绩择优录取。

北京外国语大学各语种翻译硕士MTI专业介绍

北京外国语大学各语种翻译硕士MTI专业介绍

北外翻译硕士考研专业介绍1.概述北京外国语大学,简称北外,由中华人民共和国教育部直属,位列国家首批“211工程”,入选“985工程优势学科创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校“之一,国际大学翻译学院联合会成员,设有研究生院,是中国外国语类高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的全国重点大学,被誉为“共和国外交官摇篮”。

翻译硕士MTI(Master of Translation and Interpreting)设立于2007年1月,是我国硕士研究生专业学位之一。

截止2016年11月,获准试办翻译硕士专业的高校已达215所,北京外国语大学是2007年首批15所MTI试点教学单位之一。

北外是全国翻译硕士专业最齐全的大学,开设英、俄、日、法、德、朝、西、阿、泰等全部9个语种,十余个专业的翻译硕士。

2.开设专业及招生情况专业代码专业名称所属院系2017拟招生人数055101英语笔译英语学院40专用英语学院20055102英语口译英语学院24高级翻译学院60055103俄语笔译俄语学院12055104俄语口译055106日语口译日语系10055107法语笔译法语系12055108法语口译055110德语口译德语系10055112朝鲜语口译亚非学院6055113西班牙语笔译西葡语系8055114西班牙语口译055115阿拉伯语笔译阿拉伯学院10055116阿拉伯语口译055117泰语笔译亚非学院4注1:北外高翻的英汉同传和复语同传是学硕,不属于MTI。

注2:日语MTI只在日语系招生,日研中心没有MTI。

3.考试科目翻译硕士考试科目为政治(100分)、翻译硕士外语(100分)、对应语种翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分)。

其中,除了政治全国统一命题以外,其余三科均为北外自主命题试卷。

北外MTI的翻译硕士外语与绝大多数学校都不同,不考对应的语种,而是一门二外——英语MTI可从俄日法德西中任选一门,其他语种MTI要求选择英语。

外国语学院 MTI培养方案

外国语学院 MTI培养方案

东北大学翻译硕士专业培养方案(2018年7月)(专业代码:英语笔译055101,英语口译055102,日语笔译055105)一、培养目标热爱祖国,拥护中国共产党的领导,具有良好的政治素养、优秀的道德品质及高度的社会责任感;具有扎实的语言知识、信息技术知识和语言服务产业的相关知识;系统掌握翻译基础理论和口笔译专业知识;具备较强的语言能力、翻译能力、跨文化交际能力、百科知识获取能力和团队协作能力;能够适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、研究方向(一)英语笔译方向(二)英语口译方向(三)日语笔译方向三、学制及学习年限学习方式为脱产学习。

学习年限为2年,最长学习年限(含休学和保留学籍)为5年。

翻译硕士专业学位研究生不允许提前毕业。

四、培养方式(一)实行课程学习、专业实践、学位论文相结合的培养方式。

(二)实行学分制。

总学分不少于38学分,包括课程学分和必修环节学分。

MTI课程由学位课(公共必修课和领域核心课)和选修课(公共选修课和领域选修课)组成,学生须在一年内完成课程的学习,通过考核,课程学分不少于28学分。

必修环节包括学术道德与论文写作、学术报告与讲座、专业实践,学生应达到必修环节的要求,获得必修环节10学分。

(三)教学内容强调理论和实践的结合,突出案例分析和实践教学。

教学形式多样,依托先进的校园网络、同声传译实验室、多媒体教室、计算机辅助翻译实验室等,采用案例研讨、现场研究、职场模拟、项目管理模拟等教学形式,注重培养学生的翻译实践能力和研究实践问题的意识和能力。

