多元系统理论指导下的文化转向
“多元系统派”理论再探
约 文 学 翻译 的 规 范 与 规 律 。 …
佐 哈 尔 的“ 多 元 系统 理 论 ” 可 以 归 纳 为 以 下 几 个
要点 :
首先 , 多 元 系统 被 视 为一 个 异 质 的 、 开 放 的 多 个 系统 的 聚 合 体 。各 种 社 会 符 号 现 象 , 如语 言 、 文学、 经济 、 政治 、 意 识 形 态 等 被 视 作 一 个 大 系 统 下 的 子 系
从 两 千 多 年 前 古 希 腊 西 塞 罗 、哲 罗 姆 的 直 译 和 意译之争 , 到2 0 世纪6 O 年代奈达 、 纽 马 克 等 人 提 出 的
对等概 念 。 从古代 支谦 的“ 因循本 旨 , 不 加 文 饰 ”、 鸠
摩 罗什的“ 意译 ” 主张 , 到近代严复 提出的“ 信达 雅” 的 标 准 。 中 西 翻 译 界 的 理 论 无 一 不 是 在 强 调 追 求 译 作 与 原 著 的 无 限 接 近 , 并 试 图 找 出 具 体 的 方 法 来 指 导 理 想 译 文 的生 产 。 这些 “ 指导性” ( p r e s c r i p t i v e ) 的 理 论 尽 管 是 翻 译 家 和 翻 译 理 论 家 们 宝 贵 的经 验 总 结 。 但 是 它 们 一 方 面 带 有 强 烈 的 个 人 主 观 性 , 缺 乏 普 遍 的指 导 意 义 , 无 法形 成 系 统 化 的 理 论 , 另 一 方 面 原 作 和 译 作 之 间 的 文 化 差 异 使 得 二 者 完 全 对 等 的 理 想 无 法达成 , “ 译 作 的不 忠 ” 难 以 避 免 。 因此 , 从2 0 世纪 7 O
力 的理 论 。在 佐 哈 尔 之 后 , 吉迪恩 ・ 图 里 提 出 了 翻 译 “ 规范” , 将译语文化 因素纳入考 虑范 围; 安德烈 ・ 勒 弗 菲 尔 也 受 到 佐 哈 尔 理 论 的 启 发 , 提 出 了 翻 译 实 际
多元系统理论在《老人与海》译本中的运用
题目:多元系统理论在《老人与海》译本中的运用摘要以色列著名学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,对翻译界和文学界产生了深远的影响,为翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了翻译研究的文化转向。
多元系统理论认为,翻译文学在文学多元系统的地位决定翻译文本的选择和翻译策略的选取。
一方面,翻译文本的选择取决于它与目标语文化系统内的主流文化是否相符合。
换句话说,目标语文化系统内的社会、文化、政治等情况在某种程度上制约着哪些文本会得到或首先得到译介。
另一方面,翻译策略的选取受制于翻译文学在文学多元系统中的地位。
当翻译文学处于文学多元系统的中心位置时,译者主要采取“异化”的翻译策略,而当翻译文学处于边缘位置时,译者主要采取“归化”的翻译策略。
基于多元系统理论的有关理论,对《老人与海》有代表性的两个译本: 内地最早的海观译本和黄源深译本进行对比, 采用定量与定性相结合的方法, 探讨不同的译者在不同的历史文化语境下, 采取了何种相应的翻译策略, 在翻译过程中, 译者又是如何协调不同系统之间的关系的。
【关键词】:多元系统理论翻译文学翻译策略1、《老人与海》及译本海明威欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway l899~1961)美国小说家。
一向以文坛硬汉著称,是美利坚民族的精神丰碑,1954年度(第五十四届)的诺贝尔文学奖获得者、“新闻体”小说的创始人。
《老人与海》是海明威晚年的一部作品,是他的经典之作。
此中篇于1952年出版以后,立刻轰动世界文坛。
同年,海明威因《老人与海》获普利策奖(Pulitzer)文学奖,1954后又获诺贝尔文学奖。
《老人与海》是一篇浓缩了的长篇小说,海明威自己曾说:《老人与海》本来可以写成一千多页那么长,小说里有村庄的每个人物以及他们怎样怎样谋生、怎样出生、受教育、生孩子等一切过程(李田华、卢敏、彭灿 2007:306)。
论多元系统理论
论“多元系统论”一伊塔玛·埃文-佐哈尔的“多元系统论”的理论观点多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代提出的一种理论。
佐哈尔的多元系统理论是基于俄国形式主义和捷克结构主义而提出的一种普通文化理论。
佐哈尔于1978年将他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)为名出版,首次提出了“多元系统”(Polysystem)这一术语。
佐哈尔认为不应把翻译活动视作个别的文化现象,而应联系到更大的文化层次上加以探讨。
多元系统论实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。
佐哈尔的多元系统论把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统。
而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。
在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。
”[1]但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。
与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。
任何多元系统都是一个较大的整体文化的组成部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相互关联,同时它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个大多元系统。
因此,任何一个多元系统内发生的变化都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至世界文化这一人类社会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。
浅析多元系统理论视阈下翻译策略的选择
