直译与意译归化与异化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译vs意译
Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞 开食用”的许可证。
翻译练习
His affection for her soon sunk into indifference; her's lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. 韦翰对丽迪雅不
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神, 大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是“oracle”,在希 腊神话中指“神示、神启”。这个译文中 使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验, 让所有的人都惊讶不止。
参考译文
我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围 成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好 看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如 仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新 宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣 诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔 和,清雅绝俗。
Literal Translation or Free Translation?
异化、归化举例
You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed. 你必须袖里藏有自信,否则你不会成功 (异化) 你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归 化) 你必须心中充满自信,否则你不会成功的 (“和而不同”)
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式. 归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地 道的本族语表达方式。
评述:归化vs. 异化?
Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. ——T. Nash 春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若 原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. [意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃 不下去了。 Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution. [意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之 后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。
汉英两种语言结构对比
… non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.
汉语句式特点是竹节形,流水式,就不会 有这样的译文: “吸烟的丈夫的不吸烟的妻子”
seek a hare in a hen‘s nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
Examples of Domestication
lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮
What Behind These Techniques
The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 译文:老师感谢她的学生,因为他们是非常合作的。 英语重形合,汉语重意合; 英语句子以静态叙述占优;汉语句子以动态叙述占优 汉语信息传递遵循论理原则,前提在前,结论在后,因在前, 果在后 改译:学生们配合得很好,老师向们表示感谢。
Some Examples of Domestication
as timid as a hare(兔) 胆小如鼠 at a stone‘s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule (骡,马骡 )犟得像牛
EXAMPLES
枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 鸡声茅店月 人迹板桥霜 Withered vines, old trees, a silent crow…
Crowing, shabby inn, moon,……
在翻译中正确的做法
坚持“和而不同”(孔子语)的原则。 “和”是为了不造成译语读者误解和费解; “不同”就是要尽量保持原文有代表性差 异特征; 为了保留原文代表性差异,采用“直译夹 注”、“直译加注”的方法。 如果“异化”的译法可能造成译语读者的 误解,为了在深层语义或语用意义对等, 不妨采用“归化”的处理。
Literal Translation and Free Translation
短文翻译 As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish. ×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。 第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
Free Translation
The great scientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到 了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心。 Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. [字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。 [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不 高明的看法)
久便情淡爱驰,丽迪雅对他比较持久一些,尽管 她年轻荒唐,还是顾全了婚后应有的名誉。(王 科一译)威克姆不久便情淡爱驰,莉迪亚对他少 许持久一些,尽管她年纪轻轻,行为放纵,还是 顾全了婚后应有的名声。(孙致礼译)他对她的 感情不久就冷淡下来,她对他的感情此后也没有 维持多久。尽管她年幼无知,行为不检,不过总 算还达到各种要求,维持住她结了婚而挽回了的 名誉。(张玲、张扬译)
Literal Translation or Free Translation?
Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚 应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际 出发。
汉英结构对比
This new kind of aircraft – small, cheap, pilotless – is attracting increasing attention. 译文:这种飞机小,便宜,不用飞行员… 汉语讲究运用双音节,对偶结构,音韵和美, 节奏和谐 改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人 驾驶…
Once the wife of a parson, always the wife of a parson(教士;牧师 ). 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
直译与意译
直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所 谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同 的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况 下,我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保持原文 形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言 (或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容, 更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。 例句: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译) (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译) 2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译) (2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) (3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)