英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
中英文广告翻译论文开题报告
作为一名母语为汉语,学习英语的外语系毕业生,研究中英文广告语的互 译及其差异,将有助于在以后的工作中充分运用所学专业知识,实现自我价值。 2.该题国内的研究现状及发展趋势
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开 拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用 广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
同时也是最重要的环节,没有销售,其他环节毫无意义。众所周知,在市场竞 争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费 者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下, 恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何 准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
'.
.
五、 主要参考文献
[1]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6). [2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. [3] 陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2004 [4] 李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(6). [5] 曹志耘.广告语言艺术[M].长沙:湖南师大出版社,1992.98-104. [6] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.2. [7] 宋玉书、王纯菲.广告文化学[M]. 长沙:中南大学出版社,2004.5. [8]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2004. [9]金惠康 跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.9. [10]崔刚.广告英语 300 句[M].北京:北京理工大学出版社,1993.105-110.
英语广告的语言特点及汉译【开题报告-文献综述-毕业论文】
英语英语广告的语言特点及汉译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越显得重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究刚刚起步,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
这导致在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。
这极大影响了我国对外交流的国际形象。
因此,本文试图对广告语语言特点与汉译作一研究。
一些学者指出规范的我国广告语翻译是我国翻译界的一个严峻的课题,学术界对此研究不够。
我国广告语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。
为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于英汉双语广告语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用英汉两种语言的广告语语。
因此,广告语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。
双语广告语在实际使用过程中往往并没有按照人们的良好愿望——服务、便利公众——的方向发展,而成了城市的“牛皮癣”,一些大的城市市政府开始出面纠错,组织管理者、专家和社会公众对城市的广告语翻译进行“纠错”和“规范”。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题广告语有着自身的语言文字特征和社会语用特征。
但由于语言和文化的不同,英语广告语在汉译时经常出现语用失效问题。
这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。
要想使汉译的广告语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。
译文语言不规范是广告语汉译存在的一个主要问题。
有时由于译者对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致广告并没有达到预期意图。
另一方面,常常由于一些译者在翻译时易于拘泥于汉语原文的字面意思,从而产生一些不准确的译文。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。
经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。
(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。
苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。
(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。
这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。
(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。
这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。
3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。
无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。
(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。
(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。
翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。