聘请实践经验丰富的专业教师、行业专家、优秀的翻译工作者为学生上课或开设讲座,拓展学生视野,增强翻译实践能力。

课程考核方式为考试和考查两种。

考核形式为课堂笔试(闭卷、开卷)或口试、课程论文、翻译报告、实验设计报告等。

(四)重视实践环节。

翻译实践贯穿教学过程和专业实践过程。

学生在学期间应有累计15万字以上的笔译实践工作量或400磁带时以上的口译实践工作量。

北京外国语大学翻译硕士 招生简章、毕业去向、法硕学费

北京外国语大学翻译硕士  招生简章、毕业去向、法硕学费

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

北外培养方案

北外培养方案

北外培养方案一、北外培养方案介绍1.1 什么是北外培养方案北外培养方案是指北京外国语大学制定的一套培养学生综合素质和专业能力的计划。

该方案结合学校的办学理念和教育目标,旨在培养具有国际视野和跨文化交际能力的高素质人才。

1.2 北外培养方案的意义北外培养方案的实施,有助于提高学生的综合素质,加强他们的专业能力,培养他们成为适应国际社会发展需求的人才。

这对于学校的国际化战略和学生的个人发展都具有重要的意义。

二、北外培养方案的主要内容2.1 培养目标北外培养方案的首要目标是培养具有国际视野和跨文化交际能力的人才。

此外,还包括以下方面的培养目标:1.语言能力培养:提高学生的外语听说读写能力,使其能够流利地进行跨文化交流。

2.学科知识培养:加强学生的专业知识储备,培养他们的学术研究能力。

3.综合素质培养:培养学生的创新精神、团队合作能力和领导才能,提升他们的综合素质。

4.跨文化交际能力培养:帮助学生了解不同文化之间的差异和交流方式,培养他们的跨文化交际能力。

2.2 培养课程设置北外培养方案的课程设置包括专业课程、通识课程和选修课程三个方面。

1.专业课程:这些课程旨在培养学生的专业知识和技能,包括语言学、文学、翻译、国际关系等方面的课程。

2.通识课程:通识课程是为了拓宽学生的知识面,提高他们的综合素质。

这些课程包括文化与历史、社会科学、自然科学等方面的内容。

3.选修课程:选修课程可以根据学生的兴趣和需求进行选择,帮助他们进一步发展自己的特长和兴趣。

2.3 实践教育北外培养方案非常重视实践教育的实施,通过丰富多样的实践活动,提供学生与社会实践结合的机会。

主要包括以下几个方面:1.社会实践:学生可以参与社会实践活动,了解社会运作机制,提高社会适应能力。

2.实习教育:学生有机会进行实习,深入了解相关行业的工作方式和要求,提高专业能力。

3.交流访问:学校会组织学生与国内外的高校进行交流访问,促进学生的跨文化交际能力。

北京外国语大学翻译硕士 招生简章

北京外国语大学翻译硕士 招生简章

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

2024北京外国语硕士招生简章

2024北京外国语硕士招生简章

2024北京外国语硕士招生简章北京外国语大学是中国著名的外文学府之一,其硕士研究生招生工作备受关注。

为了使广大考生对2024年北京外国语大学硕士研究生招生有详尽的了解,现将相关招生简章公布如下:一、招生专业及人数2024年北京外国语大学硕士研究生招生专业范围广泛,并设有中文、英语、法语、德语、日语、俄语等主流外语专业。

具体专业及人数如下:1. 外语语言学与应用语言学:30人2. 英语语言文学:40人3. 日语语言文学:20人4. 法语语言文学:20人5. 德语语言文学:15人6. 俄语语言文学:15人7. 翻译学:30人8. 语言学及应用语言学:25人以上人数为预计招生人数,具体以招生办公室最终公布为准。

二、报考条件1. 具有中华人民共和国国籍;2. 遵守中华人民共和国相关法律法规和学校规章制度;3. 具有本科以上学历,或具有相当学历;4. 办理报名手续时,需提供本科及以上学历证书、学位证书、身份证或护照、无犯罪记录证明等材料;5. 各专业对报考者的要求略有不同,详细要求请参阅北京外国语大学招生网站。

