1-翻译的风格(学)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lecture 1 Translation Style

I. What is style?

1.风格即人。——布封《风格论》

2.风格是生命,是思想的血液。——福楼拜

3.风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。——《辞海》

4.风格分为两个重要组成部分:内容和形式。

II. Style is translatable or untranslatable?

1.风格能译

2.依据:风格具有客观可感性

语言的可译性

3.在茅盾看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。

翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。”

4.翻译的任务在于追求源语和译语在信息转换上的最贴切的自然等值。首先是意义等值,其次是风格等值。(奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011 )Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)

5.语言除传递某种意义外,还具有一定的风格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐,或平铺直叙,或委婉曲折。因风格不同,给读者带来的感受就不同。

6.翻译追求译文读者与原文读者有相同或相似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐,应在译文中再现原文的语言风格。

III. Translation Thought——Translation Strategy——Translation Style

3.1朱生豪(1912-1944)的翻译思想:朱生豪在译莎士比亚时曾言“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”

3.2朱生豪翻译策略:“凡遇原文与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。”

3.3朱生豪的翻译风格:充分利用了汉语表达的优势,不拘泥于原文的语言细节,将原文的词序、句子结构、句型等加以熔化、分解、重新组合,再创造,产生出自然、通畅的译文。其译笔浑厚畅达、气势磅礴,如“行云流水”,“晦涩处也无滞重之笔”,他在“用散文体再现莎氏无韵诗的过程中,特别注意汉语言文字的音乐美,讲究平仄、押韵、节奏等声韵上的和谐。”

3.4朱生豪的译文举例:

莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》的最后两句

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo

曹译:人间的故事,不能比这个更悲惨。

像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。(既信且达,但沒有雅,不够感人)

朱译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(信、达,雅兼备,感人)

寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss,

I know not what it is:

I feel so sad, and so drear,

So lonely, without cheer. (许渊冲)

《声声慢》

寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,

最难将息。

三杯两盏淡酒,

怎敌他晓来风急?

Slow slow tune

So dim, So dark,

So dense, So dull,

So damp, So dank, So dead.

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder than ever to forget!

How can thin wine and bread

Serve as protection

Against the piercing wind of sunset! (林语堂)

IV. The Requirements of Translation Style

4.1 V ocabulary词汇

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

高健:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。

王佐良:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

使用有活力的文言词语能有效地表现文体色彩,是书面文体有别于口语文体,而具有庄重、简练、庄严、优雅等特色。

从“Of Studies”看王佐良先生的翻译风格:

1.鉴于原文的文体具有正式、古典的特点,王佐良在其译文中使用大量的文言词和文言结构。

2.王佐良运用四字格词语来再现原文的文体风格。

3.王佐良译文修辞富有平衡美。

4.王佐良的译文注重风格的一致性。

英国作家Salamn Rushdi的小说《撒旦诗篇》(The Satanic Verse)中一位名叫S.S.Sisodia的印度人说过一句精彩的话:The trouble with the Engenglish is that their hiss hiss history happened overseas, so they dodo don’t know what it means.英…英国人的麻烦是,他们的历…历…历史发生在海外,所以他们不…不…不明白这历史的含…含意。

英…阴国人的麻烦是,他们的历…历…逆史发生在海外,所以他们不…不…薄明白这历…逆史的含…还意。

A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.

一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。灵活利用汉语中的成语或四字格结构!

1. 正确理解原文,忠实传达风格

2. 力争形神皆似,追求风格对等

3. 作者风格和译者风格:王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

1)She hysterically screamed, ―I'll kill you!‖

2) Three men were killed in the accident.

3) The driver killed the engine before he left the car.

4) Your joke nearly killed me.

5) I often read some novel to kill time when I am alone at home.

4.2 Syntax句法

在英文原文中,不论是简单句、并列句还是复合句,或者是作者为了取得某种效果而刻意创造的某种特别的句式,如果在译文中能恰当地采用过来,而又不违背汉语的基本规律,那就应该采用,以增强语言的表达效果。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. From Pride and Prejudice

1. 王科一译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。佳译

2. 张玲、张扬译:饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情真理。文雅

3. 义海译:举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。罗嗦

4. 张经浩译:有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。简洁

5. 张小余译:谁都知道,单身汉有了钱,第一件事儿就是要娶个媳妇。俏皮儿

Translation Practice:

1. On and on Byron talked.

相关文档
最新文档