(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。
(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。
浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告
浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学毕业设计(论文)开题报告课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略使用专业商务英语开题教师 XXXXX职称 XXXXX2010年月日XXXXXXXXXXXXX大学2010 届毕业设计(论文)开题报告浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目XXXXX 学生姓名专业班级 XXX指导教师姓名职称 XXXX XXXX一、课题背景当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。
我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。
本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。
二、毕业设计方案或毕业论文研究方案本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。
在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下:浅论广告英语语言特点及翻译策略1英语广告的语言特点1.1 英语广告的词汇特点1.1.1使用形容词的比较级和最高级1.1.2 使用简单动词和口语词汇1.1.3 使用错别字和杜撰新词1.2英语的句法特征1.2.1使用短语代替整句1.2.2使用简单句和省略句1.2.3使用祈使句1.2.4使用第一、第二人称1.3英语广告的修辞特征1.3.1比喻1.3.2排比1.3.3拟人1.3.4对比1.3.5仿拟1.3.6押韵2英语广告的翻译策略2.1英语广告的翻译方法2.2.1直译2.2.2意译2.2.3套译2.2.4再创型翻译2.2英语广告的翻译原则2.2.1功能定位翻译2.2.2语言审美性翻译2.2.3文化矫正性翻译三、毕业设计(论文)预期成果及创新本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。
英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
广告英语的修辞与翻译技巧【开题报告】
开题报告英语广告英语的修辞与翻译技巧一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)广告的目的在于使消费者购买商品,所以好的广告首先在于要引起消费者注意,唤起他们的兴趣,并让他们记住该广告的主要内容,购买所宣传的商品。
从语言学的角度讲,语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下,实现别具风格的语言的无限性。
因此,一句看似简单的广告英语之所以能引人入胜,并不是大量使用修饰词语的结果,而是通过各种修辞手段来润饰。
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。
由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。
从广告的修辞美进行研究的主要包括:李鑫华(2000)、谭卫西(2003)、时秀梅(2006)、朱俊(2006)从广告的创作特点进行探究的有:张基佩(2002)、马建国(2002)、朱剑飞(2006)从翻译广告的立体思维方面进行研究的有:丁衡祁(2004)、曹顺发(2002)、冯庆华(1997)从语篇分析的理论与实践方面进行研究的有:黄国文(2004)、方蔚林(1998)、曾立(2000)从英汉文化差异与广告的语用翻译的主要包括:蒋磊(2002)、盛宁明(2004)从广告英语语体的主要包括:侯维瑞(1988)很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。
之所以那么成功,少不了修辞和适当的翻译在其的作用。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题本论文拟解决的主要问题是广告英语的修辞与翻译技巧。
很多英语商品广告的创意都非常成功,扩大了商品和企业的知名度,提高了经济效益。
它们所采用的方法是多种多样的,大多数都采用了不同的修辞手段,然而绝大多数都突出了独创性这一特点。
本论文的基本内容就是着重从比喻,双关,押韵等修辞方面来简述其对广告的作用。
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
一、研究背景
随着国际贸易和文化交流的不断深入,英语广告成为了影响人们观念、引导消费行为的重要媒介。
然而,英语广告的语言特征与中文有很
大差异,这给英语广告的翻译带来了一定的挑战。
因此,本研究旨在探
究英语广告的语言特征及其翻译对策,为英语广告的翻译提供一定的参
考依据。
二、研究目的
本研究旨在:
1.系统总结英语广告的语言特征;
2.分析英语广告与中文的语言差异;
3.提出英语广告翻译的对策和技巧,以提高英语广告的翻译质量。
三、研究方法
本研究以文献资料法为主要研究方法,通过查阅相关文献和资料,
结合个人研究经验,对英语广告的语言特征及其翻译对策进行深入分析。
此外,本研究还将采用实证研究方法,对英语广告的翻译实践进行案例
分析,以验证研究结论的有效性。
四、论文结构
本研究共分为五个部分:
第一部分为导言,介绍研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。
第二部分为英语广告的语言特征,主要包括广告语言的简洁性和直
观性、修辞手法的运用等方面。
第三部分为英语广告与中文的语言差异,比较英汉两种语言中的表
达方式和文化背景,并分析其差异性。
第四部分为英语广告翻译的对策和技巧,从语言、文化、意象、修辞等方面探讨英语广告翻译中需要注意的问题和解决方法。
第五部分为结论,对本研究进行总结和归纳,指出其研究意义和局限性,并提出未来研究的方向。
英语广告翻译毕业论文
英语广告翻译毕业论文英语广告翻译毕业论文在当今全球化的时代,广告已经成为商业推广的重要手段之一。
然而,由于语言和文化的差异,广告翻译成为了一个极具挑战性的任务。
本文将探讨英语广告翻译的问题,并提出一些解决方案。
一、广告翻译的挑战广告翻译面临着许多挑战,其中之一是语言差异。
不同的语言有不同的表达方式和文化内涵,因此,直译往往无法完全传达广告的意义和效果。
例如,英语中的幽默和双关语在其他语言中可能无法得到恰当的表达。