三、报名及考试安排1. 报名时间:2024年X月X日至X月X日,具体时间以北京外国语大学招生网站通知为准;2. 报名方式:符合报名条件的考生需登录北京外国语大学招生网站进行网上报名;3. 考试科目:根据报考专业不同,考试科目也有所不同,包括英语写作、外语听力、外语口语、专业综合知识测试等,请考生提前准备;4. 考试时间:具体考试时间及地点将在网上报名结束后及时公布,请考生密切关注相关通知;5. 考试成绩:考试成绩将在考试结束后一周内公布在招生网站上,请考生及时查看。

四、录取与入学1. 录取方式:根据考生报考专业、考试成绩综合排名,按照省级招生计划择优录取;2. 录取公示:录取结果将在招生网站上公示,请考生密切关注相关通知;3. 入学注册:凡被录取的考生需按照招生办公室规定的时间和程序完成入学注册手续。

北京外国语英语语言文学硕士研究生培养方案

北京外国语英语语言文学硕士研究生培养方案

北京外国语英语语言文学硕士研究生培养方案**Exploring the Postgraduate Training Program in English Language and Literature at Beijing Foreign Studies University****英文内容:**In the realm of higher education, the Postgraduate Training Program in English Language and Literature at Beijing Foreign Studies University (BFSU) stands as a beacon of excellence, guiding students towards a profound understanding of the language and its literary representations. The program, with its comprehensive curriculum and distinguished faculty, aims to cultivate graduates who are not only proficient in the language but also possess a critical understanding of literary texts and cultural contexts.The foundation of the program lies in its rigorous academic requirements. Students are expected to demonstrate a strong command of the English language, including its syntax, vocabulary, and rhetoric. This is achieved througha combination of coursework and regular practice, encouraging students to apply their knowledge in real-world scenarios.Beyond language proficiency, the program emphasizes critical thinking and analytical skills. Courses such as "Literary Theory and Criticism" and "Advanced Literary Analysis" equip students with the tools to critically engage with literary works, allowing them to delve into the deeper meanings and themes within the texts.Cultural awareness is another pivotal aspect of the program. Students are encouraged to explore the cultural backgrounds and historical contexts of literary works, understanding how literature reflects and shapes society. Courses like "British and American Literature" and "Comparative Literature" provide a platform for such explorations, broadening students' cultural horizons.The program also recognizes the importance of practical experience. Students are offered opportunities to participate in internships, field trips, and research projects, which allow them to apply their theoretical knowledge in practical settings. This blend of theory andpractice ensures that graduates are well-prepared for the demands of the professional world.The faculty at BFSU is another highlight of the program. Made up of renowned scholars and experienced educators, the faculty members are committed to providing students withthe best possible guidance and support. Their wealth of knowledge and experience ensures that students receive a rigorous and comprehensive education.In summary, the Postgraduate Training Program inEnglish Language and Literature at Beijing Foreign Studies University is a comprehensive and rigorous program that prepares students for a career in the field of English literature and language. The program's emphasis on language proficiency, critical thinking, cultural awareness, and practical experience equips students with the skills and knowledge necessary for success in their future careers.**中文内容:**在北京外国语大学(BFSU)的英语语言文学硕士研究生培养方案中,其卓越的教育品质为学术界所瞩目,为学生提供了深入理解语言及其文学表现的途径。

