符号学在翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、符号学应用于翻译研究的可行性

什么是翻译? 中外学者对其界定不尽相同。张培基在《英汉翻译教程》中将翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。( 张培基, 1980) 巴尔胡达洛夫将翻译定义为“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下个改变为另一种语言的言语产物的过程。( 巴尔胡达洛夫, 1985) 英国学者约翰逊将翻译界定为“翻译就是将一种语言换成另一种语言, 保持原文意义不变”。奈达则认为翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息。首先是意义, 其次是文体。

从上述有关翻译的界定可以总结出以下几点:

1.翻译是一种语言活动。

2.翻译是一种动态的介于至少两种语言之间的信息转换过程。

3.翻译中必须遵循“意义不变”这一原则。

由此可见, 既然翻译是一项语言活动, 那翻译研究就必然包含语

言研究。索绪尔在《普通语言学教程》一书中提出, “语言是表达思想的符号系统”( 索绪尔, 1982) 。他认为, 语言不仅是一种符号系统, 而且是各种符号系统中最为复杂、最为重要的系统。只有依靠符号学才能对语言进行恰如其分的界定。语言问题主要是符号学问题, 要发现语言的真正本质就必须知道语言和其他符号系统有什么共同之处。其次, 从第二点翻译过程其实质是信息的转换过程来看, 翻译过程与符号指示过程存在共同点。温洪瑞将翻译定义为“为消除不同

符号系统间交流的障碍而将一个符号系统的信息变为另一符号系统相应形式的再现信息表达出来的过程”。( 温洪瑞, 1997) 他将翻译过程分为以下四个步骤:

第一步是甲(即原语作者)按原语系统的规则编码( encoding) ,并将原始思想变成信息M,并发送信息;

第二步由丙( 即译者) 接受甲方信息并按原语系统的规则解码( decoding) ,从而获得与原始思想大致相同的思想。第三步, 丙按照的语系统的规则编码并发出再现信息; 第四步, 乙( 的语读者) 接受再现信息,按的语系统的规则解码, 从而形成与丙的获得思想大致相同的再现思想。通过对翻译过程的分解, 可以看出符号指示过程与翻译过程的相似性。

从第三点即翻译中必须遵循“意义不变”这一原则来看, 符号指示过程也与其具有相似性。在符号指示过程中, 符号所承载的信息在指示过程中并未改变, 只是其表现形式有所变化。

五、结语

尤金·奈达曾指出, “与其它方法相比, 从符号学角度对语际交际

即翻译进行研究的最大优势在于, 它处理各种符号及符码, 特别是语言这个在人类使用的所有符号系统中最为全面而复杂的符号系统。有哪种全面研究翻译的方法可以将符号学这门论述编码及解码的基

本学科排除在外”。( 奈达,1993) 因此, 与其他学科相比, 从符号学角度对翻译研究进行探索具有极大的优势, 符号学为翻译研究开拓了崭新的天地。

在中国神话中, 凤凰被看作是鸟中之王。雄性称“凤”, 雌性称“凰”。虽然中国没有象古希腊那样家喻户晓的神话传说, 凤凰却是吉祥的动物。因此, 中国女性的名字中常有“凤”字, 如: “凤莲”、“金凤”。凤凰还比喻某物罕见、珍贵, 例如: “凤毛麟角”。

中国人很喜欢猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分, 而西方文化中, 传说黑猫常与巫婆为伴。又说黑猫又九个灵魂, “A cat has nine lives”, 传说巫婆有变九次黑猫的魔法, 人若杀死黑猫, 它还能再复活八次。所以黑猫主凶, 西方人迷信”if a black cat crosses your path, it brings bad luck.”意思是人若见到黑猫从面前经过, 便会遭到不幸。动物词有着丰富的文化内涵, 是中西文化异同的一面镜子, 折射出中西文化异同的历史背景, 民族风俗和价值取向及语言表达等, 也反映出汉英两种语言的许多异同之处, 让我们更进一步了解这两种文化及语言, 促进两者的交流, 借鉴并不断地繁荣发展。

二、符号学与翻译

符号学理论主要起源于三大家:现代语言学的始祖瑞士语言学家索绪尔,美国哲学家皮尔斯和德国文化人类学家卡西尔,其中皮尔斯和索绪尔最值得关注。可以说符号语言学到现在已经发展到了一定的深度,但把符号学特别是皮尔斯符号学和翻译真正联系起来的第一人还是戈雷。从她之后,越来越多的学者开始从事符号翻译研究。整体来说,外国符号学翻译研究经历了两个阶段:实践阶段和理论阶段。在第一阶段,符号学家们主要从符号学中抽取部分内容进行翻译研究,到了第

二阶段,符号学家开始把语言作为一种符号纳入符号学研究范畴,从本质上探讨符号间的指号过程。符号学翻译研究理论来源主要有两个,一是皮尔斯符号学,二是已存的符号翻译研究理论。其中首要的,我们应该了解皮尔斯符号学的基本原理。相对于索绪尔以语言学为中心的符号研究而言,皮尔斯的符号学系统包括交际的所有形式,语言的和非语言的,并且他把符号放在永恒运动的过程中去研究。首先,皮尔斯把符号定义为:“符号或表现体是某种对某人来说在某方面或以某种能力代表某一事物的东西。它在某人的脑海里创造了一个对等的符号,或者有可能是一个更加发达的符号。这个创造出来的符号我把它叫做第一符号的解释项。它所代表的某物是它的对象,它并不在各方面代表它的对象,而是与一定的思想有关;这种思想,有时我把它叫做表现体的场所。”由此可以看出,符号的特征即是符号、对象和解释项三位一体的符号行为。在翻译中,符号本身是原始文本和译作,对象是符号直接产生的实体,而解释项是对象所处的环境。符号的三分法还有另外一层作用,那就是对翻译程度的理解。有三种层次的理解,符号层次的对等为定性对等,对象对等称为所指对等,解释项对等称为意义对等。莫里斯称之为言内意义对等、指称意义对等和语用意义对等。另外,符号还具有三种性质,即:第一性( firstness) 、第二性( secondness)和第三性( thirdness) 。第一性指可以独立的不需涉及他者存在的实项,如男人、女人,等等;第二性指依靠同他者相互作用而存在的实项,如夫妇;第三性指通过连接其他实项而获得存在的实项,如法庭。一个符号在三性中相互作用而获得意义和存在,其中第三性是第一、二性的媒

相关文档
最新文档