此外,广告中常用的象征和隐喻也是一个挑战。
这些象征和隐喻在不同的文化中可能有不同的含义,因此翻译时需要考虑到目标文化的背景和观念。
二、广告翻译的策略为了克服广告翻译的挑战,翻译人员可以采取一些策略。
首先,他们可以选择意译而非直译。
意译是指根据目标语言和文化的特点,对原文进行适当的调整和改变,以达到更好的传达效果。
例如,将英语广告中的幽默转化为目标语言中的幽默,或者将隐喻和象征替换为目标文化中类似的表达方式。
其次,翻译人员可以利用本地化的策略。
本地化是指根据目标文化的特点和习惯,对广告进行调整和改变,以使其更贴近目标受众。
例如,将英语广告中的角色、场景和背景换成目标文化中更熟悉和接受的元素。
最后,翻译人员还可以运用创意翻译的策略。
创意翻译是指通过创造性的手法,使广告在目标语言中保持原有的效果和吸引力。
例如,通过使用类似的韵律、节奏和音效,将英语广告的魅力转化为目标语言中的魅力。
三、广告翻译的实践在实际的广告翻译中,翻译人员需要综合运用以上策略,并根据具体情况进行调整。
他们需要具备良好的语言和文化素养,以及创造性和灵活性。
此外,他们还需要与广告的创意人员和市场人员密切合作,以确保翻译的准确性和效果。
在广告翻译的实践中,翻译人员还需要注意一些常见的错误和陷阱。
例如,直译和机械翻译往往无法达到预期的效果,因此需要避免使用。
此外,过度本地化和过度创意翻译也可能导致广告的失效。
因此,翻译人员需要保持适度和平衡,以确保广告在目标文化中的传播效果。
广告英语开题报告
广告英语开题报告1. 研究背景随着全球经济的快速发展和市场竞争的加剧,广告在商业领域的重要性不断增强。
广告作为一种营销工具,被广泛应用于各个行业。
在全球化的背景下,广告英语作为一种特殊的语言形式,具有自己独特的特点和文化内涵,因此研究广告英语对于提高广告的质量和效果具有重要意义。
广告英语在跨文化传播过程中扮演着关键角色。
通过了解广告英语的语言特点,可以更好地理解广告的意图和信息传递方式,帮助广告的制作者更准确地定位目标受众,实现跨文化传播的有效性。
2. 研究目的本研究旨在深入探讨广告英语的特点及其对跨文化传播的影响。
具体研究目的包括:1.分析广告英语的语言特点,包括词汇、句子结构、修辞手法等;2.探讨广告英语在信息传递中的作用和效果;3.研究广告英语在不同文化中的应用差异,探讨其对跨文化传播的影响。
3. 研究内容和方法本研究将通过以下步骤来达到研究目的:1.文献综述:梳理相关研究成果,了解国内外对广告英语的研究现状和发展趋势,为深入研究提供理论支持。
2.广告英语的语言特点分析:通过收集一定数量的广告文本,从词汇、句子结构和修辞手法等方面进行详尽分析,总结广告英语的典型特点。
3.广告英语在信息传递中的作用和效果:通过案例分析和实证研究,分析广告英语在塑造品牌形象、吸引消费者、传递产品信息等方面的作用和效果。
4.广告英语在不同文化中的应用差异:通过比较不同国家和地区的广告语,探讨广告英语在不同文化背景下的应用差异,并分析其原因和影响。
5.提出建议和解决方案:综合研究结果,针对跨文化传播中的广告英语问题,提出相应的建议和解决方案,以提高广告的质量和效果。
本研究采用文献分析和实证研究相结合的方法,通过收集和整理相关的研究文献、实地观察、案例分析和调查问卷等方式来获取研究数据。
数据分析将运用统计学方法和质性分析方法来解读和总结研究结果。
4. 预期研究结果和意义本研究预期可以深入了解广告英语的特点和作用,为广告制作者提供一定的参考和指导,提高广告的传播效果。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
广告翻译开题报告
广告翻译开题报告第一篇:广告翻译开题报告广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。
因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的深入发展,商务交流和文化交流日益频繁和紧密。
其中,广告是商业和文化的重要媒介和工具。
广告语作为广告的基本元素,具有概括、生动、简洁、直观等特点,是广告传播中最重要的语言工具之一。
然而,中英两种语言和文化差别较大,导致广告语的翻译存在很大的困难。
本文旨在探讨中英广告语翻译中存在的文化差异及汉语广告的英译技巧,以提高中英广告语的翻译质量,促进跨文化交流和广告传播的成功。
二、研究内容1. 文化差异对广告语的影响中英两种文化差异体现在许多方面,如价值观、习俗、信仰等。
文化差异对广告语的语言和句式产生影响,导致广告语的翻译难以准确、完美地传达产品信息和营销效果。
2. 中英广告语的翻译技巧根据文化差异进行广告语的翻译需要注意以下几点:(1) 掌握目标语言的文化特征。
了解目标语言受众的文化背景和习俗,从而选择合适的语言和句式。
(2) 处理广告语的表达方式。
不同文化背景下,对同样的事物的认识和表达方式也不同。
翻译中应根据文化差异,调整广告语的表述方式,使目标语言受众易于理解和接受。
(3) 科学运用文化符号。
文化符号是文化差异的重要表现形式,也是广告语有效传达产品信息和文化元素的重要手段。
在翻译中应注意文化符号的选择和运用,以避免语言和文化的冲突。
三、研究方法本文将采用比较法和文本分析法进行研究。
比较法是根据中英两种文化之间的差异,分析影响广告语翻译的因素。
文本分析法则是选取一些具有典型代表性的中英广告语,从语言、表述方式、文化符号等方面进行分析。
四、研究计划1.文献阅读和翻译阅读相关中英广告语翻译方面的研究资料和专业书籍,了解和掌握广告语翻译的理论和方法。
2.广告语分析和翻译选取一些典型的中英广告语进行分析和翻译,分析广告语中存在的文化差异,并提出合适的翻译策略和技巧。
3.撰写论文将广告语分析和翻译结果进行整理和总结,撰写论文并进行修改。
广告英语及其翻译策略 英语专业毕业论文
广告英语及其翻译策略英语专业毕业论文广告英语及其翻译策略Advertisement English and its Translation Strategies摘要在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。
广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。
本文将对英语广告的美学特征和语言特征进行讨论,并对其翻译策略进行探讨。
