第 十课 翻译层次--句子层

合集下载

新概念英语第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10

新概念英语第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10

【课⽂】 First listen and then answer the following question. 听录⾳,然后回答以下问题。

What does the computer industry thrive on apart from anarchy? Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We've got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.' And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets. For instance, Alex Au, a Stanford Ph.D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market. India-born N.Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT & T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business. US NEWS AND WORLD REPORT, October 2, 1989 【New words and expressions ⽣词和短语】 silicon n. 硅 integrated adj. 综合的 circuit n. 线路,电路 California n. 加利福尼亚(美国州名) workstation n. ⼯作站 chip n. 芯⽚,集成电路⽚,集成块 newsletter n. 时事通讯 Macintosh n. 苹果机,⼀种个⼈电脑 penalize v. 处罚,惩罚 customize v. 按顾客具体需要制造 spawn v. 引起,酿成 thrive v. 兴旺,繁荣 anarchy n. ⽆政府状态,混乱 oriental n. 东⽅⼈ constitute v. 构成 drove n. 群 innovator n. 发明者 forge v. 发展 memory-chip n. 内存条 AT & T 美国电话电报公司 (American Telephone and Telegraph) Kansas n. 堪萨斯(美国州名) Missouri n. 密苏⾥(美国州名) 【课⽂注释】 1. thrive on靠……健壮发展,以……旺盛。

部编教材语文八年级下册第三单元文言文字词与句子翻译

部编教材语文八年级下册第三单元文言文字词与句子翻译

部编八年级下册第三单元文言文翻译参考第9课《桃花源记》陶渊明1、晋太元中,武陵人捕鱼为业。

缘溪行,忘路之远近。

东晋太元年间,(有个)武陵人(以)捕鱼为职业。

(有一天)他顺着溪水(划船)走,忘记了路程的远近。

2、忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

(他)忽然遇到一片桃花林,(桃花林)夹着(溪水)两岸(长)几百步,中间没有别的树,花草鲜艳美丽,落花纷纷扬扬。

3、渔人甚异之。

复前行,欲穷其林。

渔人对此感到很惊异。

(他)继续往前走,想(走)尽这片桃花林。

4、林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。

桃花林(在)溪水的发源地尽了,便出现一座山,山上有个小洞口,(里面)隐隐约约好像有些光亮。

5、便舍船,从口入。

初极狭,才通人。

复行数十步,豁然开朗。

(渔人)丢下小船,从洞口进去。

开始(洞口)很窄,只能通过(一个)人。

又走了几十步,突然变得开阔明亮了。

6、土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

(这里)土地平坦宽广,房屋整整齐齐,有肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之类(的植物)。

7、阡陌交通,鸡犬相闻。

田间小路交错相通,到处听到鸡和狗叫的声音。

8、其中往来种作,男女衣着,悉如外人。

那里面的(人们)来来往往耕田劳作,男女的穿戴完全像桃花源以外的人。

9、黄发垂髫,并怡然自乐。

老人和小孩都安闲愉快,自得其乐。

10、见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之。

(村民)看见了渔人,就感到非常惊讶,问(渔人)是从哪里来的。

(渔人)都详细地回答他们。

11、便要还家,设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。

(村民)便邀请(渔人)回家,摆酒杀鸡做饭(来招待渔人)。

村里的人听说有这个人,全都来打听消息。

12、自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。

(村民)自己说先祖为了躲避秦朝时期的战乱,率领妻子儿女乡邻们来到这个与世隔绝的地方,不再出去,于是和外面的人隔绝(往来)。

13、问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

Lesson 10 汉语特殊句式的翻译(2)PPT课件

Lesson 10 汉语特殊句式的翻译(2)PPT课件

Cutting/dividing
❖ ⑴汉语长句中若含有反问句、反诘句或感叹句,宜 分译
❖ 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心 凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住 要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
❖ No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
❖ ② applying the original structure ❖ ③ changing the original structure ❖ the most urgent task: discern its main idea
and the layout of the structure
13
the passive. True, passive structures do exist in the
Chinese language, but not so commonly as in English.
Chinese passive structures may be roughly classified into
12
❖ The usual methods adopted in translating long Chinese sentences:
❖ ① Cutting/dividing : cutting the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks.

