对外口译词汇大全
![对外口译词汇大全](https://img.360docs.net/imgaf/1kgqvc63gswlfrwr51ypvpz1wcgvly4e-f1.webp)
![对外口译词汇大全](https://img.360docs.net/imgaf/1kgqvc63gswlfrwr51ypvpz1wcgvly4e-32.webp)
超前消费over-consuming, excessive consumption
炒作speculation
城市规划city's landscaping plan; urban planning
Black economy: 黑账经济
Cash on delivery: 货到付款
Small profits and quick returns: 薄利多销
Golden bullet: 一本万利的产品
促进全球经济一体化foster integration with the global economy
经济不发达地区economically underdeveloped areas
经济发展后劲future economic growth
经济房low-cost housing
精打细算meticulous plan all expenditures
精心设计meticulous design
减员增效downsize staffs and improve efficiency
剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies
建设文明幸福家庭the development of civilized and happy families
健全项目法人责任制the system of holding the legal person responsible for projects 建立公共财政的基本框架establish the basic framework for a system of public finance
坚定信心proceed with confidence
技术密集型产业technology-intensive industries
加快经济结构调整accelerate economic restructuring
加大宏观调控力度tighten macro-control
过剩的生产能力excessive production capacity
安居工程housing project for low-income urban residents
合同管理制contract management system
缉私suppress smuggling
鼓励兼并encourage mergers
规范管理standardized administration
规范税制standardize the tax system
国际公认internationally recognized
海峡两岸关系cross-Strait relations
按揭贷款mortgage loan
把……当成耳旁风Like water off (on) a duck's back
把握大局grasp the overall situation
白手起家start from scratch
摆架子put on airs
擦边球edge ball, touch ball
不正之风bad (harmful)practice; unhealthy tendency
菜篮子工程shopping basket program
参政、议政participate in the management of State affairs
dealer/jobber/broker n. 经销商/股票经纪人
deflation/inflation n. 通货紧缩/通货膨胀
deposit n./v. 定金,保证金
depreciation/appreciation n. 贬值/增值
devaluate v. (使)贬值
diversification of investment 投资多元化
double/triple/quadruple v./a./n. 两倍/三倍/四倍
economic aggregate 经济总量
economic leverage 经济杠杆作用
economic regulation 经济调节
地理优势:favorable location
试点工程,试点项目:pilot project
取得领先地位:assume leadership
免税期:tax holiday
招商:inviting tenders; leasing
自由职业人员:free-lance professionals
专卖店:exclusive agency; franchised store
资源优化配置:optimize resources consumption
享乐主义:hedonism
普及率:popularity rate
香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region 多民族的,多族裔的multi-ethnic
多元文化的multi-cultural
交汇点meeting-point
使承受负担,使遭受(损伤),强加inflict
饮食习惯eating habits
连锁超市supermarket chains
托斯卡纳区(意大利行政区名)Tuscany=Toscana
作为……形象 a picture of...as
抓住一切机会take every opportunity
将……画成漫画,用漫画表现,讽刺caricature
狭隘的,封闭的insular
惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人xenophobe 沙龙酒吧saloon-bar
通俗小报tabloid newspaper
猛投、气势汹汹地吐(恶言)hurl
酒吧(酒馆)店主pub landlord
少数民族,少数族裔ethinic minority
路过,逗留stop by
免予签证进入visa-free access
速冻食品frozen food
使用一次性物品的生活方式 a throw-away culture
代沟generation gap
讲得通,有意义;合情合理的make sense
从头开始,白手起家from scratch
按劳分配distribution according to one's performance
按资排辈to assign priority according to seniority
保税区bonded zone
奔小康strive for a relatively comfortable life
不良贷款bad loans
没有例外,无一例外no exception
(品质、性格等方面)特有的,独特的be typical of
重视,强调place emphasis on
对……表示愤恨,因……而怨恨resent
起源于,由……造成stem from
乍一想at first thought
生根,固定下来take hold
烤肉野餐聚会barbecue/grill party
说俏皮话,讽刺quip
方便食品convenience food
体力,精力vigor
使得意;以……自豪pride oneself on/upon
采取主动,先行动take the initiative
艳丽地,奢华地,炫耀地flamboyantly
无诚意地,假心假意地,挖苦地with (one's) tongue in (one's) cheek/tongue in cheek 贫困线poverty line
发源于,出身于,来自于spring from
场合,重大或特殊的活动,盛会occasion
在任何交际场合,在(客)人前in any company
对……极度喜爱,酷爱have a passion for
充满亲切友情的聚会 a gathering permeated with a spirit of cordial friendship
不虚此行a rewarding trip
给……的历史增加了新的一页add a new page to the history of
议程agenda
应……的邀请at the invitation of
祝你胃口好!Bon Appetit!
