落花生英译本赏析

合集下载

《落花生》三种英译本的对比与赏析

《落花生》三种英译本的对比与赏析

《落花生》三种英译本的对比与赏析《落花生》是现代作家许地山创作的一篇小说,也是一首脍炙人口的散文诗。

它以儿童视角和儿童的心理观察去表达儿童特有的看法,有着浓厚的生活气息和强烈的时代色彩,语言朴素清新,风格简练含蓄。

虽然已经有了几个不同的英译本,但还是有很多差异的,如下所述:一、原著:英译本的对比与赏析英译本:(一)琦君女士所翻译的原著;主要从人物形象的刻画来赏析:二、三个译本的评价通过这两次翻译,可以看出琦君女士对待翻译的态度非常严谨认真。

尤其是第一次的翻译非常到位,做到了神形兼备,入木三分。

而在琦君之后的翻译也是褒贬不一。

例如朱生豪先生所翻译的版本,由于初学翻译,没有读懂原著的含义,将“衣衫蓝缕”翻译成了“衣服破烂,浑身湿透”。

琦君在原文基础上又进行了修改,做到了最大限度地保留原意,使得中国的孩子们也更加容易接受。

总体来说,这三种版本在忠实于原著方面都做得很好,但因为翻译者不同的文化背景,他们所翻译的结果也各有千秋,即便是在尊重原文的情况下也都根据中国人的思维习惯、文化传统做出了相应的修改,对我们中国的小朋友也是十分适合的。

通过翻译,让我们能够更加深入地了解原著,并能够带着感情去诵读,同时也领悟到许地山在《落花生》中的思想,因此每一次翻译都具有着特殊的含义。

在第三次翻译中,朱生豪先生参考了大量的有关资料,最终定稿。

这样才真正做到了与中国的小朋友们有着相近的认知水平。

除此之外,三种译本的英文都采用直译的方式,更加符合中国人的表达习惯,易于被中国的小朋友所接受。

通过上面的三种译本的对比,我们可以看出,在尊重原著的前提下,三个英译本都做出了相应的调整,使得译文的通俗性和可读性有了显著的提高,也将那个年代中国的农村描绘得更加细致,栩栩如生。

三、《落花生》的成就及启示无论哪种版本的翻译都不能完美展现原文的精髓,而《落花生》的英译本能够获得如此之多的赞扬与支持,这足以说明它的经典性。

因此在英译本的翻译上更加追求的是灵活的翻译,注重突出原文的独特性,同时又要有所保留。

许地山《落花生》译文对比赏析翻译PPT

许地山《落花生》译文对比赏析翻译PPT

行文都是比较简 练准确的语言, 在这里刘所用的 eagerly显然要 比张所用的vied in giving the answer 要简明 得多,而且 eagerly显示出 孩子们的渴望热 切的心理,vie 有竞争的意识, 在这里用‚竞争‛ 一词就有点夸大 事实。
我们都争着答应:‚爱!” “谁能把花生的好处说出 来?”。
3.“可贵‛的翻译,‚good”意思比较广,不够准确; ‚beloved: loved very much”亦欠妥当,个人觉得可 以借用刘的句型,将good 改为valuable 。
这小小的豆不像那好看的苹 果、桃子、石榴,把它们的 果实悬在枝上,鲜红嫩绿的 颜色,令人一望而发生羡慕 之心。他只把果子埋在地底, 等到成熟,才容人把他挖出 来。
刘译:"Yes!" we all answered
eagerly. "But who can tell me what the peanut is good for?" 张译:“Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”
姊姊说:‚花生的气味很美。‛
哥哥说:‚花生可以制油。‛
刘译:"It is very delicious to
eat," my sister took the lead. "It is good for making cooking oil,” my brother followed. 张译:“Peanuts taste good,” said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.

