目的论视角下纪录片字幕翻译

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“目的论视角下纪录片字幕翻译”资料合集

目录

一、目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略

二、目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究以《美丽中国》为例

三、目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略以纪录片《梁思成与林徽因》为例

四、目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略

五、目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略研究以《寻找最美花园》为例

目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略

纪录片作为一种重要的影视形式,通过记录现实生活、展示文化现象和社会问题,发挥着传递知识、信息和价值观的作用。字幕翻译是纪录片翻译的重要组成部分,它直接影响到观众对纪录片内容的理解和感受。本文将从目的论视角探讨纪录片字幕翻译的原则与策略。

目的论概述

目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者弗米尔提出。它强调翻译是以原文为基础的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译的过程和结果。在纪录片字幕翻译中,目的论同样具有指导作用。字幕翻译的目的在于帮助观众更好地理解和感受纪录片的内容,实现跨文化交流。纪录片字幕翻译原则

在目的论指导下,纪录片字幕翻译应遵循以下原则:

1、忠实原则:译者应忠实于原文本,准确传达原文的含义和意图,

避免歧义和误解。

2、通顺原则:译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯,以便

观众能够轻松地理解和接受。 3.易懂原则:字幕翻译应考虑到观众

的背景和知识水平,使用简单易懂的语言,避免过于复杂或晦涩的表述。

3、形象原则:在保持原文意思的基础上,译者应尽可能保留原文中

的比喻、形象描述等,以呈现给观众更丰富的视觉和听觉体验。

4、简洁原则:字幕翻译应尽量精简,避免冗长和重复的表述,以保

持观众的注意力。

纪录片字幕翻译策略

针对上述原则,纪录片字幕翻译可采用以下策略:

1、词汇选择:译者应根据上下文和目标语言习惯,选择恰当的词汇,以准确传达原文的含义。此外,在形象原则的指导下,应尽量选择具有视觉和听觉效果的词汇。

2、句式变换:为了使译文更通顺、易懂,译者需要对原文的句式进行适当调整和变换。比如,将复杂的句子简化为简单句,或将被动句式变换成主动句式等。

3、文化内涵:在翻译过程中,译者应纪录片中的文化内涵和背景信息,通过增译、解释等方式,帮助观众更好地理解纪录片中的文化元素。

4、视听效果:字幕翻译应与纪录片的画面、声音等元素相结合,营造出更佳的视听效果。例如,在描述自然风景时,可以使用形象生动的词汇和比喻,同时配合纪录片的画面和音效,使观众仿佛身临其境。案例分析

以一段关于中国茶文化的纪录片字幕翻译为例。原文写道:“茶,源

于中国,是中华民族的举国之饮。”译者采用了以下策略进行翻译:1、词汇选择:在译文中,译者选择了“originate from”和“national drink”两个短语来传达原文的含义。同时,为了使观众更好地理解

茶的重要性,增译了“中华民族的”这一短语。

2、句式变换:将原文的一个长句拆分成两个短句,使译文更通顺、

易懂。

3、文化内涵:通过在译文中增译“中华民族”,强调了茶的文化背

景和重要性,帮助观众更好地理解这一元素。

4、视听效果:考虑到纪录片的画面和音效,译者在词汇选择和句式

变换时力求与原文本保持一致,以便呈现出更好的视听效果。

译为:“Tea, originating in China, is the national drink of the Chinese nation.”

总结

纪录片字幕翻译的目的论视角强调以观众为中心,翻译的目的和效果。在翻译过程中,应遵循忠实、通顺、易懂、形象、简洁等原则,并采用适当的策略如词汇选择、句式变换、文化内涵、视听效果等。需要

充分考虑纪录片的内容、形式和传播效果等方面的因素。通过目的论视角下的纪录片字幕翻译原则与策略探讨,有助于提高纪录片的跨文化传播效果和观众的接受程度。

目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究以《美丽中国》

为例

随着全球化的进程,纪录片的传播和交流变得越来越重要。字幕翻译作为纪录片传播的关键环节,其策略研究具有重要意义。本文以《美丽中国》为例,从目的论视角探讨纪录片字幕翻译的策略。

一、目的论概述

目的论是翻译理论的核心,它强调翻译应以目标受众为中心,根据翻译的目的选择最佳的翻译策略。在纪录片字幕翻译中,目的论同样适用。字幕翻译的主要目的是使目标观众能够理解和欣赏纪录片的内容,因此,字幕翻译应注重目标观众的语境、语言习惯和文化背景等因素。

二、纪录片的特性

纪录片是一种具有独特性质的影片形式,其内容通常涉及社会、文化、科学、自然等多个领域。纪录片的真实性和客观性要求字幕翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到纪录片的可视性和听解性。因此,

字幕翻译需要简洁明了,生动形象,能够吸引观众的注意力。

三、《美丽中国》的案例分析

《美丽中国》是一部介绍中国自然风光和人文历史的纪录片,其字幕翻译具有代表性。以下是对《美丽中国》字幕翻译策略的案例分析:1、直译

在《美丽中国》中,有许多名称和地名需要翻译。对于这些词汇,字幕翻译采用了直译的方法。例如,“珠穆朗玛峰”被翻译为“Mount Everest”,“长江”被翻译为“Yangtze River”。这种翻译方法保持了原文的原始含义,使观众能够快速理解。

2、意译

在纪录片中,有一些具有特殊含义的词语或表达方式,这些词语或表达方式在目标文化中可能没有对应的翻译。在这种情况下,字幕翻译采用了意译的策略。例如,“功夫”在英文中通常被翻译为“martial arts”,但在《美丽中国》中,“功夫”被翻译为“Chinese Kung Fu”,以突出其独特的中国文化特色。

3、省略

相关文档
最新文档