新概念第三册第10课课文讲解(汇编)

新概念第三册第10课课文讲解(汇编)

新概念第三册第10课课文讲解(汇编)一、课文讲解1. The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912.巨轮“泰坦尼克”号1912年4月10日从南安普敦起锚驶向纽约。

The great ship, Titanic, 巨轮“泰坦尼克”号(主语,其中Titanic是the great ship的同位语)2. She was carrying 1,316 passengers and a crew of 891.船上载有1,316名乘客与891名船员。

She 她(主语,在英语中,人称代词有拟人化的作用,如轮船往往不用it,而用she)was carrying 载有(谓语,过去进行时态)3. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship.即使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。

Even by modern standards, 即使用现代标准来衡量,(状语)4. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments.当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。

因为船由16个密封舱组成。

其中that had ever been built是一个定语从句,修饰名词ship。

had been built (在当时)已经(被)建造的(谓语,过去完成时态,被动语态)5. for she had sixteen watertight compartments.因为船由16个密封舱组成,(状语从句)for 因为(引导词)6. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. 即使有两个舱进水,仍可漂浮在水面上。

2018-2019学年高二语文语文版选修论语选读讲义:主题三 第十课 学以致其道 Word版含答案

2018-2019学年高二语文语文版选修论语选读讲义:主题三 第十课 学以致其道 Word版含答案

Evaluation Only. Created with Aspose.Words. Copyright 2003-2016 Aspose Pty Ltd.第十课学以致其道1.颜回前521-前481年,春秋末期鲁国人。

字子渊,亦称颜渊,孔子最得意的弟子。

《雍也》说他“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”。

为人谦逊好学,“不迁怒,不贰过”。

他异常尊重老师,对孔子无事不从无言不悦。

以德行著称,孔子称赞他“贤哉,回也”,“回也,其心三月不违反仁”。

不幸早死。

自汉代起,颜回被列为七十二贤之首,孔门十哲之首,有时祭孔时独以颜回配享。

此后历代统治者不断追加谥号:唐太宗尊之为“先师”,唐玄宗尊之为“兖公”,宋真宗加封为“兖国公”,元文宗又尊为“兖国复圣公”。

明嘉靖九年改称“复圣”。

山东曲阜还有“复圣庙”。

2.樊须姓樊名须,字子迟,亦称樊迟,比孔子小三十六岁,齐国人,一说是鲁国人。

他是一个农民,在其未拜孔子为师之前,已在季氏宰冉求处任职。

孔子回鲁后樊拜其为师。

他求知心切,三次向孔子请教“仁”的学说,还问“知”“崇德、修业、辩惑”等,他有谋略,并具有勇武精神,是孔门弟子中的佼佼者。

樊迟是孔子七十二贤弟子内的重要人物,继承孔子兴办私学,在儒家学派广受推崇的各个朝代享有较高礼遇。

唐赠“樊伯”,宋封“益都侯”,明称“先贤樊子”。

其重农重稼思想在历史上具有进步意义。

《论语》中的学习始终以致用为纲,以德行为本。

“学”是为了修身养性而成为“君子”,君子行“仁”而为政。

为了达到学以修身、学以成仁的目的,孔子论述了许多学习之道。

本课主要是关于治学修养方面的论述。

孔子认为,君子学习的终极目的是获得道,而要达到道的境界,就要通过学习这种方式来实现。

孔子认为一个人有没有学问,学问好不好,不在于他的文化知识怎么样,而在于他能不能实践“孝、忠、信”等传统伦理道德。

对待学习,要实事求是,虚心好学,要广泛地学习,踏实地思考。

从《论语》中的记载来看,孔子的弟子很多,其中很多人都有专长,通过学习都能出仕为官,并能把学过的东西用于治理国家,而且很有能力,这都说明孔子学以致用的教育是有成效的。

《劝学、师说》注释、文言现象、翻译、默写、简答习题【必修上第10课】

《劝学、师说》注释、文言现象、翻译、默写、简答习题【必修上第10课】

必修上第10课练习题及答案【部编版高一】题型:【重点课下注释默写】【文言现象:通假字、古今异义、词类活用、一词多义、文言句式】【重点句子翻译】【理解性默写】【课内简答题】第10课一、劝学/荀子二、师说/韩愈一、《劝学》/荀子【精品习题及答案】一、课下注释默写:①选自《荀子集解》卷一(中华书局1988年版)。

