功能对等原则在广告翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
明翻 译 不 仅 是 词 汇意 义 上 的 对 等 还 包括 语 义、 风 格 和文 体 的 对 等 , 翻 译 传 达 的 信 息既 有表 层 词 汇信 息 也 有 深 层 的文 化 信 息 。 “ 功 能对等 ” 中 的 对 等 包括 四 个 方 面 : 词 汇 对 等, 句法对 等 , 篇章对等和文体对等 。 在这 四个 方 面 中 , 奈达 认 为 意 义 是 最 重要 的 , 形
£U 1 0
I U .0£
Ch l n 8 Ed uc at i on l n n ov st { O n Her al d
科 教 研 究
功 能 对 等 原 则在 广 告 翻 译 中 的应 用
金 系 黑龙 江哈尔滨 1 5 0 0 0 8 )
语 的 表 达 习惯 , 这 意 味 着 有 时 必须 删 除 那 些 不 必 要 的 字 眼 或 令 人 困惑 的 表 达 方 式 , 避免逐字 的翻译。 只 有 这 样 翻 译 的 广 告 才 能 会 被 目标 群 体 很 好 地 接 受 。 例如 : “ 位 于上 海 九 江路 的金 融广 场 , 雄 踞 黄 浦 区 商业 中心 的 心 脏地 带 , 交 通 方便 , 商贸往来繁盛 , 地 点理 想适 中 。 ”
摘 要: 本文在介绍尤金奈 达功能对等翻译理论 的基础上 , 分析其 在广告翻译 中的可行 性, 提 出 了以 目标语言 目标文 化及 目标 消费群为 中 心 的 广告 翻 译 策 略 。 关键词 : 功 能对等原 则 广告翻译 应用 中 图分 类号 : G 6 4 2 文 献标识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 9 7 9 5 ( 2 0 1 3 ) l 1 ( b ) m0 0 7 0 - 0 I
式其 次 。 形式很可能掩藏 源语的文化意 义 并 阻 碍 文 化交 流 。 因此 , 在 原语 与译 语语 言 F i n a n c i a l S q u a r e o n J i u j i a n g Ro a d i s a l l —s i t ua t e d S ha ngha i o f ic f e t o we r. 文化 差 异 太 大 的情 况 下 , 翻 译 要 着 眼 于 原 w e Be t t e r l a t e t han t he l a t e. 文的意义和精神 , 而 不 是 拘 泥 于 原 文 的语 言结构 , 使 读 者 基 本上 能 以 原 文读 者 理 解 译为 : 迟 到 总 比丧 命 好 。 和欣 赏 原 文 的 方 式 来理 解 和 欣 赏 译 文 文 本 修 改 后译 为 : 宁晚 三 分 , 不抢 一秒 ; 别 到 从而 达 到 “ 功 能对 等 " 【 l 1 。 阎 王 爷 那 儿去 报 道 ! 对比两 个翻译版 本 , 很 容 易 看 出 哪 一 2功能对等理论在广 告翻译 中的可行 个 更 贴 切 。 “ 迟到总 比丧命好” 虽 然 意 思 准 性 确, 但 却 不像 交 通 警 示 广 告 , 倒像 一 个 人平 首先 , 从定义的角度看 , 奈 达 认 为 翻 译 常 的 说 教 。 根据 “ 意义是最重要的 , 形 式 其 时在译人语 中用最贴切、 最 自然 的 对 等 语 次 ” 原 《 , 修 改 后 的 译 文 更 能 体 现 它 的 效 再 现原 语 的信 息 , 首先 是 语 义 上 的 对 等 , 其 果 。 次是风格上的对等 。 定义 中的“ 对等” 不 是 3. 2 以 目标 文化为 中心的翻 译 策略 例如 : “ 东 风 天 锦一 领 先 从 这 里 开 始 。 数学 意义上 的等 同 , 不能理 解为“ 绝 对 等 值” 『 , 因 为 翻译 不 可能 绝 对 相 同 。 其 次, 广 ( 东 风汽 车 ) ” 告有它特 定的功能 , 即 吸 引 目标 群 体 的 注 译为 : E a s t Wi n d T i a n j i n -l e a nn g f r o m 意力 , 刺 激 消 费 者 的 购买 欲 望 。 