浅析多元系统理论视阈下翻译策略的选择作者:刘传玮来源:《校园英语·上旬》2016年第04期【摘要】多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条新途径,推动了翻译研究的文化转向。
基于左哈尔的多元系统理论,本文以我国两个历史时期为例,即鸦片战争到五四运动、改革开放以来,试析译者翻译策略的选择及成因。
【关键词】多元系统理论翻译策略文学翻译一、多元系统理论简介多元系统理论(Polysystem theory)由以色列学者伊塔马·埃文-左哈尔(Itama Even-Zohar)于20世纪70年代提出。
该理论主张语言、文学、政治等各种社会符号现象是一个开放的、动态的大系统。
在这个大系统中又包括众多相互依存的子系统。
然而,各个系统地位并不平等:有的处于中心,起主导作用,有的处于边缘,起次要作用。
它们的地位并非一成不变,而是在永无休止的斗争中不断地从中心到边缘、从边缘到中心地转化。
翻译文学是文学多元系统中的一个子系统,对于传统文学来说,翻译文学只能处于边缘地位,但左哈尔提出了三种使翻译文学在文学多元系统中处于中心地位的条件:第一,当一种文学还处于“幼稚”期或建立过程中;第二,当一种文学处于“边缘”或者“弱小”状态;第三,当一种文学正经历某种“危机”或转折点,或出现文学真空时。
同时,就翻译文学而言,当它处于多元系统中心地位时,译者主要侧重于译文的充分性,采取异化的翻译策略;而当翻译文学处于边缘地位时,译者往往更加注重译文的可接受性,采取归化的翻译策略。
基于左哈尔的多元系统理论,本文以我国两个历史时期——鸦片战争到五四运动、改革开放以来——为例,试析译者翻译策略的选择及成因。
二、鸦片战争到五四运动时期翻译策略的选择鸦片战争到五四运动时期,林纾的文学翻译采用的是归化翻译策略。
林纾不懂外语,他的翻译通常由懂外语的合作者口译,再由他根据意思形成文字,其译文语言均采用文言文。
《黑奴吁天录》(又译为《汤姆叔叔的小屋》),是美国作家斯陀夫人的代表作,此书一直被认为是一部反对奴隶制并带有宗教性质的小说。
评述巴斯内特之翻译中的文化转向
公卿”,热衷于从政为官,自然便失去儒家的独立意识,即便少数人能做到象安帝朝周燮那样较为冷静的意识到“修道者度其时而动”,但也只能是个人的洁身自好的生活取向而不再有孟子那样“舍我其谁”的担当。
事实上,与学术保持和政治的距离一样,学者也一样不太适宜当官。
说到底,学者所用有的都是理论框架,纵观历史,亦没有多少像王安石那样绝对有政治才华的儒者,没有绝对的政治头脑,学者想当然的政策推行必然是对政策的伤害。
而多数学者接近政治也必然丧失他本应持有的冷静。
学者保持与政治的距离,做个对政治的旁观者,才更好的有益于政治的良性发展。
然而,纵使汉代儒学带着诸多的弊端,但历代的政治变迁中,它亦己经调整而能绵延千年。
今世之政治布局与秦汉时尚有着血脉关联,政治之一统与地域之分散注定在行政之外需要建立一个多元文化之下的统一价值观作为主流意识形态,对于儒学,倘不能取代又不能重构必然成为这个社会之一大难题,“孔子问题不解决,则中国现在文化的动向无法确定”。
但是,汉代儒学官方化之后的诸种流弊也同样证明,主流文化的形成必不能全然依赖于官方意识。
如何在政府政策和学术文化的自由度之间取得平衡也必然是要完成文化复兴大业的难题和关键。
因此,我们不能绝对的顾盼左右而是必须回头面对我们自身的文化基因,不能因其太古而嫌其迂阔不合潮流,更不能因其国粹而尽信盲从,斯为汉代儒学可资之借鉴。
(南京市浦口区第三中学)本文首先介绍了苏姗·巴斯内特认为翻译研究已经转向文化研究,现在是文化研究向翻译转向的时候了以及她对文化转向和翻译转向历史的论述,接着是笔者对她整篇文章的评述,认为此篇文章对翻译研究很有帮助。
一、引言苏姗·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建-文学翻译论集》是“国外翻译研究丛书”之一。
这本书共包含了8篇论文,有讲翻译研究的发展历史的,有总结翻译理论研究的最新发展动态的,两位学者甚至指出这一学科在下一世纪的发展方向,他们已经形成西方翻译理论领域的文化学派。
翻译学中“文化转向”的前世今生
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS翻译学中“文化转向”的前世今生文/吴际【摘要】纵观世界翻译研究的历史,在20世纪50年代以前,中西方译界大多将翻译研究集中在文本层面,即原文与译文的研究,或译文如何忠实于原文。
到了70年代,西方出现了以伊万·左哈尔提出的多元系统理论等理论,将翻译研究提升至文本层面以上,这些学派首先承认了译文无法忠实于原文,认为翻译即背叛,从而将研究重点放在了这些背叛的原因、过程和结果上。
而后在90年代,巴斯内特和勒菲弗尔提出了“文化转向”的概念,既继承了多元系统理论的核心,又有其自身的特点。
“文化转向”的提出背后有着多种原因,在当代的表现形式也比较多样,然而其缺陷值得反思。
“文化转向”对未来的翻译研究必然产生深远的影响。
【关键词】翻译理论;翻译研究;文化转向【作者简介】吴际(1994.7- ),男,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,硕士研究生在读,现就读于天津财经大学人文学院,英语口译专业。
一、“文化转向”综述自20世纪50年代起,英国兴起了文化研究,很快便涉及到了各个领域,全球的翻译研究也逐渐深入到了文化层面。
70年代以色列学家伊万·左哈尔(Even Zohar)提出了多元系统理论(Polysystem Theory),将翻译文学置于目标文化中历史、社会层面,脱离了对文本的单纯静态的研究。
而后图里(Toury)提出了描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies)和翻译的行为规范,将文化研究更加深入地加入翻译研究。
在1990年,苏 姗·巴斯内特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)在其著作《翻译、历史和文化》(Translation,History and Culture)中提出了“文化转向”(Cultural Turn)的概念,这一观点被认为是西方翻译理论研究的转折点。