mti培养方案

mti培养方案

引言MTI(专业翻译硕士)培养方案旨在为学生提供系统专业的翻译技能培养和学术研究能力的训练。

本文将介绍MTI培养方案的课程设置、学位要求和培养目标。

课程设置MTI培养方案一共分为四个学期,包括基础课程、专业课程和研究课程。

其中,基础课程主要是为学生提供必要的语言基础和翻译理论知识,专业课程则侧重培养学生在各个领域的翻译实践能力,研究课程则让学生有机会独立进行学术研究。

基础课程1.外语语言学:介绍外语的语言学知识,包括语音、词汇、语法等方面的基本概念和理论。

2.翻译理论与实践:对翻译的理论和实践进行介绍,包括翻译的基本原理、翻译方法和技巧。

3.跨文化交际:了解不同文化背景下的沟通和交际方式,培养学生跨文化交际能力。

专业课程1.文学翻译:培养学生对文学作品的翻译能力,包括小说、诗歌、剧本等不同形式的文学作品。

2.法律翻译:学习法律领域的专业术语和文书翻译,并了解不同国家的法律体系和法律文化。

3.医学翻译:掌握医学领域的专业知识,能够准确翻译医学文献和临床资料。

4.科技翻译:学习科技领域的专业术语和技术文档翻译,了解科技发展的最新动态。

研究课程1.学术研究方法:培养学生进行学术研究的方法和技能,包括调研、论文撰写等。

2.毕业论文:学生需要在研究导师的指导下独立完成一篇符合学术规范的毕业论文。

学位要求学生需要完成规定的学分,并通过相关考试和评估才能获得MTI学位。

具体学位要求如下:1.学分要求:学生需要获得至少48个学分才能毕业,其中包括必修课程和选修课程。

2.考试要求:学生需要通过各门课程的考试,考试形式包括笔试、口试等。

3.毕业论文:学生需要成功完成一篇符合学术规范的毕业论文,并通过论文答辩才能获得学位。

培养目标MTI培养方案的目标是培养具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才,具体目标包括:1.翻译能力:培养学生运用专业知识和技巧进行翻译的能力,包括对不同领域文本的准确和流畅翻译。

2.语言能力:提升学生的外语水平,使其能够流利地进行口译和笔译工作。

新祥旭外硕堂:2024年北京外国语大学中英口笔译专业目录、招生人数、参考书目等资讯

新祥旭外硕堂:2024年北京外国语大学中英口笔译专业目录、招生人数、参考书目等资讯

本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学中英口笔译专业考研进行解析。

主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。

一、简介学院简介北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。

北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。

2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),是CIUTI首个中国会员。

北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。

截至2016年,我们已为联合国系统和国内机构共培养了1200余名专业翻译人才。

北外高翻在翻译人才培养方面具有优良传统,取得了卓越成绩,在社会上享有广泛的声誉。

学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,也不断有通过联合国翻译资格考试的毕业生进入联合国工作。

北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。

1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共12批,217人,其中大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。

他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。

他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。

译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培高级翻译人员约30人。

1994年,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。

暂设英语一个语种。

现有教师13人,另聘知名翻译家参加教学。

截至2003年,已有7批共115名学生完成学业并获得学位。

1996至1998年,高级翻译学院连续三年为香港特区政府的译员3批共24人来我校进修提供方便,为他们组织了口译教学和交流。

北京外国语大学-英语学院英语语言文学、翻译学考研攻略

北京外国语大学-英语学院英语语言文学、翻译学考研攻略

北京外国语大学英语学院英语语言文学、翻译学考研攻略一、招生人数及报录比【学术硕士】共两个专业,8个方向,共招生97人(含保送),对外招生的人数在55人左右,报录比大概1:16 【翻译硕士】共招生46人(含保送),报录比大概是1:12二、参考书目育明教育基础班视频会推荐最新考研参考书及出题人授课常用教材。

初试参考书目初试两科目,均不指定参考书目。

······复试参考书目三、考生来源河北师范大学、唐山师范学院、山东大学、大外、川外、北师、北科、北理工、北京信息科技等四、就业形式国际组织、外交部等国家部委、新华社、中央电视台、外企、国企等五、育明教育·辅导课程初试辅导老师:北外出题老师助教、具有1-2年考研辅导经验、考研成绩TOP3复试辅导老师:北外教授或者助教六、育明教育·辅导优势1.北外教授创办,一对一最后阶段可以提供一些考研信息,复试阶段可以提供帮助。