从文体特色角度赏析英译文《落花生》

从文体特色角度赏析英译文《落花生》

从文体特色角度赏析英译文《落花生》张小晋《落花生》是著名作家许地山(1893-1941)的一篇广为流传的散文,深受读者喜爱。

文章通过朴实的语言道出做人的道理,深入浅出,意味深长,富有教育意义。

全文不足六百字,但要在准确、通顺地英译原文的同时再现其文体风格却并非易事。

张培基先生以其精湛的翻译为我们树立了典范。

他在英译时以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能。

本文将从词汇、句式以及修辞三个角度赏析张培基先生译本的文体特色,通过对此译本进行赏析,从而帮助我们更好地把握散文的文体特色以及掌握一些翻译技巧。

1 从词汇角度分析词汇构成文本,只有对词汇理解正确,才能生成与原文相对应的译文。

张培基先生的译文充分考虑到汉英两种语言各自的特点,最大限度地传达出了原文的言内意义。

《落花生》一文口语特征明显,所用词汇如“爹爹”“小丫头”“怪可惜”等都是口语中常见的词。

在翻译时,将文章的口语特色词翻至关重要。

在张培基先生《落花生》的译文中,口语词汇的翻译选词非常准确。

以原文中“小丫头”一词的译法为例,张译为:servant girls。

在汉语中,小丫头有两个含义:一是指长辈对小姑娘的一种爱称,二是年龄较小的仆人。

而从文章中对于母亲提议开辟花生园的事情,小丫头和作者及兄妹们都很喜欢,并积极行动,可以看出这里的小丫头不仅仅是仆人,还是作者儿时的玩伴、朋友,全家人都把她们当作一家人一般,因此若直接译为the young housemaid,就会造成感情色彩的缺失,相反张译中的servant girls较为妥当,既通过servant体现出了仆人的含义,也通过girls一词表达出了全家人对小丫头视如家人的情意。

《落花生》这篇散文按照事情发展的先后顺序写了种花生、收花生、尝花生、议花生。

议花生是本文的重要内容,作者用了很大的篇幅描写议花生的情景。

因此,文中多出现日常对话表达,这也是此文章的又一特色。

落花生英译本赏析

落花生英译本赏析

基于彼得.纽马克关联法的刘世聪《落花生》英译本赏析摘要:我国著名作家许地山先生的《落花生》是一篇脍炙人口的经典散文,其语言平实,故事情节娓娓道来,主题鲜明深刻。

该作品自问世以来,不仅深受广大国内读者的喜爱与好评,也被翻译成多个英语版本在国外广为流传。

在各个译本中,刘世聪所译版本在词汇,语法,语篇上与原文贴近程度高,在传情达意上颇为成功,是汉英散文翻译的典范。

本文将基于彼得.纽马克的关联法从词汇,语法和语篇三个角度对《落花生》进行赏析。

关键词:落花生;关联法;词汇;语法;语篇介绍许地山先生的名作《落花生》采用口语化的语言,讲述了作者小时候一件关于花生的故事,通过花生揭示了深刻的人生道理。

文中朴素的语言所营造的温馨和睦的家庭氛围,揭示出的深刻的人生哲理是广大读者终身受用的。

翻译《落花生》关键是要译出原文朴素自然地语言风格,并流畅自然地引出原文发人深省的道理。

刘世聪先生因其对英汉两种语言的熟练掌握和深厚的文学功底,翻译的《落花生》无论从词汇,语法还是语篇衔接层面看,都成功地做到了与原文的贴近,是一篇汉英散文翻译的典范之作。

关联法是由英国当代著名翻译家,翻译理论家彼得.纽马克提出的。

纽马克最著名的翻译理论是语义翻译和交际翻译,但这种二分法的翻译理论在实践中被证明是太过抽象概括,因为任何翻译都是从字词句着手的,而上述理论似乎走得太远。

所以他综合语义翻译和交际翻译,提出了关联翻译法。

纽马克对关联法的基本定义:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(the more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated).他对重要的界定是指语言表示出“特别有价值、特别有意义、特别必须、或永恒”的事物(New mark, 1991:2)。

纽马克认为,无论对意义的取舍还是采用适当的翻译方法都存在着以什么为标准的问题,这一标准就是“重要”与否(李文革,2004:100)。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒是20世纪初德国翻译学的开拓者之一,他提出了翻译三原则:忠实原则、流畅原则和韵律原则。

这三个原则在翻译领域中被广泛应用,成为了翻译学习的基本理论。

在这篇文章中,我们将运用泰特勒的翻译三原则,对《落花生》这部作品的两个英译本进行解读和比较。

《落花生》是鲁迅的一篇小说,讲述了一个家庭的故事,以及在社会变革时期的生活困境。

这部作品具有很高的文学价值,也成为了中国现代文学的经典之作。

对于这样一部重要的作品,其英译本的翻译质量就显得尤为重要了。

下面,我们将通过翻译三原则,来分析两个英译本的翻译质量。

忠实原则是指翻译应该忠实于原文的意思和风格,尽可能保持原文的语言特色和情感表达。

在《落花生》的翻译中,忠实原则体现在如何准确传达鲁迅原作中所蕴含的情感和意义。

在两个英译本中,我们发现了一些差异。

在A译本中,翻译较为忠实,尽可能保持了原文中的语言风格和情感表达,使读者更容易理解原著所表达的思想与感情。

而B译本在这方面表现稍逊一筹,有些地方的翻译显得生硬,不够流畅自然。

原著中“四下里黑沉沉的没法看人,这时显得分外夺目”翻译为“A scene of blackness lay all around, giving him an uncanny brilliance at that moment”(A译本)和“All was pitch-dark, so any single light seemed extraordinary”(B译本)。