该书的介绍中否定了翻译的语言学理论,认为这样的理论“have moved word to text as a unit, but not beyond”,同时也否定了“painstaking comparisons between originals and translations”,因为这样的比较并未将文本置于文化环境中。
多元系统理论视域下敦煌文化的特征梳理及外译启示
第40卷第2期兰州文理学院学报(社会科学版)V o l .40,N o .22024年3月J o u r n a l o fL a n z h o uU n i v e r s i t y ofA r t s a n dS c i e n c e (S o c i a l S c i e n c e s )M a r .2024ʌ收稿日期ɔ2023G10G20ʌ基金项目ɔ2022年甘肃省哲学社会科学规划项目 多元系统理论框架下敦煌文化外译规范化研究 (2022Y B 075)ʌ作者简介ɔ赵庆龄(1981-),女,河北唐山人,兰州财经大学副教授,硕士,主要从事语用学㊁语用翻译学及话语分析研究.多元系统理论视域下敦煌文化的特征梳理及外译启示赵庆龄(兰州财经大学外语学院,甘肃兰州㊀730020)ʌ摘要ɔ敦煌文化是中华文明多元文化的典型代表,系统梳理其特征并探讨其外译的一般原则,对于借助敦煌文化传播中国声音有着重要的现实意义.基于多元系统理论梳理,敦煌文化的内容具有系统性和多元性的特点;其子系统具有鲜明的动态性和异质性;其形成和发展进程凸显出历史性和开放性.基于这些特点,在进行敦煌文化外译时,应树立系统整体和跨学科的翻译观,采取动态㊁开放的视角,充分认识到敦煌文化外译的成长性空间;同时要认识到历史性和开放性是敦煌文化外译的先天优势,增加其外译产品被受众接受的可能性.ʌ关键词ɔ敦煌文化;多元系统理论;特征;外译原则ʌ中图分类号ɔH 059㊀㊀ʌ文献标识码ɔA㊀㊀ʌ文章编号ɔ2095G7009(2024)02G0031G06AS u m m a r y o fC h a r a c t e r i s t i c s o fD u n h u a n g Cu l t u r e f r o m P e r s p e c t i v e o f P o l y s y s t e mT h e o r y a n d I m pl i c a t i o n s f o r I t s T r a n s l a t i o n Z HA O Q i n g Gl i n g(C o l l e g e o f F o r e i g nL a n g u a g e ,L a n z h o uU n i v e r s i t y o f Fi n a n c e a n dE c o n o m i c s ,L a n z h o u 730020,C h i n a )A b s t r a c t :D u n h u a n g c u l t u r e i s a t y p i c a l r e pr e s e n t a t i v e o fC h i n e s e t r a d i t i o n a l c i v i l i z a t i o n s ,t h e r e f o r e ,i t i s o f g r e a t p r a c t i c a l s i g n i f i c a n c e t od i s s e m i n a t e C h i n e s eV o i c e w i t h t h e h e l p o f D u n h u a n g c u l t u r e .F r o mt h e p e r s p e c t i v e o f P o l y s ys t e mt h e o Gr y ,t h e c h a r a c t e r i s t i c s o fD u n h u a n g c u l t u r e c a nb e s u mm e du p a s :b e i n g s y s t e m a t i c a n d c o m p l e x i n t e r m s o f i t s c o n t e n t s ;b e i n g d y n a m i c a n dh e t e r o g e n e o u s i n t e r m s o f t h e r e l a t i o n s a m o n g i t s s u b s y s t e m s ;a s f o r i t s f o r m a t i o na n dd e v e l o p m e n t ,b e i n g d y n a m i c a n do p e na r e i t s s a l i e n t f e a t u r e s .B a s e do n t h e a n a l y s i s o f c h a r a c t e r i s t i c s o fD u n h u a n g c u l t u r e ,t h e p r i n c i Gp l e s o f t r a n s l a t i n g D u n h u a n g c u l t u r e t o t h ew e s t a r e s u mm a r i z e d a n d r e c o mm e n d e d i n t h i s p a p e r :a h o l i s t i c a n d i n t e r d i s c i Gp l i n a r y v i e ws h o u l db e a d o p t e d i n t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i n g D u n h u a n g c u l t u r e ,i na d d i t i o n ,ad y n a m i c a n do p e n p e r s pe c Gt i v e s h o u l db eu s e d t of u l l y r e c og n i z e th e p o t e n ti a l s o fD u n h u a