有删节。

劝,鼓励。

《荀子》全书现存32篇,大部分为荀子自著,其余为荀子弟子记录的荀子言论和思想观点。

荀子(约前313一前238),名况,字卿,赵国人,战国(朝代)末期思想家。

②【君子】这里指有学问、有修养的人。

③【青,取之于蓝】靛青从蓝草中取得。

青,靛青,一种染料。

蓝,草名,叶子可提取靛青。

④【青于蓝】比蓝草颜色深。

⑤【中绳】合乎木匠用来取直的墨线。

⑥【輮】同“煣”,用火烘烤木材使之弯曲。

⑦【规】圆规。

⑧【虽有槁暴】即使又晒干了。

有,同“又”。

槁暴,晒干。

稿,枯。

暴,晒。

⑨【挺】直。

⑩【受绳】经过墨线比量。

⑪【金】指金属制的刀斧等。

⑫【就砺】拿到磨刀石上去磨。

就,接近、靠近。

砺,磨刀石。

⑬【参省乎己】对自己检查、省察。

参,检验。

省,省察。

乎,相当于“于”。

⑭【知】同“智”,见识。

⑮【跂】踮起脚后跟。

⑯【见者远】意思是远处的人也能看见。

⑰【疾】劲疾。

⑱【彰】清楚。

⑲【假】借助。

⑳【舆马】车马。

这里指车子。

㉑【利足】善于奔走。

㉒【致】到达。

㉓【能水】善于游水。

指游泳。

㉔【绝】横渡。

㉕【生非异】天性(同一般人)没有差别。

生,同“性”,天性。

㉖【物】外物,包括各种客观条件。

㉗【兴焉】在这里兴起。

兴,起。

焉,兼词,相当于“于此”。

㉘【神明】非凡的智慧。

㉙【圣心】圣人的关怀。

㉚【跬步】古代称跨出一脚为“跬”,跨出两脚为“步”。

㉛【无以】没有用来……的,无从。

㉜【骐骥】骏马。

㉝【驽马十驾】劣马拉车走十天。

驾,一天的行程。

㉞【功在不舍】功效来源于走个不停。

全,停止、止息。

㉟【锲】刻。

㊱【镂】雕刻。

㊲【埃土】泥土,尘土。

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件
11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)

逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。

汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.

《谏逐客书》课件++2023-2024学年统编版高中语文必修下册

《谏逐客书》课件++2023-2024学年统编版高中语文必修下册
第10课由《在<人民报>创刊纪念会上的演说》与《在马克思墓前的讲话》,第11 课由《谏逐客书》与《与妻书》组成。
两篇演讲词,一篇奏疏,一篇书信,兼顾了“实用性阅读与交流”任务群的要求和 文本的经典性,作品表现出革命导师、有为之士顺应历史潮流,勇于担当时代使命的精 神,启发学生思考“新时代的中国青年应有怎样的抱负与使命”。
文本解析:第二段
3.第2段运用的论据有什么好处?请简要说明。
(1)文章所列举的珍宝、美色、音乐,是秦王所喜爱的,具有心理接近性。 (2)对于文章所列举之物,秦王常用,对其好处已有亲身感受,易于他由 物及人去认识客卿的作用。 (3)按逐客之理推之,秦王当弃其已用异国之宝,这对于秦王来说是难以 接受的,而弃宝之论又确从逐客之逻辑所出,这就陷秦王于进退两难的境 地,从而造成秦王不得不考虑收回逐客令的心理态势。
4.第二段使用的论证方法是什么?结论是什?
举例论证:重物轻人
● 取物原则: 快意当前,适观而已
用人原则: 非秦者去,为客者逐
● 重物轻人(双重标准): ● 此非所以跨海内、制诸侯之术
归谬法:
然则是所重者,在乎色、乐、珠、玉,而所轻者,在乎人民也。
归谬法,又叫背理法,是一种论证方式。它不直接对对方的论点、论据 及论证方式进行正面驳斥,首先假设某命题不成立,然后根据其逻辑推 理出明显矛盾的结果,从而证明原假设不成立。 反证法与归谬法相似,差别在于反证法只限于推理出逻辑上反面的结果, 归谬法不仅包括推理出矛盾结果,也包括推理出不符事实的、荒谬的结 果。
又主张焚烧民间收藏的《诗》、 《书》、百家语,禁止私学,以 加强专制主义中央集权的统治;
秦始皇死后,他与赵高合谋, 伪造遗诏,迫令始皇长子扶苏 自杀,立少子胡亥为二世皇帝。