从翻译对比中不难发现,A译本在保持原著情感表达和语言特色方面更胜一筹。

通过泰特勒的翻译三原则,我们对《落花生》的两个英译本进行了解读与比较。

可以看出,在忠实原则、流畅原则和韵律原则上,A译本均表现更为出色,较为准确地传达了原著的情感与意义,同时也更加通顺自然地呈现在英文读者面前。

对于《落花生》这样一部重要的文学作品的翻译,我们可借鉴泰特勒的三大原则,注重译文的忠实度、流畅度和韵律美感,以期更好地传达原著的文学价值,使更多的人能够欣赏和理解这部作品。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,这个过程中有许多的原则和规则需要遵循。

在翻译实践中,翻译三原则是泰特勒提出的一种翻译方法论,包括准确性、流利性和信服力。

这三个原则在翻译实践中起到了重要的指导作用。

《落花生》是一部杂剧作品,由鲁迅先生创作。

在翻译这部作品时,有两个英译本,分别是“Peanuts”和“The Fallen Blossoms”。

下面将根据泰特勒的翻译三原则对这两个英译本进行解读。

准确性是翻译的基本原则之一。

准确性要求翻译尽可能忠实地传递原作的意思和表达方式。

在翻译《落花生》这个题目时,两个英译本选择了不同的表达方式。

“Peanuts”直译为“花生”,而“The Fallen Blossoms”则直译为“落花”。

从准确性的角度来看,“The Fallen Blossoms”更能准确地传达出原作中落花的意象,因此在准确性方面更胜一筹。

流利性是翻译的重要原则之一。

流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,读起来自然而顺畅。

在翻译《落花生》这个杂剧作品时,两个英译本在流利性上也存在一些差异。

“Peanuts”这个译名在英语中更为常见,并且读起来也更为流利,因此在流利性方面更具优势。

信服力是翻译的重要原则之一。

信服力要求翻译的文本能够使读者产生共鸣,接受并认同其中的观点和表达。

在翻译《落花生》这个作品时,两个英译本在信服力上也有所差异。

“The Fallen Blossoms”这个译名更能准确地传达出原作中落花的伤感和凋零的意义,因此在信服力方面更具优势。

两个英译本在翻译《落花生》这个杂剧作品时,各自在准确性、流利性和信服力方面存在不同程度的差异。

据此分析,翻译三原则在这两个英译本的选择中起到了重要的指导作用。

准确性要求传达原作的意思和表达方式,流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,信服力要求翻译能够使读者产生共鸣。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是一项极具挑战性的工作,它涉及语言、文化和文学的多个层面。

翻译的质量不仅取决于翻译者的语言能力,还取决于他们对原文的理解和对目标语言的驾驭能力。

在翻译过程中,译者需要遵循一些翻译原则,来保持原文的意义和风格。

德国翻译学者约翰·泰特勒提出了翻译的三原则:信实原则、通顺原则和优美原则。

这些原则适用于各种文学作品的翻译,包括小说、诗歌和戏剧等。

在本文中,我们将运用泰特勒的翻译三原则,来解读《落花生》这个中国经典作品的两个英译本,以探讨它们在翻译质量上的异同点。

《落花生》是莫言的一部代表作,它以中国文化和对生活的理解为背景,融合了大量的中国风情和民间传说。

这部小说的翻译工作涉及文学、历史、宗教和生活习俗等多个方面,因此对译者的水平和经验有着较高的要求。

在此,我们选取了两个英译本《Life and Death are Wearing Me Out》和《Big Breasts and Wide Hips》,来比较它们在翻译中所采用的策略和对原作的理解。

通过对比分析,我们可以更好地了解这两个版本的优缺点,以及它们在遵循泰特勒的翻译原则上的表现。

我们来看看《Life and Death are Wearing Me Out》这个英译本。

这本译本是由霍华德·高尔德布拉特翻译的,他是一位具有丰富中国文化背景的译者。

在翻译过程中,高尔德布拉特一直坚持信实原则,力求忠实于原著的语境和意义。

通过对比原文和译文,我们可以发现这本译本在语言风格上保持了较高的一致性,译者尽可能避免了对原意的歪曲和误解。

高尔德布拉特在翻译时还考虑了读者的接受程度,尽量以通俗的语言和表达方式来呈现文学作品的内涵。

这一点体现了通顺原则和优美原则在翻译过程中的重要性,因为翻译作品的美感和流畅度不仅仅取决于原著本身,还取决于译者对目标语言的驾驭能力和审美认知。

接下来,我们来分析另一个英译本《Big Breasts and Wide Hips》。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是中国作家张艺谋的作品,它讲述了一个关于家庭、爱情和命运的故事。