旅途愉快Bon Voyage!
冷餐招待会buffet reception
贴脸拥抱cheek-to-cheek embrance
闭幕致辞closing speech
焦点a focal point
市场准入access
求同存异agree to disagree
讨价还价的筹码bargaining chip
引起争论的紧要问题burning issue
外交豁免权diplomatic immunity
遏制政策containment policy
中途退出drop out
互让,平等交换意见give and take
遇到意外困难hit a snag
aground 搁浅
bell out 底部朝上
black box 飞机的黑匣子
bound 准备到……去的飞机/船/火车
canyon 峡谷
capsize(船等)倾覆
castaway 乘船遇难的人
head-on collision 迎面相撞
rough sea 波涛汹涌的海面
按劳分配:distribution according to one's performance
按资排辈:to assign priority according to seniority
产品本土化:product localization
产业不景气:idustrial depression
产业的升级换代:upgrading of industries
产业格局:industrial pattern
产业结构升级:upgrading of an industrial structure
城乡居民收入:income of urban and rural residents
城镇化:urbanization
和平崛起:peaceful rise;peaceful ascent
人均资源占有量:per capital hold of resources
能源消耗:energy consumption
生态环境:ecological enviroment
回收率低:low reclamatioon
可持续发展:sustainable development
瓶颈:bottleneck
应对之策:policy in response to;response
科技含量高、经济效益好:high technology content and high economic returns
冷战思维:Cold War mentality
新兴大国:emerging big/great powers
不合时宜:out-of-date;obsolete;anachronistic
社会治理模式:public governance model
活力与失范并存:co-existence of vitality and disorder
效率与失衡同在:co-existence of efficiency and imbalance 构筑:frame;construct
执政能力:governance capability
着眼于:focus one's effort/attention on
着眼点:the key point
爱国卫生运动:patriotic public health campaign
爱国运动:patriotic movement
残疾人:the disabled;the differently abled
成年(到法定年龄):come of age
城市居民:city dweller;urbanite
abuse of power:滥用职权
academic society:学术社团
altruism:利他主义
an aging population:人口老龄化
bigamy :重婚
积极的财政政策pro-active fiscal policy
扩大国内需求the expansion of domestic demand
拉动经济增长fuel economoic growth
可持续性发展sustainable development
扩大内需to expand domestic demand
通货紧缩deflation
全球金融体系Global financial architecture
上市go public
car loans 汽车贷款
cash bonus 现金奖励
cash flow 现金流量
cashier's cheque 本票
central business district (CBD) 中央商务区
certificated public accountant (CPA) 注册会计师
certified business executive 高级商务师
checks and balances 相互制约和平衡
collect call 对方付费电话
commerce clause 商业条款
a hedge against inflation 防止通货膨胀的措施
a prudent monetary policy 稳健的货币政策
absolute advantage 绝对优势
accounting fraud 做假账
accounting scandal 财务丑闻
bookkeeping n.记账
financial statement 财务报表
keep the public informed of the financial affairs 财务公开
acquisition of assets 购置资产
active balance (passive balance/unfavorable balance)顺差(逆差)
Bretton Woods system 布雷顿森林体系
budget 预算
budget deficit 预算赤字
budget surplus 预算盈余
budgetary items 预算项目
business cycle 商业周期
business fraud 商业欺诈
business mechanism 创业机制
business prototype 商业模型
capital flow 资本流动
autarchy n.自给自足;经济独立(政策、地区、国家)
authorization bill 授权书
bad loans 不良贷款
banking n.银行业
investment bank 投资银行
bankruptcy protection 破产保护
block release 脱产进修
boom n/v(经济)突然膨胀
bottom line 账本底线,底线
brand loyalty 对某牌子的忠诚度
铺张浪费extravagance and waste
普选制general election system
欠发达地区less developed
强化功能intensify functions
强强联手win-win co-operation
强权政治power politics
侨胞overseas Chinese
侨务工作overseas Chinese affairs
勤劳勇敢industry and courage
求同存异seek common ground while shelving differences
全国人大代表deputy to the National People’s Congress
全国政协the National Committee of the Chinese People’s P olitical Consultative Conference
全会plenary sessions
全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects
全面展开in full swing
权责脱节divorce between powers and responsibilities
群众the general public
人大P eople’s Congresses
人大常委会the standing committees
人大代表NPC (National People’s Congress) member
区域性组织regional organizations
曲折的道路tortuous road
取长补短draw upon one another’s strong points
取得丰硕成果yield substantial results