第三章英译汉的层次--句子的翻译

第三章英译汉的层次--句子的翻译
11
无礼的
• Try to translate:
research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
天文学的
• You, whose predecessors scored initial success in astronomical
4
• It doesn’t matter whether we start now or later. 我们现在开始还是以后开始都没有关系。 • It happened that I had bought the book. • 我碰巧买了这本书。
5
• I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did. • 译文一:当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确 哭了。 • 译文二:我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。
一家人的生活就行。
• Try to translate: • In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. • 两国相争,若与之相友好,则力避卷入。
17
• (四)译成表示“让步”的分句
• They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
继续 • 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
• After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

日语九年级人教版第十课会话翻译

日语九年级人教版第十课会话翻译

日语九年级人教版第十课会话翻译原文:how i learned to learn englishlast year my english class was difficult.first of all,it wasn’t easy for me to understand the teacher when she talked.to begin with,she spoke too quickly,and i couldn’t understand every ter on,i realized that it doesn’t matter if you don’t understand every word.i was also afraid to speak in class,because i thought my classmates might laugh at me.i couldn’t always make complete sentences either .then i started to watch english-language tv.it helped a lot.i think that doing lots of listening practice is one of the secrets of beacoming a good learner.another thing that ifound very difficult was english grammar.so i decided to take lots of grammar notes in every class.the i started to write my own original sentences using the grammar i was learning.it’s amazing how much this helped.now i am enjoying learning english and i got an a this term.my teacher is very impressed.翻译:我是怎样学习英语的去年,英语课很难。

第十课 伦语十二章

第十课  伦语十二章

总结
(一)通假字: 1.不亦说乎。 (说:同悦,喜悦、愉快)
2.吾十有五而志于学。 (有:同又,放在整数与零数之间)
(二)古今异义: 1.不亦君子乎 古:道德上有修养的人 今:泛指品德高尚Байду номын сангаас人 2.可以为师矣 古:可以、凭借 今:可能、许可
3.饭疏食饮水 古:粗劣 今:疏通、疏散 4.饭疏食饮水 古:冷水 今:无色无味无臭的液体
5.匹夫不可夺志也 古:普通人 今:无学识、无智谋的人 6.吾日三省吾身 古:多次 今:数词,三
(三)词类活用
1.学而时习之 时:名词-状语,按时 2.吾日三省吾身 日:名词-状语,每日 3.温故而知新 故:形容词-名词,旧的知识 新:形容词-名词,新的体会
4.传不习乎 传:动词-名词,传授的知识 5.饭疏食饮水 饭:名词-动词,吃饭 6.好之者不如乐之者 乐:名词-意动。以......为乐
翻译: 孔子说:“吃粗粮,喝冷水,弯着胳膊当 枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的 手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上 的浮云一样。” (二)课文探究 本章讲人的道德修养
第九章
(一)分析文义 (几个) (在其中) 子曰:“三 人行,必有我师 焉 。择 其 (表顺承)跟从) ( (代词,学习) 善者而 从 而改之。” 之 ,其不善者
(表转折) (诚信) (传授的知识,名词做状语) 朋友交 而 不 信 乎? 传 不习乎?” 划分句子停顿:曾子曰:“吾日/三省吾身:为 人谋/而不忠乎?与朋友交/而不信乎?传/不习 乎?”
翻译: 曾子说:“我每天多次反省自己——替人 家谋虑是否真诚尽心?和朋友交往是否诚 实?传授的学业是否复习了?”
(二)课文探 究 1,本章 是孔子自述他学习和提高修养的过 程。 2,从本章来看,学习和修养的过程可分 为几个阶段? 十五岁到四十岁:学习领 会 五十、六十岁:安心立命,不受外界 左右 七十:主观意识和做人规则融合为一 3,道德修养的最高境界是怎样的? 思想 与言行融合,自觉遵守道德规范,而不是 勉强去 做 4,我 们从这一章中可以得到什么启示? 道德修 养并非一朝一夕可以完成,要经过长时间