2.2011年北外寒假高翻口译培训班顺利结课(育明和北外高翻合作),这是北外官方第一次和校外机构合作。

3.6年辅导经验,2011年以前北外唯一考研辅导机构。

七、育明教育历年辅导成果1.初试VIP小班通过率高达75%,业界第一.+2.6年来,北外一对一通过率高达95%3.2008年,育明一对一学员(18800),何同学,毕业于北信科,以359分的成绩顺利考上北外英院2009年,育明一对一学员(5万),郭同学,毕业于天津外国语,以374分考入北外英院2010年,育明一对一学员(5万),陈同学,毕业于唐山师范,以361分的成绩顺利考上北外英院不一一列举。

全程的规划+内部信息+学员努力=考研成功八、一对一辅导上课形式1.暑期和节假日集训——讲解复习方向、参考书、复习重点、复习方法、出题趋势和出题老师情况2.平日咨询辅导——进行个别问题的答案解惑3.最后押题冲刺——教授学员答题技巧(含政治、二外),根据育明获得的信息指导学员进行有针对性的复习4.复试集中培训——成绩出来以后,根据学员的情况进行辅导,可以联系导师。

北外硕士培养方案

北外硕士培养方案

北京外国语大学英语语言文学硕士研究生培养方案(学科代码:050201)二级学科培养目标1、拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,热爱祖国,遵纪守法;2、具有高尚健全的人格、严谨的学风和良好的学术道德修养;有事业心、社会责任感和奉献精神;身心健康;积极为社会主义现代化建设服务。

3、系统地掌握本学科的基础理论、专门知识和研究方法;学位论文有一定的独立见解,有一定的理论或现实意义;4、能用第二外国语阅读与本专业有关的文献资料,有一定的口语和书面语应用能力;能熟练运用计算机和其他现代技术手段进行科研工作;5、具有开拓精神、创新意识、国际视野、较强的综合实践能力和科学研究能力。

6、具有在高校、科研单位、国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事教学、科研、外事、管理以及其它与本学科相关的工作的能力。

三级学科培养目标英美文学方向:具备扎实的文学基础知识,基本掌握文学批评理论和科学的研究方法;较系统地了解英美文学史;系统研究英美文学各重要发展阶段的特征及其代表作家和作品;了解国内外英美文学研究的最新成果;能够在文学批评理论、英美小说、诗歌、戏剧等领域在导师指导下独立进行有一定新意的研究。

语言学/应用语言学方向:较系统地掌握语言学和应用语言学的基础理论和研究方法,了解现当代西方语言学和应用语言学的重要流派及其最新发展。

能够结合英语语言语言和/或汉语语言在理论语言学或应用语言学的某一领域在导师指导下进行有一定新意的研究。

翻译研究方向:基本掌握翻译学的基本理论和相关的语言学、文学、文化等方面的知识;了解国内外翻译理论的发展动态;较为熟悉英汉两种语言的异同;能够进行翻译理论、英汉两种语言对比的研究;具有较强的英汉互译能力。

美国研究方向:初步了解国际关系,历史学,政治学,文化学等学科的基本理论,较系统地了解和掌握美国历史,外交,政治,经济,社会,文化等领域的知识和研究方法,并了解国内外本学科的最新研究成果,能够在本学科领域内就某一问题在导师指导下进行有一定新意的研究。

北京外国语大学专用英语学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北京外国语大学专用英语学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北京外国语大学专用英语学院考研专业介绍1.院系介绍专用英语学院成立于2008年9月,设有应用型翻译硕士(MTI)项目,同时开展大学英语教学和专门用途英语教学研究。

专用英语学院拥有一支爱岗敬业、水平精湛、教学经验丰富的教师队伍。

截至2016年9月,学院共有教职员工52人,其中在职教师50人,专职行政人员2人。

教师队伍中,教授3人,副教授15人,讲师32人,博士(含博士后)19人,硕士31人。

2.招生考试概况专用英语学院从2016年开始招收专业型英语笔译翻译硕士(MTI),2016年和2017年分别招生15人和20人。

专用英语学院MTI拥有许多特色与优势:如课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求,课程设置及毕业论文(报告)更重视专业倾向,实行翻译专业教师+其他专业教师的双导师制。