本文将从泰特勒的翻译三原则(即“要翻译什么”,“怎样翻译”,“谁来翻译”)的角度对《落花生》的两个英译本进行解读。

从“要翻译什么”这个原则来看,《落花生》展现了中国社会中的一些特点和问题,比如家庭关系、传统观念以及对于个人命运的思考。

这两个英译本都对原作中的这些内容进行了保留和表达。

它们都努力传达了故事中人物之间的复杂关系以及他们所面临的社会和文化背景。

值得注意的是,在这个原则下,两个英译本并没有太大的差异,都成功地呈现了原作的核心思想和主题。

从“怎样翻译”这个原则来看,《落花生》的两个英译本在语言和风格上也存在一些差异。

第一个英译本《Peanut》采用了较为简洁的叙述方式和直接的语言表达,力求准确传达原作中的情感和意义。

而第二个英译本《Yellow Earth》则更加注重语言的美感和诗意,使用了更加抽象和隐喻的语言表达方式,给读者带来更深入的思考。

这两种不同的翻译风格都有其特点和优势。

从“谁来翻译”这个原则来看,《落花生》的两个英译本都由具有丰富翻译经验的译者完成,他们对中文和英文之间的语言差异有着深入的理解和把握。

他们分别从不同的角度和理解出发,将原作中的情感和思想娓娓道来,给读者带来了不同的阅读体验。

这也是为什么两个英译本在风格和语言上存在一些差异的原因。

从泰特勒的翻译三原则出发,我们可以看出《落花生》的两个英译本都成功地保留了原作的核心思想和主题,并在语言和风格上有各自的特点。

读者可以根据自己的喜好和理解选择适合自己的版本来阅读。

这也展示了翻译的多样性和美感,使我们更好地了解和欣赏不同文化之间的交流和合作。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是一部经典的文学作品,它通过平实而生动的叙述,揭示了现实生活中的各种人性和社会问题。

本文将从泰特勒的翻译三原则的角度解读《落花生》的两个英译本,探讨它们在保持原著风格和表达意思准确性方面的差异。

我们来介绍一下泰特勒的翻译三原则。

泰特勒提出的翻译三原则包括准确性、流畅性和可读性。

准确性是指翻译要忠实于原文的语意和表达方式,避免歪曲原作的意思。

流畅性是指翻译要符合目标语言的语法规则和表达习惯,使读者在阅读时不感到突兀。

可读性是指翻译要吸引读者的注意力,以获得阅读的愉悦感。

我们先来看第一个英译本。

这个英译本力求保持原著的风格和表达方式,对原文的语意进行了准确的传达。

在流畅性和可读性方面存在一些问题。

翻译过程中,翻译者可能过于追求原著的句式和用词,导致英文表达显得生硬和不自然。

这种情况下,读者可能会感到阅读起来比较困难,需要一些额外的努力来理解句子的含义。

第二个英译本在流畅性和可读性方面做得更好。

它以目标语言的语法规则和表达习惯为依据,在保持原著风格的采用了更加流畅和自然的表达方式。

这使得读者可以更轻松地阅读和理解整个故事。

在准确性方面,第二个英译本可能存在一些偏差,可能会在某些细节上有所误差。

根据泰特勒的翻译三原则,我们可以发现《落花生》两个英译本在准确性、流畅性和可读性方面存在一定差异。

虽然第一个英译本在准确性方面表现较好,但在流畅性和可读性方面有所欠缺;而第二个英译本在流畅性和可读性方面处理得较好,但在准确性方面可能稍有偏差。

在进行翻译时,我们需要在保持准确性的前提下,尽量提升翻译的流畅性和可读性,以更好地传达原作的意义和风格。

功能对等视角下的《落花生》英译本赏析

功能对等视角下的《落花生》英译本赏析

2402019年50期总第490期ENGLISH ON CAMPUS功能对等视角下的《落花生》英译本赏析文/黄蓓蕾as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!分析:张培基先生讲原文中的排比句“——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”译为“…, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.”虽然译文没有按照原文的形式进行对应,但是却用“soon”一词让读者读到了时间上的连续,加强了文章内容的连贯性。

此外,在处理排比格式的时候,张培基先生以3个动名词结构分别表示孩子们的动作,内容传达准确,也实现了表达功能。

原文末,“居然收获了!”,字里行间中暗含一种惊喜的情感,“We gathered in a good harvest…” 这样的译文不仅表达出了惊喜,还突出了孩子们“一起完成”后的成就感,可以说是成功的增译。

这实现了情感功能的对等。

【分析2】原文:那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!译文:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.分析:原文中的“实在很难得”在译文中并没有直接翻译出来,但在这个句子中可以见得一个隐含的逻辑关系,既是“虽然……但是……”,而在英文翻译中,张培基先生没有按照原文字面上的描述直译文本,而是阐释出了原文内在的逻辑,因为在英语语言国家,人们注重的是说话时语言的逻辑性,因此会将关系词、逻辑词都浮于表面,而中文的表达恰恰相反,翻译时如果不注意这个问题可能会出现表达上的落差,也可能会闹出笑话。