关键词:广告英语美学特征语言特征翻译策略?广告英语及其翻译策略AbstractNowadays, with the fast development of economy, advertisement has become anindispensable part in modern life. As a practical genre, advertising English has its own special style. When translating ads English, the translator have to take its linguistic features into account. In order to convey the original information and emotion to the target readers, translators need to take proper strategies on the basis of correct standards. This paper will talk about the aesthetic and linguistic characteristics of advertisement English, and try to propose some strategies for its translation.Key words: advertisement English; aesthetic features; linguistic features; translation strategies?南昌工程学院本(专)科毕业设计(论文)目录摘要 ..................................................................... ?ABSTRACT ........................................................... .. (II)引言 ..................................................................... .. 1第一章广告英语的特征 (2)1.1 广告英语的美学特征 (2)1.2 广告英语的语言特征 .................................................. 4 第二章广告英语的翻译原则 .. (8)2.1 内容信息的忠实性 (8)2.2 语言形式上的吸引性 (9)2.3 文化上的可接受性 ................................................... 10 第三章广告英语的翻译技巧 (12)3.1 直译法 (12)3.2 意译法 (13)3.3 增译法 (14)3.4 套译法 ............................................................. 15 结语 ......................................................................16参考文献 (17)?广告英语及其翻译策略引言广告(Advertisement) ,顾名思义,就是广而告之。
我的毕业论文-----浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1
浅英语广告的语言特征及翻译技巧中文摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。
本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。
关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧Title:On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract:Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often discussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account. We also should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.Key words: English advertisements; language characteristics; translation skills引言英语 advertisement(广告)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言1.1 背景介绍在全球化的今天,跨文化传播已成为一种必然趋势。
而广告作为跨文化传播的重要形式,其语言特点及翻译策略对于成功推广产品和服务至关重要。
本文将从广告英语语言特点和翻译策略入手,探讨如何更好地传达广告信息,实现商业宣传的最大效果。
希望通过本文的研究,能够为广告英语研究和翻译实践提供一定的理论支持和实践指导。
1.2 研究目的本文旨在通过研究广告英语语言特点及其翻译策略,探讨如何更好地将广告内容传达给目标受众。
具体研究目的包括分析广告英语语言特点的表现形式和特征,探讨在翻译过程中如何保持广告文本的原味和效果,以及如何在不同文化背景下进行广告翻译以实现最佳传播效果。
通过研究广告英语的语言特点和翻译策略,我们可以更好地了解广告文本如何通过语言级别的手段来吸引读者注意,激发消费欲望,以及建立品牌形象。
希望通过本研究可以为广告翻译工作提供有益的参考,同时也可以为广告英语语言特点的研究做出一定的贡献。
2. 正文2.1 广告英语语言特点一、简洁明了:广告英语具有简洁明了的特点,一般来说,广告词语都选择简单易懂的单词和短语,避免使用过于复杂的句子结构和专业术语。
这样能够更容易吸引受众的注意力,让他们快速理解产品或服务的优点。
二、感性化宣传:广告英语通常通过感性化的语言来描述产品或服务的优势,强调情感共鸣和个体体验。
比如使用形象生动的词语或图像,引发消费者的情感共鸣,从而促使其购买欲望。
三、调动消费者情绪:广告英语常常通过调动消费者情绪来引起共鸣,比如利用积极的情绪词语来激发消费者的好奇心和期待,或者利用消极情绪词语来唤起消费者的恐惧或焦虑,从而刺激其消费欲望。
四、强调产品特色:广告英语通常会突出产品或服务的独特特色和优势,通过生动的描述和形象语言来吸引消费者的注意。
这样能够帮助品牌树立独特的形象,在激烈的市场竞争中脱颖而出。
五、使用修辞手法:广告英语常常会运用各种修辞手法,比如排比、比喻、夸张等,以增强广告的表现力和吸引力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。
因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。
四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。
本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。
随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。
