严复和他的翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国教育译》以后。译作不多, 晚期: 年译 中国教育译》以后。译作不多, 仅有《中国教育译》 支那教案论》 欧战源起》 仅有《中国教育译》、《支那教案论》、《欧战源起》 等作品,译作“更为随便” 等作品,译作“更为随便”。
译文真的是很难找喏。。。 译文真的是很难找喏。。。 就不举例了。 就不举例了。 T^T
严复八大名著
天演论 Evolution and Ethics and Other Essays (Henry Huxley,1897) 群己权界说 On Liberty (J. Stuart Mill, 1899) 穆勒名学 System of Logic (J. Stuart Mill, 1902) 群学肄言 Study of Sociology (H. Spenser,1902) 原富 Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations (Adam Smith,1902) ) 法意 Spirit of Law (C.D.S Montesquien,1903) 社会通诠 History of Politics (E.Jenks,1903) 名学浅说 Logic (W.S Jevons,1908) , )
总括严复的一生,其主要事业和集大成者在于翻译事业。 总括严复的一生,其主要事业和集大成者在于翻译事业。 他首创的信、 雅翻译标准,具有承前启后、 他首创的信、达、雅翻译标准,具有承前启后、继往开 来的意义。故一直受到学术界和翻译界的重视, 来的意义。故一直受到学术界和翻译界的重视,并被奉 翻译界的金科玉律” 为“翻译界的金科玉律”。
严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》 严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》,翻 偏重意译 译时“不斤斤于字比句次” 时有所颠倒附益” 译时“不斤斤于字比句次”,”时有所颠倒附益”,就 连他自己都承认“实非正法” 天演论》题曰达旨 达旨, 连他自己都承认“实非正法”:《天演论》题曰达旨, 不云笔译,取便发挥,实非正法。 不云笔译,取便发挥,实非正法。”
IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature."
他认为: 他认为: 只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理微言” 只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理微言”表 现出来,才能行之远,使译文不粗俗,才能“ 现出来,才能行之远,使译文不粗俗,才能“雅”。
书执礼,皆雅言 执礼, 也。
严复的其他翻译理论建树
严复的翻译理论除“ 严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者的修养, 译者的修养, 翻译态度和翻译选题等方面也有论述 等方面也有论述。 翻译态度和翻译选题等方面也有论述。 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。他的翻 十分重视翻译质量 译态度始终是译界的模锴, 译态度始终是译界的模锴,他的译文一直闪耀着光辉的 文采。 文采。 此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。 此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。
斯密这本书,我国至今有三个译本: 斯密这本书,我国至今有三个译本:1902年严复 年严复 译的《原富》 年郭大力、 译的《原富》;1931年郭大力、王亚南译的《国富 年郭大力 王亚南译的《 年郭王校订1972年出版的按原著全称译名 论》;1965年郭王校订 年郭王校订 年出版的按原著全称译名 国民财富的性质和原因的研究》 严复译的《 的《国民财富的性质和原因的研究》。严复译的《原 富》,有两个版本。一是1902年即光绪二十八年印刷 有两个版本。一是 年即光绪二十八年印刷 的线装古本,二是民国以后刊行的铅印道林纸新本。 的线装古本,二是民国以后刊行的铅印道林纸新本。 由于清末当时的现实社会经济文化等条件和它的 要求相距太远。 要求相距太远。到1931年,它又被重译成中文出版, 年 它又被重译成中文出版, 改题为《国富论》 改题为《国富论》。 《原富》和《国富论》是属不同译者的两部有重要 原富》 国富论》 差别的译本,虽然皆译自斯密的同一母本。 差别的译本,虽然皆译自斯密的同一母本。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外 诸境,历历如在几下。 悬想二千年前, 诸境,历历如在几下。乃 悬想二千年前,当罗马列大将 恺彻未到时,此间有何景物。 恺彻未到时,此间有何景物。
原富》 二、中期(1902-1909): 《原富》(1901-1902)、 中期( )、 群学肄言》 )、《 《群学肄言》(1903)、《社会同诠》(1904)和 )、 社会同诠》 ) 名学浅说》 散善俱备”的佳译。 《名学浅说》(1909)等,是“散善俱备”的佳译。胡 ) 义无不达, 适曾以原文想对照, 见其义无不达 句无剩意” 适曾以原文想对照,”见其义无不达,句无剩意”,誉 之为“从事翻译永久之模范”。 之为“从事翻译永久之模范” 严复中期的译品具有较强的目的性和针对性 目的性和针对性, 严复中期的译品具有较强的目的性和针对性,对拟议著 作细心研究,在译述时,能写出非凡的译例言和序跋, 作细心研究,在译述时,能写出非凡的译例言和序跋, 旁征博引,对原著多所阐释。 旁征博引,对原著多所阐释。 总之,严复译介西方近代社会科学著作是与“旧学” 总之,严复译介西方近代社会科学著作是与“旧学”作 较量,抵制当时洋务派的“中学为体,西学为用” 较量,抵制当时洋务派的“中学为体,西学为用”的陈 词滥调,意在向国人证明学习“西学” 词滥调,意在向国人证明学习“西学”不能指看到西方 资本主义强国的“船坚炮利” 资本主义强国的“船坚炮利”,而在于学习西方先进的 自然科学方法和民主政治制度。 自然科学方法和民主政治制度。