而专业因为刚刚设立不久,考研难度相对较低,也是有着北外翻译梦的你的一个很好的选择。

3.报录比北外从2014年起不再公布报名录取人数比,因此专用英语学院的报录比没有官方数据。

由于是新开设专业,专用英语学院的翻译硕士在2016年未设置专业课分数线,各科达到国家线即可进入复试。

4.考试内容专用英语学院MTI初试科目和高翻学院以及英语学院的MTI相同,包括:政治、翻译硕士英语(即二外,可选俄日法德西)、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识。

政治略。

二外一般会考察:单词、语法、阅读、完形填空、翻译(一般是由对应语种译成中文)等,以客观题为主。

英语翻译基础包括:短语及术语汉译英、英译汉,篇章翻译——英译汉和汉译英各1~2篇;汉语写作与百科知识包括:名词解释、应用文写作、大作文。

.在复试中,专用英语学院MTI只设面试,不设笔试。

采取差额复试的办法,基本复试比例为1:1.3(2016年)。

5.参考书目(同高翻学院以及英语学院的MTI)翻译写作类:说明:以下书目旨在帮助考生掌握翻译的理念、方法、技巧,考题并不从书中选取。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北外考研:专用英语学院MTI招生说明及培养方案翻译是文化交流的桥梁,是中国走向世界的重要手段,也是促进中外交流的基础。

而且,21世纪是经济全球化和技术腾飞的世纪,更是人类文明交流与日俱增和文明发展的世纪,翻译在全球交流的作用就进一步凸现出来。

北京外国语大学承担着“将世界介绍给中国,将中国介绍给世界”的重任,这一重任的实现更离不开翻译学科的建设。

专用英语学院的翻译硕士专业学科点建设符合北京外国语大学发展的战略需求,有助于进一步提升和完善北京外国语大学翻译人才培养体系。

据统计,全球翻译市场目前的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,其中中国市场约为120亿元人民币。

我国无论在口译还是笔译方面紧缺高级翻译人才。

中国翻译协会的数据显示,目前我国现有职业翻译人员6万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%,市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。

最值得一提的是,我国真正能够为翻译把关能够最终定稿的高端人才还不足2000人,远远不能满足需求。

因此,我国的翻译人才队伍亟待充实提高。

北外作为全国一流的外国语大学,理应利用更多的资源培养更多、更好的翻译人才。

专用英语学院招生翻译专业硕士(MTI)是时代的呼唤,也是北外发展的重要一环。

二、培养目标定位培养德、智、体全面发展、能满足全球经济一体化及国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,这些人才要熟悉我国和英语国家的政治、经济、社会、文化背景,拥有熟练的双语运用能力,具有扎实的中外互译技能,能够胜任文化、金融、商贸、法律、新闻、外交以及其他对外交流领域工作的翻译工作。

三、培养模式(1)实行学分制实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

(2)采用课堂教学、课堂研讨、项目教学相结合的教学方式课堂教学以传授专业知识和技能为主,但重视培养学生的思辨能力和应用能力;课堂研讨即学生利用课堂时间在教师的引领和指导下就某一语篇的翻译或某一翻译理论或其他专题进行研讨,形成自己的研讨成果;项目教学即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(3)重视实践环节强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践,最后提供实习总结和实习鉴定(个人和单位均需提供)。

(4)实行双导师制导师应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主。

学生进校后第一学期内确定双导师。

导师的确定采用双向选择的方式,即学生的意愿与导师的选择相结合。

经双向选择后未能选定导师的学生,原则上由学院协调确定导师。

四、质量保障1.一流的复合型人才培养师资队伍北京外国语大学专用英语学院拥有一支业务水平精湛、教学经验丰富、敬业爱岗的专职教师队伍,坚持教书育人、以学生为中心、以教师为主导的教育理念,把各类专业领域英语应用能力的提高放在教学首位,继承和发扬北外英语教学的优良传统,不断改进教学方法,创新课程体系,开发多媒体教学资源,为学生创造了一个快乐学习、高效学习的英语环境。