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏《落花生》英译文对比赏析—20__130018杨莎莎《落花生》的作者是许地山现代作家、学者。

名赞字地山笔名落花生。

祖籍广东__生于台湾台南一个爱国志士的家庭。

回大陆后落籍福建龙溪。

1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。

1917年考入燕京大学文学院1920年毕业留校任教。

期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊积极宣传革命。

“五·四”前后从事文学活动1921年1月他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人在北平发起成立文学研究会创办《小说月报》。

1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系研究宗教史和宗教比较学获文学硕士学位。

后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。

1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授同时致力于文学创作。

许地山一生创作的文学作品多以__、台、粤和东南亚、印度为背景主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。

《落花生》是著名作家和翻译家许地山的一篇深受读者喜爱的散文。

文中的父亲借平凡的花生讲述人生的道理深入浅出富于哲理。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

本文将从张培基和刘士聪的《落花生》译文入手进行对比赏析。

下面首先对译者进行一下介绍。

张培基教授1921年生福建省__市人。

1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。

同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人。

翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译约两载半随后赴美学习1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。

历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。

中国译协第一、三届理事现任《英语世界》杂志顾问。

《落花生》三个英译版本对照赏析

《落花生》三个英译版本对照赏析

《落花生》三个英译版本对照赏析《落花生》是清朝著名文学家徐志摩的一首诗歌,是他的名作之一,也是中国文学的经典之作。

这首诗凝练而优美,语言深刻,被誉为“中国诗歌的经典”,深受中外读者的喜爱。

它被译成英文,被许多外国读者所欣赏,有三个不同的英文版本,其中最著名的是陈安之翻译的《The Peanut》,以及陆小曼翻译的《The Peanuts》和顾栋翻译的《The Peanuts Fall》。

陈安之的《The Peanut》是一首抒情的诗歌,它结合了古典诗歌和浪漫主义的特色,表达了徐志摩对落花生的情怀。

整首诗歌以落花生作为中心,将落花生含蓄而优美地表达为一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,将落花生的象征意义深深地吸引了读者。

陈安之将落花生比喻为一种温柔而脆弱的精神,诗歌中强调了落花生的象征意义,表达了徐志摩对生活的热情,他说:“是生命的象征,也是对梦想的追寻”。

陆小曼的《The Peanuts》则更多的是用浪漫的叙事手法来表达落花生的意义。

诗歌中,陆小曼把落花生比喻为一种希望,一种新生的力量,一种勇敢地追求梦想的精神。

诗中写道:“它是希望的新生,它是梦想的追求”,这首诗透露出徐志摩对生命的深刻理解,用浪漫的叙事手法表达对生命的感悟,使得读者能够体会到徐志摩对生活的热情和渴望。

顾栋翻译的《The Peanuts Fall》以落花生为主题,把落花生比喻为一种坚强的精神,一种坚持不懈地追求梦想的信念。

顾栋用诗歌中落花生的精神,将梦想追求的意义表达得淋漓尽致,他强调:“它是坚强的精神,它是实现梦想的信念”。

他的诗歌表达的是徐志摩对梦想的执着追求,他坚持不懈地奋斗,让落花生变成了一种精神上的“宝贵财富”。

三个不同的英文版本都将徐志摩对落花生的哲学思想和精神状态表达得淋漓尽致,把落花生的象征意义深深地吸引了读者。

从三个版本中,我们可以深刻地感受到徐志摩对生活的热情,他的诗歌象征着一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,这些都是徐志摩在诗歌中渗透出来的精神。

张培基先生的英译文《落花生》赏析

张培基先生的英译文《落花生》赏析

张培基先生的英译文《落花生》赏析'Groundnuts' by Mr. Zhang Peiji: An Analysis'Groundnuts' is a poem written by the Chinese poet, Zhang Peiji. The poem is a beautiful portrayal of the humble peanut plant and the value it holds in Chinese culture.The first stanza of the poem describes the peanut plant in vivid detail, highlighting its hardy nature and the beauty of its flowers. The second stanza delves into the cultural significance of peanuts in China, describing how they were once used as currency and how they are now a staple in Chinese cuisine.The final stanza of the poem is a reflection on the resilience of the peanut plant and its ability to thrive in adverse conditions. The poem ends with the lines, 'It does not ask for much, but it gives so much in return. The humble groundnut, a true symbol of resilience.'Overall, 'Groundnuts' is a beautiful tribute to the peanut plant and the role it plays in Chinese culture. The poem is a reminder of the value of humility and resilience, and how even the most humble of things can hold great importance and meaning.。

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析

参考内容
引言
引言
《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的文学风格和 深刻的社会寓意深受读者喜爱。本次演示将从翻译目的论的视角出发,对《落花 生》的英译本进行对比研究,探讨不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者 产生的的论(Skopos Theory)是由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程中应优先考虑目 标文本的功能和目标读者的需求。该理论包括三个原则:目的原则、连贯原则和 忠实原则。目的原则指的是翻译应遵循目标文本的功能和目的;连贯原则强调译 文应符合目标语言的语法和语用规范,具有可读性和可接受性;忠实原则则要求 译文应尽可能地传达原文的信息和意义。
1、语言风格
1、语言风格
在翻译目的论的指导下,字幕翻译应考虑目标文本的语言风格。《你好,李 焕英》是一部喜剧电影,语言幽默风趣。在翻译过程中,译者充分考虑了目标受 众的语言习惯和审美需求,采用了通俗易懂、生动形象的表达方式,使观众在享 受剧情的同时,也能感受到原作的情感和意境。
2、文化转换
2、文化转换
《落花生》英译本对比研究
1、许地山原译本
1、许地山原译本
许地山是《落花生》的原作者,他的译本自然是最为贴近原文的。在翻译过 程中,他采用了直译的策略,尽可能地保留了原文的用词和句式,使得译文在表 达方式上与原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而 没有采用意译的策略将其译为“groundnut”,这在一定程度上保留了原文的形 象和象征意义。
3、忠实原则
3、忠实原则
在忠实原则方面,张培基和刘士聪都尽可能保留了原文的思想和情感。例如, 在原文中,“母亲说,今晚我们可以做一个收获节……那晚上的天色不大好,可 是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这段话译为“Mother sd we could have a Harvest Festival that evening…It was rather cloudy, but to our great surprise, Father came too, which was indeed rare

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
父亲跟着又问:“谁能把花生的好处说出来?”姊姊、哥哥和“我”三个人都作了回答,但译文二却只译出了两个人的回答,他将姊姊的话变成是哥哥说出来的,又把哥哥的话省略去了。笔者认为此处省略的做法是不妥的,原文中发表自己意见的人原本就只有三个,而且又都十分准确地说出了花生的好处,译文当然也应该忠实地将其表达出来为好。
母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则有三个方面:质量优先、可读性和信准度。

下面将通过这三个方面来分析《落花生》的两个英译本。

质量优先。

质量优先是指翻译的译文应尽可能接近原文的意思,译文要通顺、准确。

在《落花生》的两个英译本中,质量优先的原则体现得比较明显。

第一个英译本:“My Native Land”,翻译成“我的故土”,这样的翻译准确地表达了原文中“落花生”的含义,译文通顺易懂,能够准确传达作者的思想感情。

第二个英译本:“Peanuts”,翻译成“花生”,虽然也能准确表达原文的意思,但不如第一个译本体现出作者的情感,并且与原文的意思有些偏差。

可读性。

可读性是指译文的流畅度、易读性和语言的美感。

在两个英译本中,第一个译本在可读性上更胜一筹。

译文中使用了较为优美的词汇,给人留下深刻的印象。

例如:“绿茎披钗珥”,翻译成“green stems crowned with jewels”,这样的译文既准确表达了原文的意思,又赋予了诗篇一种美感。

相比之下,第二个译本则较为简单直接,译文没有那么多的修饰词汇,不够富有诗意。

信准度。

信准度是指译文要忠实于原文,不出现过多的偏离和增减。

在这个方面,两个英译本都能较好地做到忠实于原文。

译者都没有对原文进行过多的改动和增减,基本上都能较好地传达出以及作者的思想。

从泰特勒的翻译三原则来看,《落花生》的两个英译本中,第一个英译本“我的故土”在质量优先、可读性和信准度方面都相对较好地体现出来,第二个英译本“花生”在可读性方面相对较差,不够富有诗意。

译者在翻译过程中应当尽可能做到质量优先、可读性和信准度,并且根据原文的特点和作者的意图,灵活运用翻译方法,将作者的思想感情准确传达给读者。

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)《落花生》英译文对比赏析【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes:cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.一、关于落花生《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。

《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。

父亲的话对作者一生影响深远。

这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。

本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。

二、关于翻译美学之翻译审美过程1.认识。

要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。

而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。

总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。

落花生三篇译文赏析

落花生三篇译文赏析

落花生三篇译文赏析标题:落花生译文一:Peanuts译文二:The Peanut译文三:The Peanut赏析:the+单数名词:以个别别的、具体的实务来象征一些相关的综合的抽象事物。

结合语境:“爹爹接下去说:‘所以你们要像花生,’‘要做有用的人。

’”文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格,The Peanut象征落花生的精神,所以The Peanut比Peanuts要好。

选段一:我们屋后有半亩隙地。

母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文一:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, "It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here. “That exhilarated us children and our se rvant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months!译文二:At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It’s a pity to let it go to w aste like that,” Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden." At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!译文三:Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”Behind,而不是房间的“后部”At the back of。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则是忠实、通顺和美观。