严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是忠实、通顺,英语广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对英语广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对英语广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。
本文根据英语广告的诸多特点,提出了英语广告的翻译方法和策略——直译,意译,音译,增译,缩译,转译……旨在进一步提高对英语广告的翻译水平和准确程度。
五、理论框架:1. Introduction2. General Knowledge of English Advertisement2.1 Definition of English Advertisement2.2 The Classification of English Advertisement2.2.1 Commercial Advertisement2.2.2 Cultural Advertisement2.2.3 Conceptual Advertisement3. Characteristic of English Advertisement3.1 Basic Characteristic of English Advertisement3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement3.2.1 Characteristic in Rhetoric3.2.1.1 Parallelism3.2.1.2 Personalization3.2.1.3 Alliteration3.2.1.4 Repetition3.2.1.5 Simile3.2.1.6 Pun3.2.2 Characteristic in Syntactic3.2.3 Characteristic in Syntax4. Translation Strategies of English Advertisement4.1 Literal Translation4.2 Liberal Translation4.3 Addition4.4 Omission4.5 Conversion5. The Strategy to Avoid the Mistake in Translation5.1 From the Viewpoint of Unequivalence5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background6. Conclusion六、研究基础:本文以英语广告为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性,在这个研究目标的指向下,本文采取了理论和文本相结合的方法,在进行文献分析总结与前人研究经验的基础上,对各类创意广告的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量相关资料,对《广告英语中常用修辞手法分析》和《广告英语》等著作进行了大量阅读与分析,并对其内容进行了深刻的总结,使此论文的完成进行了初步的准备工作。
七、研究方法:本文主要采取文献检索法,例证法和描述性研究法。
1.文献检索法:检索有关于英语体育新闻的词汇、句法、修辞及翻译理论等方面的书籍、报刊、杂志。
2.例证法:结合具体例子,论证其语言特点,以支撑观点。
3.描述性研究法:将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。
八、结语综上所述,广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,其翻译特点和变现手法不同于其他语言,其中的广告类别多样化,突出的特点和修辞的大量应用,为广告英语烙上了极具特色,别出心裁,五彩缤纷的烙印,极大地丰富了语言,增强了语言的张力。
使之更好地服务于商业的需要。
广告,即广而告之,是之浅层次的目的,取得最终经济效益才是其真正的目的。
因此,我们在考虑翻译策略时,不仅要考虑其传播的广度,也要考虑其是否能被大众所理解、接受,以致吸引大众的注意力。
要翻译一则好广告,要从宏观上综合考虑社会的、人文的等诸多因素,微观上注重语言的把握。
随着经济的发展,英语广告已经成为一种时尚潮流,探讨英语广告翻译特点和翻译策略具有很强的实践意义。
九、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)1. 第七学期第9周选定论文题目2. 第七学期第10-18周查阅相关文献资料3. 寒假期间查阅相关文献资料4. 第8学期第1--7周完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲5. 第8学期第8--10周完成论文初稿6. 第8学期第11周完成论文二稿7. 第8学期第12周论文三稿/定稿及答辩8. 第8学期第13周复答辩十、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)[1] Catford, J. C. A. (1995) . Linguistic Theory of Tra nslation. England Oxford Press.[2]冯庆华,2007,《实用翻译教程》,上海外国语教育出版社。
[3]黄乃圣,2003,《英汉广告的文化语境与翻译》,江西社会科学出版社。
[4]黄瑞红,2008,“广告英语的美学修辞及翻译策略”,长沙大学[5]金惠康,2002,《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司[6]柳琼颖,2002,《广告人的目标在英文广告中的体现》,对外经济贸易大学出版社。
[7]李秀平,2006,“英语广告翻译常见问题分析及对策思考”, 《中国翻译》第一期。
[8]王金,2001,“广告标语口号的套译”,《山东外语教学》第一期。
[9]汪滔,2001,《广告英语》,安徽科学技术出版社。
[10]王树槐,王群,2006,“英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译”,山东外语教学。
[11]杨小燕,2000,《广告英语中常用修辞手法分析》,对外经济贸易大学出版社。
[12]杨琪,包通法,2006,“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辨与实践,上海翻译。
[13]钟丽君,2004,“广告翻译中的直译与意译”,《中山大学学报论丛》第三期。
[14]张培基,喻云,1988,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。