学院的总体目标是建设国内一流、国际知名的大学英语和专门用途英语教学与研究机构,为我校培养复合型、复语型、国际型人才提供坚实支撑。

学院共有在编教师50人,教授3人,副教授15人。

已获得博士及以上学位的14人,已获得硕士学位的有35人(其中4人博士在读)。

其中,翻译方向毕业的教师以及从事过口笔译教学的全职及兼职教师有16名,全职教师中大多为专用英语学院中青年骨干教师。

更值得一提的是,专用英语学院教师长期从事国际商学院、法学院、国际关系学院、中文学院英语双学位教学以及学校非通用语种的复语型人才培养中的英语教学,在长期的教学过程中,专用英语学院的教师不仅继续钻研自己原来文学、语言学、翻译学、文化等方面的业务,还为培养“商科+英语”、“法律+英语”、“外交+英语”以及“中文+英语”(将来还要加入“新闻+英语”)这些复合型人才而积极拓展自己的知识面,广泛涉猎了商务、法律、外交、传媒等领域,不少教师已成为“英语+专业”的复合型教师,即拥有很高的英语水平,又了解相关专业知识。

同时,专用英语学院在为上述学院教授英语课的过程中已经与这些兄弟学院建立了良好的合作关系,从而能够保证业务上相互学习,相互切磋,甚至在开课方面可以进行协作,互通有无。

专用英语学院还拟聘请部分校内外兼职教师,除聘请北京外国语大学国际商学院、法学院和新闻传播学院教授经贸基础、法律基础和传播学基础等课程外,还将聘请北京师范大学、外交学院著名翻译教授、中央民族大学的翻译学教授以及部分实践经验丰富的著名翻译家。

这些兼职教师有的具有丰富的翻译教学经验,有的受过专业翻译训练并具有职业翻译水准,有的兼而有之。

他们将凭借丰富的专业翻译实践和翻译教学阅历,把职业翻译的经验引入人才培养过程,极大缩短课堂教学与翻译实践的距离,为培养学生的实战经验和职业素养提供有效的保障。

2.突出的翻译研究和翻译实践成果学院的一些教师在翻译研究领域和翻译实践已经取得了一定的成绩,已出版的著作包括《商务翻译(英汉双向)》、《商务英语口译》、《旅游英语翻译》、《实用英汉对比与翻译》、《实用语篇翻译(英汉双向》、《伦理视角下的中国传统翻译研究》、《翻译伦理学》、《本科翻译教学研究》等,已出版的译著涉及文化、历史、艺术、文学、经济学、管理学等,包括《中国五岳》、《20世纪视觉艺术》、《旋转的螺丝钉》、《中国通史(英译)》、《人类行为中的经济学分析》、《杜威与美国民主》、《<纽约客>故事集》(3册)、《项目50》、《社会主义核心价值观关键词·敬业》(英译)等多部,已发表与翻译和翻译教学的论文近40篇,参译英语词典多部,译作更是多达几十篇。

同时,已出版适用于复合型英语人才培养的教材多部,如《商务英语阅读》、《商务谈判》等。

不少教师都拥有丰富的翻译实践经验,为国家部委(如中国国家旅游局、国家工商总局、中国海关等)、国内外大型企业(如中国航空港建设有限公司、中保人寿、华润集团、壳牌石油、瑞士国家旅游局等)、学术团体和研究中心(如中国农科院、北京大学社会学研究中心等)、戏曲艺术团体(如香港京昆艺术团等)、博鳌论坛、2008年奥运会、张家口市申办2022年冬奥会工作委员会做过大量的翻译、译文校对、编排工作,有的教师还拥有在联合国教科文组织总部担任译员的经历,还被中钢招标有限责任公司聘为评标翻译专家、《英语文摘》顾问等。

