Lecture 13 篇章与逻辑

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

逻辑
逻辑是指日常生活和语言中的逻辑,翻译 中要处理的逻辑问题,往往不限于具体话 语本身,而是超出词语和句子层次的关联 性,有时介于言与不言(意会)之间。也 就是说,逻辑不仅体现在词语和句子的含 义之中,也存在与句子与句子,段落与段 落,章节与章节之间,亦即篇章内部的结 构和语序安排之中。
逻辑与整体意义
例2:Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most expert advice suggests this is shortsighted. [原译] 有些父母亲,一刻也不愿意看到婴儿哭哭 原译] 啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。大多 数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。
“逻辑”一词源于希腊文,是由英语logic音译的,原意指思 逻辑”一词源于希腊文,是由英语logic音译的,原意指思 想、言辞、理性、规律性等。我国翻译史上的一代宗师严 复是第一个将西方逻辑向中国作再传入的颇有影响的人物, 将logic译为“逻辑”,这也是始于严复的。严复将逻辑看 logic译为“逻辑” 作“一切法之法,一切学之学”。也就是说,只有掌握了 一切法之法,一切学之学” 逻辑,才能学好其他科学知识。由此我们也不难想象,先 生在翻译之时,对译文逻辑把握是很严格的,经常会为 “一名之立,旬月踟蹰”。众所周知,东西方思维方式和 一名之立,旬月踟蹰” 思维角度的不同导致语言形式的不同,不同语言有各自的 逻辑。这样,在翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须 根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换,增删和调整。 在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表 达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。
例:“Books,” 例:“Books,” said Hazlitt, “wind into the heart; the poet’s verse slides in the current of our poet’ blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happened to ourselves. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books.” books.” A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, man’ but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. “They are never alone,” said Sir alone,” Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.” thoughts.”
篇章与外部语境
一篇文章或一部作品自身形成了一个确定的上下 文或语境,为理解和翻译其中的词语和句子提供 了参考框架。但是,这个语境范围有限,不能成 为我们理解和翻译原作的全部依据。在文章或作 品之外,还有一个更大的语境,这就是它所在的 外部交际关系和相关知识体系(社会,文化,历 史,经济等等)。把握好原作的交际环境,有助 于译者确定翻译策略和译文的交际环境与服务对 象。掌握了相关的背景知识,译者才能充分地理 解原作,忠实的再现其整体意义。
例4:Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no. [原译] 纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目 原译] 标或对象的时候,你同时也否定了更多的目标。每 种奖励都有它的代价,肯定的是奖励,否定的是代 价。 [分析] 原文的逻辑是按照choice-yes-no的主线展开 分析] 原文的逻辑是按照choice-yes-no的主线展开 的。而译文由于选词欠斟酌,炼句工夫下得不够深, 缺乏清楚的逻辑推进层次,造成意义上的模糊。 [改译] 自律意味着有取有舍。每当你选取了一个目 改译] 标,也就同时舍弃了其他许多目标。每项收获都要 付出代价,所选取的就是收获,所舍弃的就是代价。
例3:Crouching Tiger, Hidden Dragon was a stern challenge. Consider these factors:a 1.5 million action factors: movie that was to be a poignant, tragic romance. Fight choreographer, Yuen Wo-ping (of international acclaim Wofor The Matrix), was bound to tangle with soft-spoken, softbut stubborn, Lee. A top-flight pan-Asian cast featuring toppanChow Yun Fat (Hong Kong), Michelle Yeoh (Malaysia), Zhang Ziyi (Beijing) and Chang Chen (Taiwan), with only 19-year-old ingénue, Zhang, speaking the classical 19-yearingé mainland Mandarin that Lee demanded. [原译]拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。想一想以下 原译]拍摄《卧虎藏龙》 这些因素:这部耗资150万美元的武打片定位于拍成一部 这些因素:这部耗资150万美元的武打片定位于拍成一部 深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。由于《黑客帝国》而享誉 深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。由于《黑客帝国》 国际影视界的武术指导袁和平注定要和那位说话声音柔和 但生性执拗的李安打得不可开交。这支由一流的泛亚明星 组成的班子里,可谓群星璀璨,有来自香港的周润发、马 来西亚的杨紫琼、北京的章子怡以及台湾的张震。年仅19 来西亚的杨紫琼、北京的章子怡以及台湾的张震。年仅19 岁的章子怡操着一口标准的大陆普通话,而这正是李安需 要的。