取得巨大成就score tremendous achievements
取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products
全党all the party members; whole party
全党集体智慧的结晶the crystallization of the party’s collective wisdom
全方位all-dimensional
全国各族人民the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country
民族矛盾ethnic contradictions
民族凝聚力the cohesion of the nation
民族区域自治regional of regional ethnic minorities
民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy
民族委员会ethnic affairs commission
民族文化大省a province with rich ethnic culture
民族优越感ethnocentrism
模糊战略indistinct strategy
睦邻友好good-neighborly relationship
内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense
和谐并存harmonious coexistence
弘扬carry forward
弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit
弘扬时代主旋律highlight the themes of the times
化解歧见iron out differences
恢复两岸对话resume the cross-straits dialogue
积极性和创造性initiative and creativity
基本行为准则basic code of conduct
基层民主democracy at the grassroots level
基础设施工程infrastructure projects
激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism
集体主义collectivism
集中智慧和力量pool the wisdom and strength
计划生育family planning
计划生育基本国策the basic state policies of family planning
继往开来carry forward our cause into the future
加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization
加强和改进党的作风建设the improvement of the party’s w ork style
加入世贸accession / entrance / entry to WTO
家庭联产承包责任制the household contract responsibility
立党之本the foundation for building our party
连续性和稳定性consistency and stability
廉洁高效honesty and high efficiency
廉政建设build a clean and honest government
粮食流通体制grain distribution system
两岸关系cross-straits relations
两岸谈判cross-straits negotiations
领导方式和执政方式way of leadership and governance
领土完整territorial integrity
路线the line
民主集中制democratic centralism
民主监督democratic supervision
民主决策democratic decision-making
民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony
民主选举democratic elections
民主制度the systems of democracy
民族、宗教事务ethnic, religious affairs
民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation
民族进步the progress of a nation
民族精神national spirit
宽领域wide-ranging
困难群众people in straitened circumstances
扩大交流交往expand mutual contacts and exchange
来之不易的成绩hard-won achievements
老工业基地old industrial bases
老三届junior and senior high school graduates of 1966~1968
理论创新theoretical innovation
力量之源the source of its (the party’s ) strength
历史性跨越a historic leap
历史性突破historic breakthrough
开发式扶贫development-oriented poverty relief
开局良好a good start
开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit
开展对话conduct dialogue
抗风险能力vigilance against risks
科教兴国national rejuvenation through science and education
可持续发展sustainable development
克服不利影响overcome the adverse effects
空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure
恐怖主义危害scourge of terrorism
解决台湾问题settlement of the question of Taiwan
解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao
戒急用忍overcome the impetuosity and exercise patience
紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee
经受withstand
精神文明建设spiritual civilization
精神支撑moral kingpin
井然有序in an orderly way/ fashion
居安思危stay prepared against adversities in times of peace
居民生活质量quality of life of the residents
国家关系state-to-state relations
国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources
国人的共同愿望common aspirations of all peoples
国务院State Council
过渡期transitional period
和平,正义,进步peace, justice and progress
和平统一peaceful reunification
和平统一谈判negotiations and peaceful reunifications
和平与发展peace and development
捍卫safeguard
各界人士personages of all circles
各尽其能、各得其所又和谐相处be well positioned, do their best and live in harmony
各民主党派the democratic parties