新概念第二册_第10课_句子分析

新概念第二册_第10课_句子分析

第十课Lesson 10. Not for Jazz不适于演奏爵士乐We have an old musical instrument.It is called a clavichord.It was made in Germany in1691.Our clavichord is kept in the living room.It has belonged to our family for a long time.The instrument was bought by my grandfather many yearsago.Recently it was damaged by a visitor.She tried to play jazz on it!She struck the keys too hard and two of the strings were broken.My father was shocked.Now we are not allowed to touch it.It is being repaired by a friend of my father's.Translation of the text我家有件古乐器,被称作古钢琴,是1681年德国造的。

我们的这架古钢琴存放在起居室里。

我们家有这件乐器已经很久了,是我祖父在很多年以前买的。

可它最近被一个客人弄坏了,因为她用它来弹奏爵士乐。

她在击琴键时用力过猛,损坏了两根琴弦。

我父亲大为吃惊,不许我们再动它。

父亲的一个朋友正在修理这件乐器。

Detailed analysis1.We have an old musical instrument.musical adj.音乐的;悦耳的musician n.音乐家;music box音乐盒instrument n.设备;仪器;工具;手段;器械(复)musical instruments2. It is called a clavichord.be+done表被动['klævɪkɔrd] n.古钢琴3.It was made in Germany in1691.be made in+地点表示生产于某地例如made in China中国制造拓展:be made of+材料表示由……材料制造(能看出原料)This ring is made of silver这个戒指是银制的be made from+材料表示由……材料制造(但看不出原料)The paper is made from wood.纸是由木头制成的be made into+成品表示被制成某物The gold is made into a ring.4. It has belonged to our family for a long time.belong to属于某人for引导一段时间,用于现在完成时,前用延续性动词5. The instrument was bought by my grandfather many years ago. be done by sb某物被某人…ago一般用于过去时6. Recently it was damaged by a visitor.破坏,常常是局部的,或可以修好的destroy强调以具有摧毁或杀伤性的力量把某物彻底毁掉7. She tried to play jazz on it!play+music+on+乐器;补充:在球类前没有the,即play+球类在乐器前,play the+乐器8. She struck the keys too hard and two of the strings were broken. 原型:strike 敲,打击strike the clock敲钟knock一般用于敲门key在此处做琴键,key还有答案,钥匙的意思9. My father was shocked.v. 使不悦或生气,震惊补充:跟人的情绪有关的动词的宾语往往是"人":It shocked me.凡是能够用"人"做宾语,又是表示人的情绪活动的动词,有两个形容词形式:1.令人……;2.感到……It is shocking.I'm shocked.sb get a shock:某人很吃惊shock/surprise共同点:都是吃惊,没想到不同点:任何一件事没想到都是surprise,好事坏事都可。

新概念英语青少版2A第10课翻译内容

新概念英语青少版2A第10课翻译内容

新概念英语青少版2A第10课翻译内容一,句子1,He works in a factory. He is a good worker.___________________________________________________2,They arrive in Beijing now .They are so happy.___________________________________________________3,He is preparing for the math test next month___________________________________________________4,I want to go for a walk after dinner every day.___________________________________________________5,He is answering a telephone call in the sitting room___________________________________________________6,I like writing diaries .They are about my mood.___________________________________________________7,Please send me an e-mail when you finish your work.___________________________________________________二,文章翻译Zoom and Zip are good friends. They are planning a trip(旅游). Zip is going to sunny Australia(澳大利亚)! It’s so warm there. He can swim all day. He has a new bathing suit(游泳衣) and sunglasses(太阳镜). But Zoom doesn’t like swimming. He likes skating. So he is going to Canada, It’s winter there now. He can skate all day. He has winter coats(冬衣) and some new ice skates(滑冰鞋).( )1.The season in Australia and Canada is the same.( )2.Zoom and Zip are going to Canada.( )3. Zoom likes swimming.( )4.Zip has a new bathing suit and sunglasses.( )5.Zoom can swim all day in Canada.( )6.It’s warm in Australia.( )7.Zoom can skate all day in Canada.今日作业:1,抄写第10课单词,一个一排,句子一个一遍,并且背诵,2,完成一课一练第10课,3,完成语法练习第5单元。