[分析]这个段落中隐含的是因果关系,文中列举的 分析] 三个因素都应该是给拍摄《卧虎藏龙》 三个因素都应该是给拍摄《卧虎藏龙》带来严峻挑 战的原因。而原译中只有前两个因素叙述了拍摄该 片所遇到的艰难,第三个因素给读者的感觉更像是 有利条件。 [改译]拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。想一 改译]拍摄《卧虎藏龙》 想以下这些因素:这是一部耗资150万美元的武打 想以下这些因素:这是一部耗资150万美元的武打 大片,却定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪 漫剧。由于《黑客帝国》 漫剧。由于《黑客帝国》而享誉国际影视界的武术 指导袁和平碰上了言辞温和但生性执拗的李安,两 人注定要打得不可开交。一流的泛亚明星阵容由来 自不同国家和地区的演员组成:香港的周润发、马 来西亚的杨紫琼、北京的章子怡、台湾的张震。其 中年轻的章子怡年仅19岁,只有她一个人能说一口 中年轻的章子怡年仅19岁,只有她一个人能说一口 标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。
例5:Where there is willingness and intelligence, there is a place within the company to try and to succeed. In Japan, a person’s capabilities are not forced into an inflexible person’ specialty. And we feel the company owes a worker something for loyalty and commitment. Japanese Style in Decision-Making Yoshio Terasawa Decision[原译] 只要有抱负和才智,在公司内部就有施展抱负和取得 原译] 成功的地方。在日本,并不应把一个人的能力限制在一个固 定的专业上。我们只感到公司对他的忠诚和献身欠了恩情。 [改译] 在日本,公司不会把一个人的能力限制在一个固定的 改译] 专业上,只要有抱负和才智,就一定会在公司内部找到施展 抱负和取得成功的地方。因为我们感到,公司应该对员工的பைடு நூலகம்忠诚和奉献做出回报。
例1:Phoebe Anna was thin and black,a very black, umbrella of a woman. [原译] 安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大, 原译] 下身细长,简直像一把雨伞。 [分析]原译文首先肯定安娜这个女人“又黑又 分析]原译文首先肯定安娜这个女人“ 瘦”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”, ,却突然又言其“上身粗大”,既为“ 又何来“ 又何来“粗”?这一命题显然前后矛盾,因为从 逻辑上来说,“ 逻辑上来说,“瘦”和“粗”是不相容的概念。 [改译] 安娜是一个又黑又瘦的女人,活像一把细 改译] 长的雨伞。
[分析] 英语是一种“形合语言”(a Language of 分析] 英语是一种“形合语言” Hypotaxis),所以英语句子非常欣赏逻辑性。一 Hypotaxis),所以英语句子非常欣赏逻辑性。一 般说来,英语句子逻辑标志(logic markers)非 般说来,英语句子逻辑标志(logic markers)非 常明显,就表层结构而言,英语喜欢将句子内涵 的逻辑“外化” 的逻辑“外化”,即用形形色色的连接词来明示 其逻辑关系。比如该原文中until 其逻辑关系。比如该原文中until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night一句时间概念 night一句时间概念 清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得 当,而不能只是简单的文字堆砌,译成“ 当,而不能只是简单的文字堆砌,译成“除非婴 儿自己睡着了或半夜里醒来” 儿自己睡着了或半夜里醒来”,逻辑上似有前言 不搭后语之嫌。 [改译] 有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡 改译] 之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大 多数专家的意见表明这是一种短见。
翻译技巧与实践之十三
篇章与逻辑
语篇
语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的 语言整体。它可以是独白、对话(dialogue), 语言整体。它可以是独白、对话(dialogue), 也可以是众人交谈( multi也可以是众人交谈( multi-person interchanges);可以是文字标志( interchanges);可以是文字标志(如交通标 志),也可以是诗歌、小说。它可以是讲话, 也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可 洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句 问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、 问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、 一次记者招待会的问答,还是一张便条、一 封书信、一份科研报告、一本文稿, 封书信、一份科研报告、一本文稿, 都可以 是语篇。
相关文档
最新文档