n g c u l t u r e t r a n s l a t i o n .A t t h e s a m e t i m e ,i t i s a l s o e q u a l l yi m p o r t a n t t ob e a w a r e o f t h e f a c t t h a t b e i n g h i s t o r i c a l a n do p e n i s t h e d r i v i n g f o r c e f o r t h e d e v e l o p m e n t o fD u n h u a n g c u l Gt u r e t r a n s l a t i o n ,w h a t i sm o r e ,i t c a na l s ob e v i e w e da s i t s a d v a n t a g e s i n c e i t c a n i n c r e a s e t h e p o s s i b i l i t y o f r e a d e r s a c Gc e p t a n c e o f t h e t r a n s l a t i o n p r o d u c t s r e l a t e d t oD u n h u a n g cu l t u r e .K e y wo r d s :D u n h u a n g c u l t u r e ;P o l y s y s t e mt h e o r y ;c h a r a c t e r i s t i c s ;g e n e r a l p r i n c i p l e s o f t r a n s l a t i o n ㊀㊀东汉应邵将 敦煌 二字释义为: 敦,大也;煌,盛也 ,描绘了建繁荣昌盛之地㊁育盛大辉煌之文化的美好愿景.敦煌文化以其包罗万象㊁兼收并蓄的特点,成为中华文明的杰出代表. 一带一路 战略的不断走深走实,推动敦煌再一次成为文化交流与融合的前沿,系统梳理敦煌文化的特点,凸显其作为中国文化自信典型样本的价值,在此基础上探讨敦煌文化外译的一般原则,是敦煌文化深入走向世界并进一步为人类所共享的重要途径.国内已有学者开始关注敦煌文化的外译研究,如姜秋霞[1]及其团队从敦煌文化的特点入手,13归纳了敦煌文化翻译的策略和方法;崇天霖[2]对敦煌文化外译的语料库建设进行了探讨.近年来,也有学者转向对敦煌文化具体文本或表现形式的翻译研究,如袁陇珍[3]考察了敦煌曲子词译介的总体情况,指出当前曲子词译介严重滞后于当代语境的现状,并提出了未来曲子词译介和研究的建议;石红燕和李曼[4]从传播学的视角下,对以 数字敦煌 为代表的世界文化遗产网页的翻译传播现状进行了考察,并给出了相应的改进策略.这些研究为我们开展敦煌文化外译研究奠定了一定的基础,但把敦煌文化作为一种宏观文化现象进行探讨的数量不多,从理论层面抽象概括出指导性和普适性较强的外译一般规律的研究也比较欠缺.本文拟运用多元系统理论的框架,梳理敦煌文化的典型特征,在此基础上探讨其外译活动的一般原则,以助力提升敦煌文化研究在国际上的认可度和话语权.一㊁多元系统理论基础多元系统理论(P o l y s y s t e mt h e o r y)由E v e nGZ o h a r[5]于70年代早期提出,该理论提出之初被视为一种普通文化理论,可用来指导任何一种文化现象的整体研究.随后西方学术界的众多学者如T o u r y[6]㊁C h e s t e r m a n[7]㊁G e n t z l e r[8]㊁S c h a f f n e r[9]等进一步阐释了该理论,他们认为多元系统理论可以用来指导翻译文学研究,因为后者应该被认为是文学系统的一个子系统.国内学者谢天振指出, 埃氏的多元系统理论为我们描绘了一幅大到世界文化㊁小到国别(民族)文化的活动图 [10].刘军平认为, 多元系统理论能够解释人们面临的棘手的社会文化翻译现象 [11].可见该理论在文化㊁文学和翻译研究中的重要地位.(一)系统性和多元性多元系统理论认为,任何符号现象即所有受符号控制的人类交际模式(如文化㊁语言㊁文学和社会),如果能够被看作是系统,而非毫不相干的各元素组成的混合体时,才能更充分地得以理解和研究.这些系统虽有其各自不同的行为模式,但彼此之间却又相互依存,共同构成一个有组织的 大多元系统 [5].E v e nGZ o h a r给 系统 下的定义是: 受假定存在的关系网所控制的一组可观察的事物 [12].他特别强调了 关系网 这个概念的重要意义,指出 在多元系统理论中,重要的并不是 系统 这个具体的术语,而是 关系网 或者 系统思维 这种思维方式 [13]. 多元 这一概念意指符号系统的复杂性,体现了系统内部组成要素的多样性,同时强调组成元素多重交叠㊁纷繁复杂的特性.(二)动态性和异质性动态性和异质性也是多元系统理论描述系统的重要特征.张南峰将动态性概括为: 构成多元系统的各个子系统在地位上并不是平等的,有的处于中心位置,有的处于边缘位置.在运行模式上,各个阶层之间会进行无休止的斗争,从而构成了系统的共时状态或历时轴上的转变.一些现象可能从中心被驱逐到边缘,另一些现象可能攻占中心位置. [14]多元系统理论正是为研究有异质性的文化系统而设计出来的,张南峰还强调: 研究异质性可以将以前被忽略㊁有意排斥的事务纳入研究范围,成为全面认识任何一个符号场的必要条件. [14](三)历史性历史性是多元系统理论考量文化系统的一个重要研究视角.E v e nGZ o h a r在讨论文学翻译时提出, 应摆脱传统价值判断式话语,在历时与共时结合的视域下,考察其赖以发生的语境㊁历史与特定文化条件等更广泛的层面 [13].采用这种历史观来研究敦煌文化,能够拓宽我们的研究视野,让我们能够从更宏观的历史进程中考察其发生发展与接受传播的规律㊁约束机制及其在整个中华文化中的特定地位与功能等问题.二㊁基于多元系统理论梳理的敦煌文化特征多元系统理论的 大多元系统 本质属性与敦煌文化的交汇融合型气质契合度较高,在该理论解读下,敦煌文化可以被看成一个符号文化系统,具备 大多元系统 的典型特征.在多元系统理论框架内梳理敦煌文化的特点,有助于我们勾勒出其整体面貌和各组成部分之间的关系动图,进而为其外译研究提供有价值的参考.