各人民团体people's organizations
各种分裂图谋attempts to split the Country
根本利益fundamental interests
工人农民workers and farmers
工人阶级队伍the working class in China
工商联Federation of Industry and Commerce
公民权利、自由civil rights / civil liberties
当家作主的愿望the wish to be the masters of our country
党代会congress of party representatives
党的骨干力量backbone of the party
党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program
党的建设party building
党的先进性party's progressiveness
党和国家前途命运the destiny of the party and state
党和国家事业the cause of the party and state
邓小平理论Deng Xiaoping theory
邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping
光辉史册的一页a glorious page in the annals
光明和进步brightness and progress
光荣的爱国主义传统 a glorious patriotic tradition
广阔的发展空间broad space for development
广纳群贤gather large numbers of talented people
国防national defense
国防实力national defense capabilities
国际局势风云变幻 a highly volatile international situation
国际性组织international organizations
国家的主权和安全state sovereignty and security
肝胆相照treating each other with all sincerity
高度团结统一the high degree of unity and solidarity
高度自治a high degree of autonomy
高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高尚的品格lofty character
高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres
搁置某些政治争议shelve certain political disputes
革命老区old revolutionary base areas
各地各部门all localities and departments
各界爱国人士patriots from all walks of life
多种力量diverse forces
多重多头执法duplicate law enforcement
法制观念awareness of law
法制国家a country with an adequate legal system
法治国家a country under the rule of law
繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development
反对"台独" fight against "Taiwan Independence"
反对分裂oppose separation
反腐倡廉combat corruption and build a clean government
防止guard against
第六位the sixth place
第一生产力the primary productive force
电子政务E-government
调动积极性mobilize the initiative
对等的政治实体equal political entities
对马克思主义的错误和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretation of Marxism
多层次multi-tiered
多党合作multiparty cooperation
多元化diversify
多元社会pluralistic society
非传统安全威胁non-traditional threats to security
分裂活动splitting activities
奋斗目标和任务the objectives and tasks
丰富民主形式develop diverse forms of democracy
风浪考验trials and tribulations
服务大局serve the overall interests
富强、民主、文明strong, prosperous, democratic and culturally advanced 腹地hinterland
改革、发展、稳定reform, development and stability
改革开放reform and opening-up
波澜壮阔a magnificent upsurge
博大精深extensive and profound
不变质never degenerating
不断提高人民生活水平constantly better people's lives
不公正不合理unfair and irrational
不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions
不竭动力an inexhaustible motive force
不可战胜invincible
不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history
不迷失方向not lose our bearings
初步建立take shape initially
传统安全威胁traditional threats to security
创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity
辞职制system of resignation
从我国国情出发proceed from our national conditions
促进共同发展promote common development
促进社会全面进步promote all-round social progress
担当重任assuming heavy responsibilities
当代the contemporary era
当家作主masters of the country
英语口译常用词语应试手册词汇教学文案
英语口译常用词语应试手册词汇
英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions
诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]
必备口译词汇
口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson
口译词汇及所涉及专业知识汇总
口译词汇及所涉及专业知识汇总Floating Dock (a metal Floating Dock ) 浮动港口Maritime Training Academy 海军训练基地 Air Force Training Academy 空军训练基地 Ocean Patrol Vessels( OPV) 海洋巡逻舰 Sea Patrol Vessels 近海巡逻船 Air Craft Carrier 航空母舰 发标to issue bidding documents 采购计划purchasing planning 渔政船fishery administration vessel 军舰Naval vessels 德班Durban 开普敦Cape Town 理查湾港Richard Bay 股权equity/share
