(精品)第一讲翻译基础
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、为什么可能有翻译
➢ 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社 会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行 沟通,而这一全过程都离不开翻译。
➢ Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel (核心,果仁). (Steiner)
➢ 他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇 滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一 个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影 呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好 莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和 《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并 因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两 年问鼎奥斯卡奖。
➢ Translation may be defined as follows: The replacement of textural(结构的) material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford)
翻译标准
➢ 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的 原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵 循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标 准则是从中产生的。由于社会活动受制于 社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:
➢ 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则 (the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
➢ 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各 种翻译技巧。
➢ They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.
➢ 他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉 们的后代。
➢ 本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他 们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、 身带大刀进入深山",文气就弱多了。
➢ 4) 熟悉各种工具书。
➢ 译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到 问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本 书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种 工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词 典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具 书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们。
➢ 由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
部分翻译理论家对翻译的定义
➢ Translating consists in(在于···) reproducing in the receptor language the closest natural equivalent (等值 的)of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
➢ 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动, 一门综合性很强的学科。它既有很强的理 论性又有丰富的实践内涵。
➢ 翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力, 已经在语言学、文学、文化、心理学、人 类学、哲学和教育学等学科的基础上初步 建立了一套理论体系,并在具体实践中总 结出了一套行之有效的跨文化和语言转换 模式。随着科学的日益进步,这种体系和 模式正处在不断地完善之中。
部分翻译理论家对翻译的定义
➢ 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。 (郭沫若)
➢ ...translation is first a science, which entails(必要,必需) the knowledge and verification(证实,证明) of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive (凭直觉获知的,有敏锐洞察力的), sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases (停止), preferences are expressed, and the variety of meritorious (值得赞扬的)translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
➢ 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为 ➢ 专业文献翻译(translation of English for science
and technology)、文学翻译(literary translation) 和一般性翻译(practical writing translation);
➢ 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为 ➢ 全译(full translation)、摘译(partial
翻译理论与实践的关系是辨证的
➢ 翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导 实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以 说,没有社会实践就不会有翻译理论的产 生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就 会难免走弯路。
➢ 因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习, 又要加强翻译实践;理论联系实际,这是 我们学好翻译的必由之路。
四、翻译的类别
➢ 一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类 ➢ 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分
为
➢ 本族语译为外语,外语译为本族语;
➢ 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为 ➢ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译
(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); ➢ 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为 ➢ 口译(oral interlingual translation)、笔译 (written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation);
➢ 这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽 管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿。
➢ 尽管天公不作美
➢ 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。例如:
➢ 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、 文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国 际斗争的必要武器。
➢ 翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两 种语言对应关系的一门学科。(张培基等)
翻译的可能性
➢ 首先,社会的需要决定了翻译的可能性 。
➢ 其次,尽管人类处理主观和客观世界的具 体方式因受不同的文化价值观的影响而不 完全相同,但各民族在生产、生活等方面 存在着广泛的一致,人类的语言生成和转 换能力也毫无二致,因此,一种语言所表 达的东西用另一种语言重新表达出来是完 全可能的。
➢ rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因 著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首 次使用而流传开来。backburner是"次要地 位;一时不重要的地位"。golden touch是" 点金术"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是 电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。
三、翻译的性质
➢ 有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的源自文库在科学规 律;
➢ 也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客 观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在 画上;
➢ 还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而 言总是离不开方法和技巧的。
➢ 但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言 学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论 等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己 独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正 在逐渐模式化。
translation)和编译(translation plus editing)。
五、对译者的要求
➢ 1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的 驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解 原文,熟练运用本族语。试举1例如下:
➢ This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
➢ 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直 译"和"意译"说。
➢ It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
➢ Translation is a process in which the parole (言语) of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
翻译基础
绪论--翻译概述(1)
➢ 一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语 言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整 地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论 与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), ➢ 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然 的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻 译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。