(一)敦煌文化内容的系统性和多元性敦煌文化兼具 系统 和 多元 两大特征,下文将在这两个概念体系内梳理敦煌文化内容的特征.从敦煌文化的研究内容看,颜廷亮[15]概括了其四点特征:第一是其主体的共创性,它是以汉族为主体的全体敦煌地区居民共同创造的;第二是其内容的多元㊁开放性,它是以中原传统文化及其体系为主体的,在与少数民族文化进行交汇互鉴23的过程中形成的;第三是其创作灵魂的融合性,它是浓厚的乡土之情和牢固的中原情结的有机融合;第四是其概念的丰富性,它是地域性㊁同时也是历史性概念.从这四点总结可以看出,不论从创作主体㊁内容体系㊁灵魂特质以及时间和地域特征来看,敦煌文化都体现了内容丰富㊁多重交叠㊁相互融合的特征.敦煌文化的具体承载形式更体现了其构成元素的丰富性和复杂性.从具体表现形式看,敦煌文化蕴含于文书㊁壁画㊁绢画㊁法器㊁汉简㊁建筑等形式多样的文化遗产中;从涉及的学科看,其研究涉及哲学㊁经济学㊁文学㊁语言学㊁艺术学㊁理学㊁农学和医学等众多分支学科;从语言的承载形式看,敦煌文书不仅使用汉文书写,还使用多种少数民族语言如突厥文㊁西夏文㊁古藏文㊁回鹘文㊁于阗文㊁梵文,甚至使用了极为少见的少数民族文字如粟特文㊁康居文㊁吐火罗文㊁龟兹文等,堪称真正意义的百科全书.总之,敦煌文化从研究内容到形式载体,从精神特质到文化价值,都体现了强烈的系统性和多元性.认识到这一点,就可以将敦煌文化放置在一个大的宏观文化背景下考察,与文化语境㊁社会历史条件㊁政治因素等结合起来研究.具备这样的站位和视角考察敦煌文化和外译活动,才能跳脱出文本内容的局限,拓宽其研究的领域和范畴.(二)敦煌文化特质的动态性和异质性1.动态性敦煌文化多元系统中各个组成部分的动态相对地位和相互关系,不单决定了其系统内的演变过程,同时也制约其实际产品,以及各种表现形式在整个文化系统中的相对位置.刘进宝[16]将敦煌学的研究对象划分为敦煌遗书㊁敦煌石窟艺术㊁敦煌学理论和敦煌史地研究四个子系统.这四个子系统研究的内容都是 敦煌地区居民具有特点的精神活动及其物化表现 [15],都可以从敦煌文化中展开.由于历史㊁社会和政治等多种因素的交叉融合,这四个子系统处于不断动态发展中,使敦煌文化呈现出了动态多元的特点.文献记载的秦汉时期,敦煌主要有月氏㊁羌人和匈奴等民族繁衍生息㊁杂居混战.这段历史一方面奠定了敦煌多元文化萌芽和发展的物质基础,同时也保留下多元民族文化杂居的历史和社会生活风貌.两汉交接之际,中原文化大规模进入敦煌地区,以儒家文化为主的汉文典籍得以广泛传播,为敦煌地区留下了丰富的儒家经典文献遗书,成为后期敦煌学研究的一个重要组成部分.隋唐时期,社会经济的迅速发展,中西文化交流的加强,大大丰富了敦煌文化的内容,造就了这一时期无比辉煌的佛教石窟艺术.尤其是唐朝前期,以莫高窟为代表的敦煌石窟艺术发展到极盛状态,成为后世敦煌文化对外交流的名片.宋元时期的敦煌文化以多元性为主要特征,杨燕和杨富学认为, 蒙古统治时期,敦煌文化的多元化倾向臻至巅峰 [17].这一时期的大量珍贵文献,以回鹘文㊁蒙古文㊁藏文㊁西夏文㊁八思巴文㊁梵文㊁叙利亚文㊁希伯来文等多语言文字记载,为敦煌多语言文字研究提供了重要参考.可以看出,敦煌文化正是在各个子系统与经济社会发展㊁历史政治因素交错影响下的动态演变过程中日渐丰富起来的.同时,正是由于阶层㊁种族㊁朝代之间权力更迭,意识形态㊁政治㊁经济㊁文化因素相互冲突之间的动态张力在发挥作用,敦煌文化才得以维持㊁演进并生存下来.2.异质性敦煌自古被誉为 华戎所交一都会 ,描述的便是该地区多民族混杂交汇的状态,由此地孕育的敦煌文化,自诞生之初就带有强烈的异质性.多民族混杂聚居,各自文化系统内部与系统之间形成了无限动态㊁开放的互动关系,这种互动关系所带来的张力使得敦煌的社会文化系统永远处于变化与发展之中.可以说,异质性是敦煌文化之所以灿烂辉煌,绵延生息的根本动力.自先秦两汉以来,敦煌就一直是多民族聚居的区域,居住在该地区的各民族成分复杂,民族政权更迭频繁.直至敦煌历史晚期,来自中亚㊁南亚次大陆㊁西亚㊁朝鲜半岛㊁日本等地的外来人口也都曾在敦煌频繁活动[17],这种张力以内部的对立和持续的转化为特征,使多民族文化在敦煌得以交汇碰撞,从最初的僵持对立㊁矛盾冲突,逐渐开始和谐相处㊁取长补短,呈现了水乳交融㊁共同发展的状态,最终形成了以兼收并蓄见长的敦煌文化.实际上,以西域文化和中原文化以及二者的交融为一凝结而成的敦煌本土文化,构成了敦煌文化真正的灵魂,没有这种鲜明的 本土性 ,敦煌文化就无法扎根,难以长久地生存下去.(三)敦煌文化形成过程的历史性和开放性1.历史性敦煌文化的形成和发展横跨了漫长的历史进33程.历史记载和考古资料显示,早在先秦时期,敦煌及其周边地区就出现了多种民族与部落的繁衍生息.至汉代,张骞凿通西域使得丝绸之路的安全得到了空前的保障,敦煌成为中国文明输出和西方文明输入的中转站.唐代是敦煌佛教文化发展的鼎盛时期,也是敦煌艺术的全盛时期,产生了数不胜数的洞窟和壁画,是敦煌文化产品中极负盛名的珍品.蒙古统治时期,敦煌文化的多元化倾向达到巅峰.到了元代,由于气候变迁㊁人口迁移等因素,敦煌文化开始逐渐衰落.直至上个世纪初,敦煌藏经洞被发现,敦煌文化再度引发全世界的关注,以敦煌文化为研究对象的敦煌学研究开始享誉世界.进入新时代,国家高度重视对敦煌文物遗址的保护,使得敦煌文化灿烂的遗迹得以重现生机.特别值得一提的是,以 敦煌文化 为集中代表的 丝路精神 ,强调和平共处㊁开放包容㊁互学互惠,成为21世纪我国对外开放和外交政策的重要理念,为构建中国勇于担当的大国形象,搭建有利于实现互利共赢的国际合作平台提供了坚实的基础.可以说, 一带一路 倡议给古丝绸之路精神赋予了全新的时代内涵,是富有东方智慧的中华民族把握时代潮流,以实际行动推动全球共同发展所做出的积极贡献.这是敦煌文化跨越千年的又一次熠熠生辉,也是在新的历史时期,把对敦煌文化的传承从宣传表层的符号现象,延伸到了深挖精神内核的伟大创举.2.开放性敦煌文化形成之初就带有强烈的多元气质,这与敦煌所处的地理位置赋予其开放包容的传统息息相关.蒙古统治时期,敦煌就出现了多种古代文字并存于莫高窟北区的情形,源于梵文的六字大明咒,在当时被使用汉㊁梵㊁蒙古㊁藏㊁西夏㊁八思巴文等多种文字进行了镌刻.盛唐时期,多民族与国际间经济政治文化的交流空前扩大,这一时期的敦煌,宗教思想和信仰发生了巨大变化,佛教依托丝路的繁盛,进入了自己的黄金时代,达到了空前的规模.纵观整个发展史,可以看出,敦煌文化正是在不断开放和交流中才得到了充分的滋养,成为了一颗璀璨夺目的明珠.敦煌学术研究也是一部开放的历史.自1900年敦煌藏经洞被发现,敦煌文化在世界各国范围内开始广泛流传.历史上,敦煌学研究在英国㊁法国㊁意大利和日本催生了众多研究成果,甚至一度出现 敦煌在中国,敦煌学在国外 的局面.对于这种现象,荣新江指出, 我坚持认为敦煌学是一门世界性的学术,敦煌学需要一种世界主义的精神,中国的敦煌学需要具有一种胸怀宽广的国际视野,而不应抱有一种狭隘的所谓 爱国主义 情绪.对于当前的中国敦煌学界来讲,只有拓展领域,思考问题,沟通中外,才能既不负华夏之国宝,又能襄进世界之学术 [18].正是由于秉持了这种开放包容的胸襟和气度,才使得中国敦煌学研究的道路越走越宽,最终在国际学术界占有了一席之地.三、敦煌文化特征对其外译的启示基于多元系统理论框架,我们将敦煌文化的特征归纳为:文化内容的系统性和多元性,文化特质中鲜明的动态性和异质性,形成和发展进程的历史性和开放性.正如谢天振指出的, 多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域 [10].那么,基于敦煌文化的特征,从多元系统理论出发考察敦煌文化的外译会得出哪些启示呢?下文主要从翻译观㊁翻译定位以及翻译价值三个层面对这些启示进行总结.(一)敦煌文化外译应采取整体和跨学科的翻译观认识到敦煌文化的系统性和多元性,译者应采取的翻译观就应从孤立的文本研究转向整体论的文化研究视角,即从关注译本中字㊁词㊁句㊁段和语篇的对等研究,转向对翻译活动中涉及的文本及文本外所产生和被阅读的文化语境㊁社会条件㊁历史政治等诸多因素进行相互参照㊁有机融合的综合分析和全面考察.这种翻译观的转变要求我们在进行敦煌文化外译时做到如下几个方面:首先,不应局限于原文和译文间的等值问题,而是应该把敦煌文化置于整个中国文化的范围内,将敦煌文学艺术与中国传统文学艺术的关系㊁敦煌地区的哲学传统与哲学学科的关系㊁敦煌精神价值对于整个中华文明的意义㊁敦煌文化影响力及其现实价值等内容联系起来,推动敦煌文化外译研究的文化转向.其次,应把译文看成是存在于系统中的一个实体,而非孤立的㊁不相干的文本.敦煌文化研究本身就涉及到艺术㊁考古㊁语言㊁政治㊁经济和法律等众多学科,这就要求我们进行其外译研究时必须采用43跨学科的方法和视角,才能最终走出文本研究的狭小空间,转向文化研究的无限之境.(二)敦煌文化外译应定位于挖掘其成长性空间敦煌文化的动态性和异质性决定了敦煌文化外译的 成长性空间 [19].从多元系统理论的动态观和异质观出发,综合考察敦煌文化外译活动的内容与形式㊁过程与方法㊁规范和机制以及影响因素等诸多内容,有助于构建敦煌文化外译的成长性空间.首先,敦煌文化是一个长期历史动态演变过程的产物,外译过程中,我们要认识到其各个子系统在某个历史时空的所属类型和地位,把研究的目的定位于找寻这些组成部分之间的相互关系,分析敦煌文化生产的过程.其次,敦煌文化的异质性告诉我们,其组成部分相互矛盾㊁冲突㊁互动发生作用推动整个系统不断丰富发展,形成了其特有的多元㊁包容的文化特征.在进行敦煌文化外译时,不能只局限于单一的译本,而是要将译本研究作为一个起点,进而扩大研究范围,将译文研究㊁译者研究㊁翻译流派研究囊括进外译研究的整个体系中来,从而实现敦煌文化的多维阐释.最后,敦煌文化的动态性和异质性决定其各子系统之间息息相关㊁互为因果,使得其外译的研究对象无穷无尽,其研究边界无限扩大.应该着重发掘影响敦煌文化外译的翻译方法㊁翻译过程和翻译产品等相关因素,以充分挖掘其外译研究所蕴含的巨大潜力.(三)敦煌文化外译的价值在于其历史性和开放性翻译家罗季奥诺夫曾指出, 历史性和文化底蕴是中国文学在俄罗斯成功传播不可缺少的条件 [20].可见,中国文化要走向世界,必须尽可能发挥这两大因素的优势.敦煌文化具有显著的历史性,构成了其深厚的文化底蕴.这为我们从多元系统角度出发,总结出其外译能够被接受的社会文化语境,进而研究其译文生产的规则和约束机制,考察外译作品在目的语文化互动中的地位和可接受的范围程度等,提供了可供切入的研究视角.敦煌文化的开放性为其外译提供了坚实的基础,同时也成为其先天优势.中华经典文化外译一度饱受 失语症 [21]的困扰,其中,西方人对中国传统文化的心理距离,中国传统文化的表达方式和内容体系与西方文化的差距,历史和政治因素造成中国文化的影响力和认可度有限等,都是造成受众兴趣淡漠的主要原因.然而,从上述因素考虑,敦煌文化的外译就具备明显的优势,因为敦煌文化与生俱来就是多元㊁开放的,这种包容的气质,不仅具有强烈的本土性,也具备典型的世界性.加之以石窟㊁壁画和雕塑艺术为代表的敦煌艺术形式在国际上早已广受赞誉,具备了一定的知名度,同时,敦煌学研究也在国际学术话语体系中占有一席之地.这些先天优势为其外译奠定了良好的基础,使与敦煌文化相关的译作比较容易引起读者的共鸣,大大增加了其被受众接受的可能性.四㊁结语综上所述,采用多元系统理论的框架对敦煌文化的特征进行分析,我们得出:从内容构成看,敦煌文化具有鲜明的系统性和多元性;从子系统的地位和关系看,它具有动态性和异质性;从形成和发展进程看,敦煌文化表现出显著的历史性和开放性.系统梳理这些特点的基础上,我们尝试确立了敦煌文化外译的一般原则:从翻译观层面,应树立系统整体和跨学科的翻译观,反对片面孤立的学科翻译观;从翻译的定位上,应摒弃静态㊁封闭的视角,采取动态㊁开放的视角,充分认识到敦煌文化外译的成长性空间;从翻译的价值看,历史性和开放性是敦煌文化外译的动力源泉,同时也是其先天优势,为其外译产品被受众广泛接受提供了基础和条件.基于多元系统理论的框架,本文尝试探索了敦煌文化外译研究可借鉴的一条思路,即宏观梳理敦煌文化的特征,中观确立其外译的一般原则,再从微观角度探索外译过程中的翻译策略,进而构建敦煌文化外译的规范化操作体系.由于篇幅有限,本文只对宏㊁中观两个问题进行了探讨,后续研究还会进一步关注其外译规范化体系的构建.总之,在系统认识敦煌文化特点的基础上,通过对敦煌文化的有效译介,让这颗世界文明长河中的璀璨明珠重放光彩,使敦煌重现 宣威沙漠,驰誉丹青 的盛况,这对于借助敦煌文化传播中国声音,推动中国文化走出去具有积极的意义.ʌ参考文献ɔ[1]姜秋霞.敦煌文化翻译:策略与方法[J].中国翻译,532018(4):103G108.[2]崇天霖.敦煌文化翻译语料库建设与应用研究[J].甘肃高师学报,2019(4):52G55.[3]袁陇珍.