煤矿集散地Coal distribution center 军港military harbor 商业港commercial port 武官defense attaché 商务参赞commercial counsellor 大使馆embassy 领事馆consulate 军火arms and ammunition 防务defense 中国人民解放军总装备部Chinese PLA General Armament Department 国际海军防务展IMDEX (International Maritime Defence Exhibition & Conference) 导弹护卫舰missile frigate 海军总司令commander-in-chief of the navy 总统专机president jet
广告英语翻译常用词语
广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment
顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
口译常用词汇
v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版
v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养
外交常用英语词汇
外交常用英语词汇: Ministry of Foreign Affairs外交部 Protocol Department礼宾司 Information Department新闻司 diplomatic mission外交代表机构 emba ssy 大使馆 legation公使馆 consulate-general总领事馆 consulate领事馆 office of the chargé d''affaires,代办处 military attaché‘ 's office,武官处 commercial counsellor''s office商务处 press section, in formation service新闻处 liaison office联络处 diplomat外交家,外交官 diplomatic rank外交官衔 diplomatic representative外交代表 members of the administrative and technical staff行政技术人员amba ssador大使 amba ssador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 nuncio教廷大使 internuncio教廷公使
counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor公使衔参赞 charg é d''affaires,代办 charg é d''affasiread interim,临时代办 counsellor参赞 first secretary一等秘书 second secretary二等秘书 third secretary三等秘书 attach é,随员 commercial secretary商务参赞 cultural secretary文化参赞 commercial attaché,商务专员 cultural attach,é 文化专员 military attach,é 武官 naval attaché,海军武官 air attach,é 空军武官 consul-general总领事 consul领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps外交使团团长roving ambassador巡回大使 ambassador-at-large无任所大使 special envoy特使 accredited to?向?派遣的
英语翻译常用词组汇总[1]
英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…
be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之
口译中常用高频词汇(英汉对照)
口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市
Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式
口译高频词汇
历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩
Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的
高级口译教程经典背诵版之国际关系
高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes
口译常用动词
(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.
旅游口译词汇
Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the
国际关系词汇及翻译
国际关系词汇及翻译 词汇 Vocabulary protectorate (被)保护国 asylum 庇护;避难 forntier region, border region 边界地区 boundary negotiation 边界谈判 status quo of the boundary 边界现状 never to attach any conditions 不附带任何条件 non-aligned countries 不结盟国家 patrimonial sea 承袭海 consultations 磋商 the third world 第三世界 imperialism 帝国主义 200-nauticalmile maritime rights 二百海里海洋权 developing countries 发展中国家 dependency 附庸国 plebiscite 公民投票 generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则joint action 共同行动 normalization of relations 关系正常化 an established principle of international law 国际法准则 rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则international waters 国际水域 international situation 国际形势 merger of states 国家合并 national boundary 国界 maritime resources 海洋资源 mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让 exchange of needed goods 互通有无 fundamental rights 基本权利 reduction or cancellation of debts 减轻债务负担 Near East 近东 right of residence 居留权 arms dealer, merchant of death 军火商 territorial sea 领海 limits of territorial sea 领海范围 breadth of territorial sea 领海宽度 territorial air 领空 territorial waters 领水 inalienability of territory 领土的不可割让性 territorial jurisdiction 领土管辖权 territorial contiguity 领土毗连
口译常用词汇及表达(迎来送往)
口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry