(完整word版)上海新东方中级口译笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新东方中级口译笔记:口译(1)
Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese
一、Geremonial Speeches
1、welcome/reception/thanks/apology/wishes
A:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表
B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的
Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际
2、Making Toast
MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!
3、Confenrence
siminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论
MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).
二、Politics
1、International Politics
A:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorism
statesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治
10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence)
MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.
(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)
WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous
新东方中级口译笔记:口译(2)
HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。

Zhouzhuang,an ancient town which is only 40 kilometres away from Suzhou,a wel-known tourist city in Jiangsu Province,is crouned as Oriental Venice,attracting countless people all of the world with its typical landscape of the south of Yangtze River.
2、中国是世界上四大文明古国之一,在5000年的历史长河中,曾经以四大文明震惊全球。

虽然在近代饱受侵略和战争的痛苦,但是由于中国人民的艰苦卓绝的努力和不懈的奋斗,取得了令人瞩目的发展和成就。

China,one of the four cradles of ancient world with it Four Inventions in the 5000-year history,has gained tremendous feats/accomplishment with their arduous and unremitting efforts though sffered from the pains of aggression/invasion/intrusion and wars in the modern time.
二、1、(3)Terrorism:human bomb人体炸弹suicide attack自杀式袭击kidnap绑架hostage人质transnational crime跨国犯罪crack down upon严厉打击drug smuggling贩毒hijack劫机murdur谋杀
There is a grand and arduous task and long way to go.任重而道远。

jorint efforts共同努力
2、Domestic Politics (1)Economic restructuring (2)West Development
西气东输:pipeling natural gas from the west to the east 西电东送:transmission of elcetricity from the west to the east 南水北调:diversion(分流) of water from the south to the north 三峡工程:Three Gorges Project
Taiwan:authorities当局政府straits海峡两岸negotiation谈判协商mainland大陆reunification统一separaist分裂的,分裂分子division分裂embrace怀抱compatriot台湾同胞patriotic爱国主义的minority(enthnic groups)少数民族prosperity繁荣Taiwan independence台独one China and one Taiwan一中一台one China and two systems一国两制血脉相连,血浓于水,一脉相承,情同手足:blood of brotherhood
三、Education
1、Introduciton of schools,courses and edu BG
2、aims of edu
3、forms of edu
4、concepts of edu
1、School:normal师范of science and techonology(engineering)理工colleage专科学校institute 研究所attached/affiliated to附属
上外SISU:Shanghai International Study University 华师大ECNU:East China Normal University 上财大SUFE:Shanghai Institute of Financial and Economy
year大学年级:freshman大一sophomore大二junior大三senior大四
Course:required[AmE]/compulsory[BrE]必修selective[AmE]/optional[BrE]选修
BG:certificate证书diploma文凭:associate undergraduate(本科生)大专,postgraduate研究生degree学位:bachelor's学士,master's硕士,doctoral博士,psot doctoral博士后,academician院士credential能证明个人技能的文件总称
MS:school,founded/attached/crouned as被誉为/characterized by,featuring以为特征/covering/boasting,enjoying拥有/aiming to以为宗旨,v.object
(1)software-faculty (2)hardware-teaching facilities,teaching building,multi-media,computerized library,well-equipped,state-of-the-art最尖端的,lab,canteen,dorm,stadium,gymnasium celebrated久负盛名的
2、Aim:cultivate,foster,nurtue培养qualified personel人才talent,gift天资apititude禀赋ingenious天才的genious天才all-round development in moval,intellectual,physical,aesthetic and labour edu德智体美劳全面发展
3、Form:9-year compulsory edu九年制义务教育general higher edu全日制普通高等教育distance远程教育evening school夜校on-line网络教育edu on air电大self-taught exam自
学考试correspondence函授adult edu成人教育credit point学分score cheat be expelled开除fail不及格make-up exam补考qualifying exam入学资格考试college entrance exam高考conpetitive竞争激烈的eroll/recruit招生admission录取boarding,residential寄宿non-residential走读
新东方中级口译笔记:口译(3)
HW:在中国出九年制义务教育和全日制普通高等教育外,还有很多其他教育形式。

这些教育模式设立的初衷是为了给那些由于种种原因未能接受大学教育的人提供第二次深造的机会。

据中国教育部的统计数字表明,自1986年至今,累计已有168600人通过各类考试获得了专科或本科的文凭,而他们中的大多数人活跃在祖国的各行各业,为社会的发展做出了应有的贡献。

Apart from 9-year compulsory edu and general higher edu,there are many other forms in China.The aim of which is to provide those who for reasons fail to receive higher edu with a second opportunity to be educated.According to the statistics from Chinese Edu Ministry,there are 168600 people having gained the diploma of associate undergraduate or undergraduate through exams since 1986.A majority of them is playing an active role in all walks of life and making their due contribution to our society.
三、
4、concept:founder/Father/pioneer/predecessor奠基人classical edu古典教育
Teaching according to one's aptitude因材施教Edu is classless有教无类exam-oriented应试教育
quality-oriented素质教育cramming teaching method填鸭式教育
老师tutor,mentor导师,instructor,master 学生disciple门徒
四、Tourism
1、Introduction of seienic spots,tourist attractions:Fire:volcano,eruption,lava熔岩,
ash火山灰Earth:cave洞,grotto窟,tombs陵墓(群),mausoleum单人墓,cliff/precipe悬崖,
mountains山脉,peak顶(峰),hill丘陵,basin盆地,plateau高原,highland高地,plain平原e.g.Mount Huang黄山
Wood:pavilion亭,terrace台(坛),mansion楼,tower阁,pagoda佛塔,chamber厢,attic阁楼,corridor
廊,
water-side pavilion水榭,temple,church基督教堂,cathedral天主教堂,chapel礼拜堂,abbey修道院,
mosque清真寺Water:spring,well,cascade/waterfall瀑布,canal运河,
streams,jungle热带雨林,marshland沼泽地,wetland湿地,pond/poll塘
2、Description of scenery:scenery,landscape山水总称,views,vista城市
MS:(1)doing/done (time) (2)with n. doing/done (scenery) prep. n.拥有,随着,凭借(3)sentence/subject v. object (emotion)
e.g.
1、Strolling in Jinzhaigou in May,with the streams winding,merry birds singing and breeze touching your cheeks,one feels like heaven.
2、With the wild geese flying south and withered leaves gone with the autumn wind,seeing this,one gets homesick.
steep,precipitous雄奇险峻,峻拔突兀sparkling波光粼粼a wide expense of misty water烟波浩渺transparent清澈见底的mountains beyond mountains山外有山,重峦叠嶂
In heaven there is a paradise,on earth there are Suzhou and Hangzhou.上有天堂,下有苏杭
The trips to the Five Mountains make those to the rest unnecessary,and the trip to Huangshan,Mountain makes those to the Five unnecessary.五岳归来不看山,黄山归来不看岳
Guilin's landscape tops China and Yangshuo's Guilin.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林
I would like compare the West Lake to a beauty who looks perfact in both heavy and light make-up.于把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜
Mount Tai belittles the rest of mountains.会当凌绝顶,一览众山小
equator赤道,tropual热带的,sub副,temperate温带,longitude经度,latitude纬度,agreeable气候宜人的
HW:位于江苏省著名旅游城市镇江的乾隆御花园,相传是清朝乾隆年间乾隆皇帝七下江南时修建的,供其与其嫔妃避暑而用。

漫步园中,小桥流水,湖石假山,亭台楼阁,相映成趣,令人心旷神怡,流连忘返。

Qianlong Imperial Garden,located in Zhengjiang,a renowned tourist city in Jiangsu Province,is said to be built as a summer resort for emperor Qianlong and his concubines in Qing Dynasty.Strolling in the Garden,with bridges and waters,lake-side rocks and rokeries,pavilions,terrace,mansion and tower,matching/ed harmoniously,one feels soothed and relaxed,reluctant to leave.
新东方中级口译笔记:口译(5)
六、Culture
1、Festival: W:Christmas-Santa,slade,reindeer,chimney,socks,stockings,Jesus Christ;Thanksgiving-rejuvenation,turkey,settler;Easter E:Spring Festival(eve),Lattern,Dragon Boat,Md-autumn
2、culinary art:reunion团圆unity团结completeness圆满happiness吉祥如意
has a long history历史悠久date back to long time ago源远流长profound博大精深unique独树一帜
presprous/thriving长盛不衰color,arouma,taste色香味layout摆放timing火候slicing刀功blending of seasonings 佐料搭配fried,steamed,boiled,grilled烧烤的,baked烘烤的,smoked,braised红烧的,stewed炖的,simmered煨的Raw material:meat:chicken,pork,beef,mutton大羊肉,lamb小羊肉,fish vegetable:cabbage,eggplant,celery芹菜,lotus root藕,sweet potato红薯,leek韭菜,pepper,mushroom,taro芋头,yam山药,cauliflower,broccoli西兰花slicied切片,shredded切丝,diced切块,minced切成肉末状
3、Art: (1)calligraphy,painting:calligrapher,inscription甲骨文,on oracle,bones,pictograph象形文字,official sript隶书,regular楷书,running草书,cursive行书,powerful刚劲有力,smooth行云流水,游龙戏凤,natural浑然天成,vivid栩栩如生,惟妙惟肖,masterpiece大师作品,amateur业余爱好者
Prac:Wangxizhi,crowned as the master of calligraphy,born in East Jin Dynasty,was good at running & cursive sript.His works wer powerful,smooth & natural,looked up to by later amateurs.
adv.:也许是地理位置的缘故,也许是历史渊源的缘故,汉语热在亚洲的热度最高。

Geographically,or historically,learning Chinese enjoys the highest fever in Asia.
中国饮食文化历史悠久,源远流长,博大精深。

中华菜系之所以能在世界各大菜系中独树一帜,长盛不衰,除了其令人称道的色香味之外,更在其中所蕴含的丰富文化色彩。

中华菜系按地域划分可分为淮扬菜,川菜,越菜以及鲁菜及人们所熟知的东甜西辣,南淡北咸。

Chinese culinary art has a long history and is profound.The reason why it has been unique and prosperous is the color,aroma & taste,and the rich culture elements inside.Geographically,it can be divivded into Huaiyang,chuan,Canton & Shandong cuisine known as sweet east,hot&spicy west,lighty
sourth and salty north.
(2)literature:essay散文,赋,骈文,poem,lyrics词,couplets,octave律诗,quatrain绝句,sonnet十四行诗
(3)craftsmanship:china,tea pts茶具,embroidery刺绣,sandal wood fan檀香扇,dayed figure泥人,tri-colored cloisonne唐三彩,terra-cotta worriors & horses兵马俑,paper cutting剪纸,pottery 陶器,exquisite/superior工艺精湛,别具匠心,巧夺天工,鬼斧神工,preserve传承,carry foward发扬光大
(4)Martial Arts:school流派,master宗师,Qigong,Shadow boxing太极拳,karate空手道,Taekondo 跆拳道,judo柔道,mudually complementary and constraint相生相克,互根互用
(5)Beijing Opera:singing,monologue,making poses,cution唱念做打nation treasure国粹
5、Religion:Buddhism,Christanity,Protestant,Catholicism,Islam,Muslim,Hinduism,Judaism犹太教,Orthodox东正教,priest(基)牧师,father(天)神父,confess忏悔,prayer祈祷,blessing保佑,covert to皈依,baptize洗礼,Holy Bable,Old testament,Genesis,redemption救赎,choir唱诗班,atheist无神论者
MS:1、等比:(1)no morethan和同等(2)no/nothing lessthan并不亚于,与同等,简直就是(3)否定词+more/other/else than只不过而已,只好(4)A is to B what C is to D (5)may as wellas既可以也可以might~~~既不能也不能(6)enough/sufficient/serve to/for,equal to,deserve,worthy of,merit 与相等
2、差比:(1)all/none/so much the er更加,还是(2)next to仅次于,几乎等于,除此之外(3)最高级+but,the next to+最高级:第二
3、极比:(1)asas any最(2)否定词+soas (3)否定词+比较级(2)(3)没有比更
焦点:(1)2008 Olympics:bid for,win the bid,sponsor赞助商,masiot吉祥物,track&fields,Gymnastics,water competition,volunteer,telecommunication,organization,commuittee,infrastructure基础设施,countdown倒计时(2)Environmental Protestion:causes,consequences,solutions
中级口译高频翻译考点:中美关系
背景
中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康,稳定的关系。

中美两国既有共同利益,也有分歧。

中美三个联合公报于1972年在上海签订。

1997年下半年,****主席对美国进行了访问。

1998年,克林顿总统也对中国进行了9天访问。

中美关系健康,平稳发展的关键在于严格遵守中美三个联合公报的原则。

目前,中美两国将继续一起共同努力建立建设性战略伙伴关系。

Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. There ere both common interests and differences between China and the United States. The three Sino-US Joint Communiques were signed in Shanghai in 1972.President Jiang Zemin visited the United States in late 1997, President Bill Clinton paid a 9-day visit to China in 1998. The key to the healthy and steady development of Sino-US ties is strictly abiding by the principles' set in the three Sino-US Joint Communiques. At present, China and the United States will continue to work together to set up a constructive strategic partnership.。

相关文档
最新文档