分句法与合句法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分句法与合句法
• 一,分句法和合句法是改变原文句子结构 的两种重要的方法。 • 分句法 A 把原文中的一个单词译成句子, 使原文的句子分译成两个或两个以上的句 子。 • The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
• 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而 自豪,这是合乎情理的。 • 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比 我在美国这里所能得到的更好的治疗。 • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• Illogically, she had expected some kind of miracle solution. • He might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• B把原文中的并列复合句译成单句。 • From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. • 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 • The time was 10:30, and traffic on the street was light. • 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。 • It was in mid-august, and the repair section operated under the blazing sun. • 八月中旬,维修组人员在骄阳下工作。
• It was half past ten. Sarie watched the path anxiously. • 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 • He would miss many things and many people. He would miss his Celia. • 他会想念许许多多往事,许许多多朋友, 也会想念他的西丽亚。
• C把原文的句子拆开,译成两个或两个以上的句 子。 • His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machine. • 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 • But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. • 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际 关系处于紧张状态。
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. • 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
• In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yan’an. • 1946年八月,我源自文库回莫斯科家的途中,第 五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺 牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。
• 她希望会有某种奇迹般的解决办法。这是 不合情理的事。 • 他在谈到他的自力更生的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的。
• B把原文中的一个短语译成句子,使原文的句子 分译成两个或两个以上的句子。 • She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. • 他坐在那里双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的 一角。 • Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness. • 阳光射入了它所能透过的任何地方,赶走了黑暗。
• The big yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. • 屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累 累的果树占据了。 • He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge, but embarrassment made him hold his peace. 他想告诉约翰,
他没有料到他的知识这么渊博,但是觉得 有些不好意思,没有说出口。
• Strange enough they were the same age to the day. • 说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是 同日生的
• • • •
• •
合句法 A 把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。 He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而 坦率。 There are men here from all over the country. Many of them are from the south. 从全国各地来的人中有许多是 南方人。 His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。
• Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States. • They, not surprisingly, did not respond at all.
• 一,分句法和合句法是改变原文句子结构 的两种重要的方法。 • 分句法 A 把原文中的一个单词译成句子, 使原文的句子分译成两个或两个以上的句 子。 • The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
• 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而 自豪,这是合乎情理的。 • 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比 我在美国这里所能得到的更好的治疗。 • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• Illogically, she had expected some kind of miracle solution. • He might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• B把原文中的并列复合句译成单句。 • From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. • 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 • The time was 10:30, and traffic on the street was light. • 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。 • It was in mid-august, and the repair section operated under the blazing sun. • 八月中旬,维修组人员在骄阳下工作。
• It was half past ten. Sarie watched the path anxiously. • 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 • He would miss many things and many people. He would miss his Celia. • 他会想念许许多多往事,许许多多朋友, 也会想念他的西丽亚。
• C把原文的句子拆开,译成两个或两个以上的句 子。 • His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machine. • 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 • But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. • 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际 关系处于紧张状态。
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. • 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
• In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yan’an. • 1946年八月,我源自文库回莫斯科家的途中,第 五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺 牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。
• 她希望会有某种奇迹般的解决办法。这是 不合情理的事。 • 他在谈到他的自力更生的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的。
• B把原文中的一个短语译成句子,使原文的句子 分译成两个或两个以上的句子。 • She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. • 他坐在那里双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的 一角。 • Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness. • 阳光射入了它所能透过的任何地方,赶走了黑暗。
• The big yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. • 屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累 累的果树占据了。 • He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge, but embarrassment made him hold his peace. 他想告诉约翰,
他没有料到他的知识这么渊博,但是觉得 有些不好意思,没有说出口。
• Strange enough they were the same age to the day. • 说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是 同日生的
• • • •
• •
合句法 A 把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。 He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而 坦率。 There are men here from all over the country. Many of them are from the south. 从全国各地来的人中有许多是 南方人。 His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。
• Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States. • They, not surprisingly, did not respond at all.