《记承天寺夜游》注释、翻译、阅读及答案【部编版八上第10课】

《记承天寺夜游》注释、翻译、阅读及答案【部编版八上第10课】

《记承天寺夜游》习题及答案【部编版八上第10课】班级:姓名:题型:【重点注释默写】【重点句子翻译】【课外文言文阅读】一、重点课下注释默写:1、【念】2、【相与】3、【中庭】4、【空明】5、【盖】6、【但】7、【耳】二、重点句子翻译:1、念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

翻译:2、怀民亦未寝,相与步于中庭。

翻译:3、庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

翻译:4、何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

翻译:三、课外文言文阅读:《重财轻信》济阴之贾人①,渡河而亡其舟,栖于浮苴②之上,号焉。

有渔者以舟往救之。

未至,贾人急号曰:“我,济上之巨室也。

能救我,予尔百金。

”渔者载而升诸陆,则予十金。

渔者曰: “向许百金而今予十金,无乃③不可乎。

”贾人勃然作色曰若渔者也一日之获几何而骤得十金犹为不足乎渔者黯然④而退。

他日,贾人浮吕梁而下⑤,舟迫⑥于石,又覆,而渔者在焉。

人曰:“盍救诸?”渔者曰:“是许金而不酬者也。

”立而观之,遂没。

郁离子曰:“或称贾人重财而轻命,始吾不信,而今知有之矣。

孟子曰:‘故术不可不慎也。

’信哉!”【注释】①贾人:商人②浮苴:水中浮草③无乃:莫非,岂不是,难道不是。

④情绪低落的样子。

⑤浮吕梁而下:乘船沿吕梁山顺流而下。

⑥迫:迫近,这里是冲撞、触击。

1、下列同例句“渡河而亡.其舟”加点词用法相同的一项是:()A、暮而果大亡其财B、马无故亡而入胡C、广故说言欲亡D、今亡亦死,举大计亦死。

2、下列“而”的用法和意义同例句“向许百金而今予十金”中“而”相同的一项是:()A、渔者载而升诸陆B、黯然而退C、立而观之D、是许金而不酬者也3、下列同例句“若渔者也”句式相同的一项是:()A、弗之怠《送东阳马生序》B、先生不知何许人也《五柳先生传》C、马之千里者《马说》D、全石以为底《小石潭记》4、下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是()A.孟子说:“所以选择职业不可以不谨慎”相信了啊!”B.”济阴之贾人”的做法从正面告诉了我们诚信对人的重要性.C.“人而无信不知其可。

翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层

翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层

翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

大一英语句子翻译及答案

大一英语句子翻译及答案

第一册第八课1.约翰设法凑齐了100名听众。

2.一些白人抢夺了印第安人的土地并且杀害他们。

3.约翰重新考虑了这项计划,最终决定不参加。

4.我们很早便出发了,可大雨把我们给耽搁了。

5.由于流感在社区传播,她用温暖的冬衣把自己裹起来,以防传染上这种疾病。

6.他对他的穷亲戚很慷慨。

第一册第十课1.许多人希望拥有自己的房子。

2.这家大公司已经吞并了许多小公司。

3.火车进站了,人们争抢座位。

4.我们对这部电影如此着迷,以至于忘记了当时是什么时间。

5.从小说中可以知道作者的观点。

6.魔术师一挥手,鱼就在鱼缸里游起来。

第二册第一课1.曾经干旱的沙漠上冒出了一座座城市。

2.经过多天跟踪追捕,捕猎者们终于找到了那只危险的大熊。

3.我家人口增多,房子住不下了。

4.那男孩一见到他的老师就逃之夭夭。

5.他胁迫那位老太太在合同上签字。

6.此刻我想单独呆一会儿。

第二课1.如果有问题,请你毫不犹豫地向我求助。

2.请不要专门为我们费心。

3.他被任命为天津市长。

4.在哥伦布发现美洲以前,在欧洲没有人知道美洲的存在。

5.他把他的财富归因于辛勤的工作和运气。

6.在撤退时,他们不得不把许多重型装备丢弃。

第三课1.从汽车的数目来判断,俱乐部里还没有多少人。

2.那位老人似乎对那个问题不重视。

3.一想到要被送进监狱,那人就吓得浑身发抖。

4.几乎没有人在这家超市购物,因为这里的许多蔬菜好像不新鲜。

5.由于没有钱,我们什么也没有买。

6.他们对运动有共同的爱好。

第五课1.我每天都起得早,这对我没有任何害处。

2.她曾经为几位画家做过模特。

3.他们不知道这种变化是怎样发生的。

4.现在家庭收入消减了三分之一多。

5.穆斯林占这个国家人口的65%。

6.她要我戒烟,因为她不喜欢烟味。

第六课1.我这一天真是难受,什么都不顺。

2.校长没完没了地谈论交通安全。

3.你得接受新的税法,乐不乐意可由不得你。

4.孩子太多了,艾丽丝要管住他们很费劲。

5.我们很可能要离开一个月。

五年级下册第十课的笔记

五年级下册第十课的笔记

五年级下册第十课的笔记一、文学常识。

1. 作者:刘义庆,南朝宋文学家。

二、字词理解。

1. 重点字词。

- 甚聪惠:甚,很;惠,同“慧”,智慧。

- 诣:拜访。

例如“孔君平诣其父”。

- 乃:就,于是。

- 示:给……看。

“孔指以示儿曰”。

- 未闻:没有听说过。

- 夫子:古时对男子的敬称,这里指孔君平。

2. 多音字。

- 为:wéi(作为)、wèi(因为)。

在“为设果”中读“wèi”,表示给、替的意思。

三、句子翻译。

1. 梁国杨氏子九岁,甚聪惠。

- 翻译:在梁国,有一户姓杨的人家,家里有个九岁的儿子,非常聪明。

2. 孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出。

- 翻译:孔君平来拜见他的父亲,恰巧他父亲不在家,于是便叫杨氏子出来。

3. 为设果,果有杨梅。

- 翻译:杨氏子为孔君平端来水果,水果中有杨梅。

4. 孔指以示儿曰:“此是君家果。

”- 翻译:孔君平指着杨梅给杨氏之子看,说:“这是你家的水果。

”- 这里孔君平根据杨梅的“杨”与杨氏的“杨”同音,开玩笑说杨梅是杨家的果子。

5. 儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽。

”- 翻译:杨氏子马上回答说:“没有听说孔雀是您家的鸟啊。

”- 杨氏之子也巧妙地根据孔雀的“孔”与孔君平的“孔”同音,用同样的逻辑反驳孔君平。

四、内容理解。

1. 人物形象。

- 杨氏之子:聪慧、机智、有礼貌。

从他能快速理解孔君平的玩笑话,并且巧妙地用同样的逻辑反驳,同时为孔君平设果可以看出他的礼貌。

- 孔君平:幽默风趣。

他看到杨梅,就用姓氏开玩笑,可见他是个风趣之人。

2. 主题思想。

- 本文通过讲述杨氏之子巧妙应答孔君平的故事,反映出孩子思维的敏捷和语言的机智幽默,也体现了古代家庭重视对孩子文化素养和语言能力的培养。

新概念英语第四册第十课全文句子成分分析

新概念英语第四册第十课全文句子成分分析

Lesson 10 Silicon valley 硅谷Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, 同位语 a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations 定语that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, 状语much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar 状语without being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- 状语spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We're got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.'And on Asians. 状语Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of theengineering staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating 状语in droves from California's colleges. 状语As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages 状语to forge righter links with crucial Pacific Rim markets. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a T aiwan factory 状语to challenge Japan's near lock 定语on the memory-chip market. India-born N.Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT & T chip plant状语in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom 定语for building a global business.。