敦煌曲子词的译介:现状与未来[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2021(3):29G33.[4]石红燕,李曼.传播学视角下世界文化遗产网页翻译研究 以 数字敦煌为例 [J].兰州文理学院学报(社会科学版),2023(2):55G67.[5]E V E N Z OHA R,I T AMA R.P o l y s y s t e m T h e o r y[J].P o e t i c sT o d a y,1990a(1):9G26.[6]T O U R Y,G.D e s c r i p t i v eT r a n s l a t i o nS t u d i e sa n dB eGy o n d[M].S h a n g h a i:S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d uGc a t i o nP r e s s,2001.[7]C H E S T E R MA N,A.B r i d g ec o n c e p t si nt r a n s l a t i o n s o c i o l o g y[C]//i nM i c h a e l aW o l f&A l e x a n d r aF u k a r i (e d s.).C o n s t r u c t i n g aS o c i o l o g y o fT r a n s l a t i o n.A mGs t e r d a m:J o h nB e n j a m i n sP u b l i s h i n g C o m p a n y,2007.[8]G E N T Z L E R,E.C o n t e m p o r a r y T r a n s l a t i o n T h e o r i e s [M].S h a n g h a i:S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o n P r e s s,2001.[9]S C HA F F N E R,C.T h eC o n c e p t o fN o r m s i nT r a n s l aGt i o nS t u d i e s[C]//i nS c h a f f n e r,C(e d s.).T r a n s l a t i o n a n d N o r m s.C l e v e d o n:M u l t i l i n g u a l M a t t e r s L t d,1999:1G8.[10]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J].外国语,2003(4):59G66.[11]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:337.[12]黄德先.多元系统理论释疑 佐哈尔访谈录[J].中国翻译,2006(2):57G60.[13]E V E NGZ OHA R,I T AMA R.T h el i t e r a r y S y s t e m.P o l y s y s t e mS t u d i e s[J].P o e t i c sT o d a y,1990b(11):27G44.[14]张南峰.多元系统翻译研究:理论㊁实践与回应[M].长沙:湖南人民出版社,2012.[15]颜延亮.敦煌学研究的一个重要分支学科 敦煌文化研究漫议[J].敦煌研究,2000(2):183G185.[16]刘进宝.试论敦煌学及其研究对象 兼与林家平等同志商榷[J].甘肃社会科学,1988(5):66G71.[17]杨燕,杨富学.论敦煌多元文化的共生与交融[J].世界宗教文化,2019(6):7G16.[18]荣新江.中国敦煌学研究与国际视野[J].历史研究,2005(4):165G175.[19]刘云虹.翻译定位与翻译成长性 中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语,2018(7):94G100.[20]罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[C]//中国作家协会.汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编.2019(2):45G46.[21]曹顺庆,夏甜.变异学与他国化:走出东方文论 失语症 的思考[J].文艺争鸣,1996(2):76G82.[责任编辑:王敬儒]63。
多元系统论及文化转向
多元系统理论 ——国内相关研究
• 理论研究与反思 • 国外文学汉译研究 • 国内文学外译研究 • 理论应用研究
TWO
理论研究与反思
张文娟.《从多元互补论和多元系统论谈 译者的主体性》译者是翻译活动的主体, 也是文化建构的重要参与者,但由于受 到传统翻译一元标准的束缚,译者的地
“将某一社群所共享的普遍价值或观念——如对或错、适当或不当——转化为 适当而且适用于特定情况的行为指示。”(Toury)
图里认为,在翻译过程的不同阶段,各有不同的规范在起作用: 初始规范指译者所作的总体选择; 预备规范涉及翻译政策与翻译的直接性; 操作规范指译文的表达形式和语言内容(母体规范&文本语言规范)
描述性翻译旨在重构翻译过程中操作的规范,然而图里强调,规范是一个“级 别性的概念”,因为“虽然译者的行为不可能完全具有系统性”,但会随着不同的 原因而改变。毫无疑问,图里的方法论不仅是描述性翻译研究的一大进步,也为翻 译学整个学科奠下坚实的基础。根茨勒把图里对翻译研究的重要影响归纳为四个方 面: 1. 摈弃一对一的对应主张,并排除文学/语言上对等的可能性(除非出于偶然); 2. 在任何翻译文本的制作过程中考虑目标文化系统中的文学态势; 3. 推翻原始信息的地位固定这一概念; 4. 结合原文和译文,一并归入交叉的文化系统的符号网中。
文化创造性。
化建构中所起的不容忽视的作用,得出 了译者在翻译活动中不可能、也不应该 隐身的结论,指出译者主体意识的发挥,正
西方处于强势文化 中国处于弱势文化
是翻译的魅力之所在。