因此 , 读 者 h e r e . ( E a s t Wi n d mo t o r ) 的反 应 , 即 消 费 者 的 反 应 可 以 通 过 他 们 是 如果 以这样的 方式 翻译这 则广告 , 西 否 广 告 被 吸 引 来评 估 。 再次 , 每个 广 告 为 了 方的 消 费 者就 会 产 生 误 解 , 因 为 在英 国 “ 东 宣 传 产 品 和 吸 引 消 费 者 都 有 明 确 目标 群 风 ” 意 味着“ 寒风” 。 因此, 得体 的翻 译 方 式 体, 广 告翻 译 应 保 持 原 广告 的本 质 , 同时能 为“ Do n g f e n g Mo t o r ” , 修改 后的应 翻 译为 Do ng f e ng M o t o r -Tr a i l e r t he w or l d”. 被 目标 市 场 的 消 费者 所 理 解 。 因此 , 广 告翻 “ 译 目的 是 在 目标语 言环 境 下 为 达 到 促 销 目 《 朗文 当代 英语 词 典》 中 指 出 文 化 是 的而 形 成 一 个 新 的文 本 , 并 要 在 目标 文 化 “ 被一 个 社 会 的 人 们共 享 和 接 受 的思 想 、 信 下考 虑 目标群 体 的需 求 。 最后, 应该使用的 仰 和 习俗 ” , 文 化 对 语 言产 生 巨大 影 响 。 语 应对策略。 广 告 翻 译 应 当 以 目标 语 言 , 目标 言 和 文 化 是 不 可分 割 地 交 织 在 一 起 。 在 很 文化 和 目标 群 体 为 中心 , 当 源 文 本 和 目标 大 程 度上 , 语 言 是 文 化 的载 体 , 文 化对 其 产 文本 存 在 语 言 和 文化 差 异 的 时 , 应 采 取应 生 巨大 的影 响 。 语 言 可 以 反 映 说话 者 的 价 对策 略 。 基 于这 些考 虑 , 运 用 奈达 的功 能对 值 、 规范和文化背景。 语 言 与 文 化 的密 切 关 等理 论 对 广 告 翻 译 具 有 较 强 的 可行 性 。 系要 求 译 者 有 强 烈 的 文 化 意 识 。 广 告 的 目的 是 吸 引 和 保 持 消 费 者 的 注 3广告翻译 策略 意力, 影 响 和 诱导 他 们 , 但 每 一 个群 体 消 费 3 . 1 以 目标 语 言为 中心 的翻 译策 略 者生活 在一个文化环境 , 这 就 要 求 译 者 要 汉语 广告 中 , 有 许 多 空 洞 的 或 不 必 要 注 意 到 消 费者 的 文 化特 性 。 的被认为有用 的字眼 , 但 英 文广 告 却 不 存 中 国 的广 告 反 映 了 中 国 文 化 , 即 高 度 在这 样 的 字 眼 。 当 译成 英 文 时 , 必 须符 合 英 重 视 集 体 利 益 和 家 庭 利 益 。 而 西 方 文 化 强
译为 : F i n a n c i a l S q u a r e o n J i u j i a n g Ro a d
i n Sha ng hai ,i s s i t ua t e d i n t he he a r t of
bu s i ne s s c e n t e r i n Hua ng pu Di s t r i c t w i t h c o nv e ni e n t t r a ns po r t f a c i l i t i e s a nd bl O0 m — i ng bus i ne s s a t mos phe r e.
1 尤金奈达功能对等翻译 理论
为 使源 语 和 目的语 的 之 间 的 转 换 有 一 个标准 , 减少差异 , 尤金 ・ A・ 奈达 ( E u g e n e N i d a ) 于l 9 6 4 年提 出功能 “ 对 等 理论 ” 。 所 谓 “ 功能对等 ” , 就 是 说 翻译 时 不 求 文 字 表 面 的死 板 对 应 , 而 要 在 两 种 语 言 间 达 成 功 能 上的 对 等 。 在 这 一 理论 中 , 他 指 出 翻 译是 用 最恰 当 、 自然 和 对 等 的 语 言 从 语 义 到 文 体 再现源语 的信息 。 奈 达 有 关 翻 译 的 定 义 指
相关文档
最新文档