据统计,严复一生所译著作十多种, 余万言 据统计,严复一生所译著作十多种,约170余万言,而 余万 在译作中写有按语数百条, 按语数百条 在译作中写有按语数百条,约17字,占其翻译总数的十 字 占其翻译总数的十 分之一。 分之一。
按语是指报纸编辑对发表文章所加的 简要批注 说明。特点是片言居要, 批注和 简要批注和说明。特点是片言居要, 褒贬鲜明。 褒贬鲜明。
严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“ 严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅 直译 典丽,铿锵有声,很显示出译者高深的古文功力” 典丽,铿锵有声,很显示出译者高深的古文功力”。 The greatest improvement in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour. 天下只常言曰:民生在勤。然则, 天下只常言曰:民生在勤。然则,力作者将斯人 所定于天之分而无可逃者欤?虽然,均力作矣, 所定于天之分而无可逃者欤?虽然,均力作矣,其得 效则此多而彼少,其致力则此益疾益巧。而彼常拙常 效则此多而彼少,其致力则此益疾益巧。 其故果安在也? 其事首判于功之分不分。 迟,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。
严复翻译的三个时期
年完《 一、早期(1896《天演论》-1902年完《穆勒名学》):对所 早期 《天演论》 年完 穆勒名学》):对所 译原著选材精严 目的明确。 选材精严, 译原著选材精严,目的明确。所译之书正是当时中国社会政 治经济发展所需要的。 治经济发展所需要的。 背景:严复生活于世纪之交,当时的中国正处于从旧到新的 背景:严复生活于世纪之交, 转变过程中。 转变过程中。一方面帝国主义勾结中国封建势力侵略压迫中 国人民,;另一方面沉睡的东方巨狮开始觉醒。 ,;另一方面沉睡的东方巨狮开始觉醒 国人民,;另一方面沉睡的东方巨狮开始觉醒。严复正是当 时思想先进的代表人士之一。可是,严复虽精通格致之学, 时思想先进的代表人士之一。可是,严复虽精通格致之学, 又是英国海军学校的高材生,精通工程技术学, 又是英国海军学校的高材生,精通工程技术学,却把注意力 集中到当时的西方先进社会科学学术思想,将翻译定位在能 集中到当时的西方先进社会科学学术思想, 西方先进社会科学学术思想 启发中国民知民识的社会科学著作上 的社会科学著作上。 启发中国民知民识的社会科学著作上。
近代翻译理论的 奠基者
严复
严复(1853-1921), 严复(1853-1921), 原名宗光,字又陵, 原名宗光,字又陵,后改 名复,字几道,汉族, 名复,字几道,汉族,福 建侯官人, 建侯官人,是我国近代著 名的启蒙思想家, 名的启蒙思想家,也是我 国近代翻译史上的一位主 他在中国思想史、 将,他在中国思想史、文 化史、翻译史上功绩卓著 上功绩卓著, 化史、翻译史上功绩卓著, 有口皆碑, 有口皆碑,是中国近代史 上向西方国家寻找真理的 先进的中国人”之一。 “先进的中国人”之一。
不符合 翻译” “翻译” 的要求。 的要求。 西方学理深奥, 西方学理深奥, 如果直译则无 法让人理解。 法让人理解。
另外,他用“达旨” 另外,他用“达旨”的方法是为了发挥自己的主张 取便发挥”),适应当时维新变法、救国图存的需 适应当时维新变法 (“取便发挥”),适应当时维新变法、救国图存的需 这是当时的爱国者责无旁贷的。 要,这是当时的爱国者责无旁贷的。
严复不仅是一位翻译家,也是一位翻译理论家。 严复不仅是一位翻译家,也是一位翻译理论家。他在 翻译理论家 翻译理论上提出的信 三条翻译标准, 翻译理论上提出的信、达、雅三条翻译标准,对于我国近 现代以至于当代的翻译活动都具有深远的影响。 代、现代以至于当代的翻译活动都具有深远的影响。
译事三难: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣, 求其信,已大难矣!顾信矣, 不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理, 此在译者将全文神理, 不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 此在译者将全文神理 融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻, 融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻, 则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达 则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达; 即所以为信也。 为达,即所以为信也。
信达雅三原则是对译文质量的全面要求
译文要忠实于原文 信—译文要忠实于原文; 译文要忠实于原文; 译文要通顺畅达 达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; 译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; —雅言 语出《论语·述而 雅言( 述而》 雅—雅言(语出《论语·述而》) 子所雅言 雅言, 子所雅言,诗、 Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”, :这里严复所说的“ 是指“汉以前的字法句法”
相关文档
最新文档