忠实是指要忠实于原文的意义和情感,不改变原文的意思和风格。

通顺是指要让译文在目标语言中流畅自然,符合目标语言的语法习惯和表达习惯。

美观是指要让译文在形式上美观,使译文具有艺术性和表现力。

下面将根据这三个原则来解读《落花生》两个英译本。

《落花生》是一部中国现代文学作品,它讲述了一个农村家庭的故事,描绘了农村生活的真实面貌。

这部作品的英译本有两个版本,分别是《Groundnut》和《Peanut》。

接下来我们将分别对这两个英译本进行解读。

首先是忠实原则。

从忠实的角度来看,译文应当忠于原文的意思和情感。

在这个标准下,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都比较忠实地保持了原著的情感和意义。

它们在翻译过程中并没有改变原文的故事情节和表达方式,基本上忠实于原著的文字和情感。

两个译本中都能够较好地保留原作的真实性和感染力。

其次是通顺原则。

通顺原则要求译文在目标语言中能够表达得流畅自然,并符合目标语言的表达习惯。

在这方面,《Groundnut》和《Peanut》两个译本的表现都比较好。

它们在将故事从中文翻译成英文的过程中,都能够很好地保持英文的语法和表达习惯,使得译文读起来很顺畅,没有生硬感。

最后是美观原则。

美观原则要求译文在形式上要美观,使译文具有艺术性和表现力。

在这一点上,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都做得很好。

它们的翻译在形式上都比较美观,使得译文具有一定的艺术性和表现力,尤其是在一些描述性的段落中,译文的表现力都很强。

根据泰特勒的翻译三原则,从忠实、通顺和美观的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的。

它们在翻译过程中能够比较忠实地保持原著的情感和意义,使译文在英文中表达得很流畅自然,并且在形式上也具有一定的美感。

无论是从理论原则的角度还是从实际效果的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的翻译作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于彼得.纽马克关联法的刘世聪《落花生》英译本赏析摘要:我国著名作家许地山先生的《落花生》是一篇脍炙人口的经典散文,其语言平实,故事情节娓娓道来,主题鲜明深刻。

该作品自问世以来,不仅深受广大国内读者的喜爱与好评,也被翻译成多个英语版本在国外广为流传。

在各个译本中,刘世聪所译版本在词汇,语法,语篇上与原文贴近程度高,在传情达意上颇为成功,是汉英散文翻译的典范。

本文将基于彼得.纽马克的关联法从词汇,语法和语篇三个角度对《落花生》进行赏析。

关键词:落花生;关联法;词汇;语法;语篇介绍许地山先生的名作《落花生》采用口语化的语言,讲述了作者小时候一件关于花生的故事,通过花生揭示了深刻的人生道理。

文中朴素的语言所营造的温馨和睦的家庭氛围,揭示出的深刻的人生哲理是广大读者终身受用的。

翻译《落花生》关键是要译出原文朴素自然地语言风格,并流畅自然地引出原文发人深省的道理。

刘世聪先生因其对英汉两种语言的熟练掌握和深厚的文学功底,翻译的《落花生》无论从词汇,语法还是语篇衔接层面看,都成功地做到了与原文的贴近,是一篇汉英散文翻译的典范之作。

关联法是由英国当代著名翻译家,翻译理论家彼得.纽马克提出的。

纽马克最著名的翻译理论是语义翻译和交际翻译,但这种二分法的翻译理论在实践中被证明是太过抽象概括,因为任何翻译都是从字词句着手的,而上述理论似乎走得太远。

所以他综合语义翻译和交际翻译,提出了关联翻译法。

纽马克对关联法的基本定义:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(the more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated).他对重要的界定是指语言表示出“特别有价值、特别有意义、特别必须、或永恒”的事物(New mark, 1991:2)。

纽马克认为,无论对意义的取舍还是采用适当的翻译方法都存在着以什么为标准的问题,这一标准就是“重要”与否(李文革,2004:100)。

所谓“紧贴翻译”就是最近字字对译的翻译。

它要保持词的外延和内涵意义。

不但要保存原词,词语等的意义,还要保存其用法(同上)。

一篇译作的贴切程度可以从词汇,语法和文本衔接三个角度加以概括:1)从词汇上说,最贴切的翻译法是转化(借词) ,即把一个原文里的词转化到译文里去。

这在英汉翻译中主要是通过词语的音译。

第二个最贴切的翻译法是归化,它需要在词的形式上作些变化以适应译入语的词法。

第三个最贴切的翻译法是直译,当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,就可以将词,词组,搭配等直接翻译过来。