新概念英语第二册:第10课课文详解及语法解析

新概念英语第二册:第10课课文详解及语法解析
行为主体”结构:
I live in a very old town which is surrounded by beautiful woods.
我住在一个由美丽的树林环绕的古老小镇上。
That table was made by my grandfather.
那张桌子是我祖父做的。
“行为主体”也能够不表示出来:
出现这种情况是因为在一个名词前通常只用一个限定词。
例如在son一词之前,我们不会同时用this和my两个限定词,而只可说this son of mine(我的这个儿子)。其他一些表示所属关系的代词的例子如a friend of yours(你的一个朋友),an uncle of hers(她的一个叔叔)等。
新概念英语第二册:第10课课文详解及语法解析
课文详注 Further notes oห้องสมุดไป่ตู้ the text
1.We have an old musical instrument.
我家有件古乐器。
instrument常用的意思是“器械”、“器具”,尤指医疗、机器等方面的。但它能够用来泛指各种乐器。
2.It is called a clavichord.
他摔得很重,手臂都摔断了。
语法 Grammar in use
1.被动语态(The passive)
主动语态与被动语态皆指动词的形式来说。在主动句中,动词的主语是执行动作的人或物:
John cooked the food last night.
约翰昨天晚上做了饭。
在被动句中,动作是对主语执行的:
The food was cooked last night.
这个农场现在属于我;在此之前它属于我父亲。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体 相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句 首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分 却常置于句首。如: Because he was ill, he had to stay at home. 因为他病了,所以不得不呆在家里。 最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。 这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。例如下 面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各 异: Feeling tired, John went to bed early. (formal) John felt tired, so he went to bed early. (informal)
(二) 复合句的翻译 英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系 和逻辑关系) ,辩明句意及句子在特定语境中的功能。表 达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。 下面是名词分句汉译的几个例子: (1) Whether an object will sink or float depends on its density. 物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句--转换为 汉语单句,名词分句成主语) (2) I owe it to you that I didn't die. 我没死,全靠你。 (名词分句--宾语从句转换为汉语并列句) (3) It worried her much that her daughter should stay up so late. 她很着急, 因为她女儿很晚都不睡觉。 (名词分句--主语从句转换为状语从句)
(三) 长句翻译 长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句, 并列句,还是复合句) ,再找出句中的主要句子成 分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、 状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清 原文的表达模式特点。一般说来,英语长句的翻译 主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定, 采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、 逆译法、综合法。例如:
(3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for manmade materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步 取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量 不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为 人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥 这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限 度地发挥作用。(综合法)
(一) 简单句的翻译 翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、 转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如: (1) I bought the car. 我买了这部车。(转换成汉语简单句) (2) But this naval competition strained(使紧张) the Liberal Government's principles as well as their budgets. 但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其 说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句 的并列句)
(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。 (转换成汉语偏正复句的假设句) (4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation. 各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相 互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句) (5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂, 热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两 个汉语句子)
第 十课 翻译层次--ห้องสมุดไป่ตู้子层
句子(sentence)是比词语更高一级的语法层 次,是能够单独存在并能表达相对完整意 义的语言单位。一般说来,交际活动都是 以句子为基本语言单位展开的,因此句子 在翻译过程中占有最重要的位置,必须予 以高度重视。
一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单 句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构 组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成, 按照分的关系,又可分为并列句和复合句。按交 际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈 使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上 同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑 问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉 语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句, 也包括英语中的某些带从句的复合句。
(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered(使布满) with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all. 如果人们受教育不够或不能善待环境,他们 会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事 来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗 拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原 苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法)
二、英语句子翻译 翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节 词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、 并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从 句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及 其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记 句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析) 。 在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最 大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是: 一、亦步亦趋 二、化整为零(分译) 三、调整句序、词序 从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同 一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还 可以是超越同一层次的转换。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点 状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语 之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常 相反。例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街 34 号。 英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前 置。例如: useful books 有用的书 a man of fifty years old 五十岁的人
(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed(糊涂的)Homicide Act 《凶杀法 案》 of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner(投毒杀人犯) to escape the gallows(绞刑). ……这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利 用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害 怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957 年通 过的糊里糊涂的《凶杀法案》 。根据这个法案,抢劫杀人 犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。(顺译法)
例如: His idea is that we clean the floor first. 他的意见是我们先清扫地板。 (英语中 that 引导 的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板" 只是一个主谓结构(词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异, 如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状 语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾 语",例如: I woke up in the middle of night. 我在半夜里醒了。
长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习 惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的 或意图,而要想看出原文作者的用意,就 不能将目光局限在一个句子中各部分间的 逻辑关系上,而应扩展到句群乃至语篇中。
相关文档
最新文档