第四章 分句、合句法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章分句、合句法
教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法
重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法
方法:讲解、提问、讨论
教学步骤
分句、合句法
定义
分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法
把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
副词
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated.
译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。
But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.
译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。That region was the most identifiable trouble spot.
译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.
译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲切感也没有了。
He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.
译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。
名词
A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
译文:我离开哪个担任掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity…
译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……
The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
分词短语
They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.
译文:他们在群众佳丽感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。
She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
译文:阳光射入了它所能透过的所以地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
He was lying on his side watching her.
译文:他侧身躺着。双目凝视着她。
But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it .
译文:可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上。他们可也喜欢这种生活。
名词短语
I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.
译文:(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。
The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
译文:这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
The hospital was already spreading a fame for its food.
译文:这个医院伙食好,这点已远近闻名了。
前置词短语
1)In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan.
译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。
2)Their power increased with their number.
译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
4) Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.
译文:医生和伤病员常常叹气一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
5) The answer had been there all of the time just out of reach.