专用英语学院还可利用我校非外语专业的师资,为MTI学生提供专业性的课程和论文指导。

这样,在保证核心课程正常教授的同时,还可保证学生在课程方面有更多的选择,如经贸基础、法律英语、新闻与传播课程等,对其翻译实践能力和专业知识的提高大有裨益。

3.雄厚的翻译教学与翻译实践条件(1)文献资料北京外国语大学图书馆拥有图书120万册,其中英文图书30余万册,电子数据库45个,涵盖了目前相关的各个学科,能够为翻译专业硕士(笔译)培养提供充分的文献资料保障。

(2)专业同声传译实验室北京外国语大学拥有多个同传译实验室,均采用国际会议主流品牌的同声传译系统,配备多媒体教学系统、并具有摄像跟踪功能及互联网访问设施,可以同时容纳仅百名学员使用。

(3)语言实验室北京外国语大学拥有近50个语言实验室,均配有先进的多媒体教学系统。

(4)通识教育平台(VOD视频点播系统)设施先进,拥有几十万个影音视频文件。

(5)翻译实践基地北京外国语大学专用英语学院与外语教学研究出版社、同文翻译社、中国对外翻译出版有限公司、中国宇航出版社、对外经济贸易大学出版社、《英语世界》杂志社、《英语文摘》杂志社等单位建立了良好的合作关系。

更重要的是,学院还与中国对外翻译出版公司、中国宇航出版社、《英语文摘》、北京乐浩堂文化发展有限公司等出版机构、杂志社和翻译公司建立实习基地,这些实习基地不仅可以为MTI学生安排实习场地和设施,还配备了具有丰富实践经验的专业技术人员和专家进行指导。

五、特色与优势1.课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求除传统的英汉对比与翻译、文化与翻译、口译、典籍翻译等课程外,专用英语学院的MTI必修课中拟开设一门与专门用途英语有关的翻译实践课程,即“实用文体翻译”,方向必修课程中三门全部为专门用途英语方向的课程,即“商务翻译”、“法律翻译”、“新闻翻译”,尤其值得一提的是在选修课中为MTI提供“经贸基础”、“法学基础”和“传播学基础”三门知识型课程,为MTI的专业实践打下良好的基础,另外选修课中还包括“旅游翻译”、“科技翻译”两门课程,这样专门用途方面的课程可达九门,学生有宽限的选课空间,既可以选择传统的课程,又可以选择特色的实用型翻译课程,这样就可以将自己的学习与未来的职业规划有机地结合起来。

2.课程设置及毕业论文(报告)更重视专业倾向专用英语学院将利用我校非外语专业的师资,为MTI学生提供专业性的课程。

这样,在保证核心课程正常教授的同时,还可保证学生在课程方面有更多的选择,如经贸基础、商务英语、法律英语、法律基础、新闻与传播学基础、新闻英语等方面的课程等,对其相关领域翻译实践能力和专业知识的提高大有裨益。

而且这样可以让学生尽早选择自己的学位实践和研究的方向(如法律翻译方向、商务翻译方向、新闻翻译方向、外交方向等),甚至可以旁听所选择的专业导师的课程,保证翻译硕士培养的质量,为北外的整体翻译硕士培养增添一份特色,做出自己的贡献。

3.实行翻译专业教师+其他专业教师的双导师制MTI的毕业论文将由专用英语学院教师与其他专业学院的教师共同指导。

鉴于目前传统MTI(笔译方向)学生的论文有40-50%选择文学主题,专用英语学院拟培养的MTI学生在毕业论文主题方面将更多地选择实用性较强的主题,偏重商务、法律、外交、新闻等,这样不论是选择翻译项目和报告的毕业论文形式,还是学术型论文或其他实习报告形式的论文,其内容可以由专用英语学院导师和专业导师进行修改,专用英语学院教师主要注重论文的学术方面以及语言方面,其他专业学院的教师主要对论文所涉及到相关领域的用词和表达提出意见。

相信专用英语学院能够培养出从事商务英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译等的应用型高层次翻译人才,为完善北外的翻译硕士培养体系做出自己的贡献,为国家和社会的发展培养出更多优秀的亟需的翻译人才。

(文章来源:北京外国语大学官网)。

相关文档
最新文档