另外,我们还可以采用阐译,包括对文化词项加以重新文化化或中和化,以取得对等。

2 )从语法上说,翻译中语法贴切的程度依换置( transposition)的类型而定。

在许多情况下,相同的结构是可以复制的。

当一种语言在另一种语言里找不到对等的语法结构时,则需要调整语句结构,这在英汉互译中尤其如此。

3)从文本贴切的程度看,词汇和语法贴切之和,加上显示文本所有部分相互联接的联接性( cohesion )和标志正确选择文本格式、风格和语域的连贯性(coherence) ,就构成文本贴切的程度。

(杨士焯,中国翻译,1998(1))。

本文将从词汇,语法,语篇三个角度对刘世聪翻译的《落花生》进行赏析。

一.词汇层面的贴近文中写孩子们竞相回答花生的好处时,姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”翻译这句话时,最重要的词并非孩子们回答的内容,而是回答的方式,他们争相回答的热情凸显出家庭和睦与欢乐的气氛,所以越是表现这一主题的词越要贴近原文翻译。

刘世聪先生译为“It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “It is goo d for making oil,” my brother followed. “It is inexpensive,” I sai d. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I t hink this is what is good for.”从译文我们可以看出刘世聪先生在选词上甚是用心,在翻译姊姊的表现时,用了“she took the lead”,写哥哥时,用“my brother followed”,最后写“我”时用“I said”。

对于孩子们回答的方式采用了不同的译法,使得译文措辞既富于变化,又符合原文的情感和主题,表现出了孩子们良好的礼貌和家教。

父亲在描述其它水果与花生的对比时,作者写道:“这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

他只把果子埋在地底,等到成熟,对容人把他挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触他才能知道。

”这几句话是父亲在拿花生与别的水果相比较,形象生动地教给孩子们朴素做人,脚踏实地做事的道理。

最重要的词是反映花生与其它水果形成鲜明的词,来突出主题。

刘世聪先生译为:“Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits u p in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buri es its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”译者将描写苹果,桃子,石榴的“悬”字译为“display”,在译“令人一望而发生羡慕的心”时,用了“attracting”这个词。

这两个词的使用都是采用意译的方法,将苹果,桃子,石榴拟人化了,以更好地让目标语读者理解原文的意思。

“display”和“attracting”用在此处都带有一点贬义色彩,表现出这些水果华而不实,轻浮自恋的特点。

而在翻译花生的特点时,译者用了“bury”和“does not show”两个词,“bury”对应原文的“埋”字,属于直译。

“does not show”是作者意译加上去的。

这两个词体现出了花生务实,淡薄,默默无闻的品质,与前面其它水果所具有的“display”和“attracting”的特征形成了鲜明的对比,突出了原文的主题。

二.句法层面的贴近在文章的第一段,作者写道种花生,“我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!”这几句话写出了姐弟几个积极种花生的情景,字里行间流露出愉快欢乐的气氛。

要翻译这句话,关键是译出这种欢乐的感觉,而句式与原文的贴近也就显得重要了。

刘世聪先生译为:“ At that my brother, sister and I were all delighted and so were th e young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!”译者使用了“some…some…others”,这一结构显得紧凑流畅,读起来朗朗上口,有一种节奏美和音韵美。

最后使用了一个感叹句“in a a couple of months, we had a harvest!”突出了孩子们喜出望外的欢喜之情。

可见译者在选择句型结构上,尽量做到了与原文的贴近,不仅结构相近,流畅自然,情感的表达也是淋漓尽致。

原文句式大多简短,是口语化的语言。

但英汉两种语言语法上相去甚远,将重意合的汉语简单句用重形合的英语句式表达,并做到结构的尽量简单,话语平实,并不容易。

这要求译者有很高的双语造诣,并在翻译过程中下功夫。

但译者在句型尽量简单化以符合原文句型方面做得也是很成功。

例如:1.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园”“It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”2.妈妈说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our freshpeanuts. What do you say?”3.爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他是有用的,不是伟大、好看的东西。

”“So you should try to be like the peanut,” Father wenton, “because it is useful, though not great or attractive.”汉英对照,译者将Mother said, Mother suggested, Father said 作为插入语,将原文中的一个句子子啊形式上一分为二,使得句子长度简短,更符合原文句子的特点。

另一方面使得英文句子结构前后趋于平衡,口语节奏浓厚,应和着全文慢条斯理,娓娓道来的风格特色。

还使得文意的传递富于变化,予人“峰回路转”的诗意感兴(张保红,广东外语外贸大学学报,2010(3))。

三.语篇层面的贴近根据彼得.纽马克的关联法,词汇,句法层面上的对应,加上语篇之间的连贯和衔接形成了译文的贴近。

译文中也不乏语篇衔接的成功之处。

在文章的开头,母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文为:“It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since y ou all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut g arden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so w ere the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of month s, we had a harvest! 汉语中话语之间的连接大多是意义上的,而英语中则是字面上的,所以汉英翻译时要将隐性的汉语逻辑关系译为显性的英语逻辑关系。

相关文档
最新文档