张南峰《多元系统论中的规范概念》 分析各家对norm的概念含义的理解, 以及文化规范的复杂性和规范研究的 复杂性,笔者认为在多元系统论的应 用和理解方面出现的一些问题,似乎 反映出我们的思维方式乃至于学术传 统,与多元系统论的描述主义有一点文 化隔阂。
论多元系统理论
论“多元系统论”一伊塔玛•埃文-佐哈尔的“多元系统论”的理论观点多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔玛•埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代提出的一种理论。
佐哈尔的多元系统理论是基于俄国形式主义和捷克结构主义而提出的一种普通文化理论。
佐哈尔于1978 年将他在1970 年至1977 年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical PoeticS 为名出版,首次提出了“多元系统” (Polysystem)这一术语。
佐哈尔认为不应把翻译活动视作个别的文化现象,而应联系到更大的文化层次上加以探讨。
多元系统论实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。
佐哈尔的多元系统论把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统。
而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。
在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。
” [1]但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。
与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。
任何多元系统都是一个较大的整体文化的组成部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相互关联,同时它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个大多元系统。
因此,任何一个多元系统内发生的变化都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至世界文化这一人类社会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。
多元系统理论概述1.kdh
大 众 文 艺大126摘要:多元系统理论打破了以往仅强调译文与原文语言对等的译论传统,拓宽了翻译学研究的领域,为翻译学研究开辟出一条描述性的、动态的新途径,推动了翻译的文化转向。
然而由于其理论上固有的缺陷——对译者主观能动性的完全忽视,多元系统理论对翻译文学中的一些特例无法作出合理解释,适用范围有限,还有待修正和完善。
关键词:多元系统理论;翻译学;描述性的;主观能动性一、多元系统理论的起源多元系统理论于上世纪七十年代初由以色列学者Itamar Even-Zohar提出,然而其源头却可追溯到俄国形式主义时期。
形式主义对多元系统理论最大的贡献在于:形式主义提出了系统的概念,形式主义认为,系统是一种多层次的结构,其构成元素相互联系、相互作用(Baker, 2005: 176)。
形式主义者给文学研究带来革新,提出将文学作品看作是有次序、分等级的结构,而非由各不相干的元素组成的混合体。
他们看重的不是元素本身,而是各元素之间的相互关系。
“在形式主义概念中,文学革命的推动力是用陌生的取代熟悉的,用新鲜的取代传统的那股持续力量。
” (Hermans, 2004: 104)在形式主义思想中,Yury Tynjanov 的思想与埃文-佐哈尔的多元系统理论关系最为密切。
Tynjanov是将文学视为“系统”的第一人。
他认为一个“文学事实”是一个相对的实体。
他声称“一个‘文学作品’、一种‘文体’、一个‘时期’、一种‘文学’、或者‘文学’本身,都代表了各种特征的总和,这些特征在与其它元素构成的网络中获得自身价值”(ibid)。
他还提出了“中心/边缘对立”的概念,这一概念后被Even-Zohar采用。
二、多元系统理论的重要概念以Tynjanov和其他形式主义者的研究成果为起点,Even-Zohar在上世纪70年代初期开启了他自己的系统方法。
当时他的直接目标是解决与翻译理论以及希伯来文学的历史结构相关的问题。
他在这些领域对形式主义概念的运用最终导致了“多元系统理论”的诞生。
多元系统理论简述
理论争鸣Theory of schools of thought contend■ 林娟多元系统理论简述摘要:埃文-佐哈尔运用多元系统理论,把翻译文学视作一国文学多元系统中的子系统,探究翻译文学在文学多元系统的位置,促进了翻译描述性研究的发展以及翻译研究的文化转向。
本文对多元系统理论进行简述,目的是为翻译研究提供一点借鉴。
关键词:多元系统论;翻译文学;埃文-佐哈尔;翻译研究引言:20世纪70年代,埃文-佐哈尔(Itmar Even-Zohar)在对希伯来作品的研究基础之上,提出了多元系统理论,主要用来说明文学系统(systems)的行为和演变。
这一理论一经提出,就在西方学术界引起了强烈的反响,使翻译跳出了文本的限制,视线转向了文化语境、社会条件和政治经济等更加宽泛的领域。
本文对多元系统理论进行简述,希望能对国内的这方面的研究提供参考和借鉴。
1多元系统论理论概述多元系统理论是对早期翻译研究派理论的延伸和发展,借鉴了俄国形式主义的理论框架和研究方法,引入了“多元系统(polysystem)”这一概念,对影响翻译过程的诸多因素和翻译的多元准则进行研究和探讨(廖七一 2002:59)。
多元系统是指由多个系统组成的聚合物(或大系统),多元系统内的各元素之间关系并不平等,而是相互争夺在多元系统中的中心地位,这种相互竞争使得整个多元系统处于不断进化的动态过程(Baker 1998: 179)。
多元系统有多个层级,即某个多元系统既是由多个不同元素(或子系统)组成的系统,又是组成另一更大范围、更宏观视野下多元系统(大多元系统,mega-/macro-polysystem)的一个元素。
多元系统理论中的一个核心内容是,某个多元系统由多个阶层的元素(或子系统)组成,各元素在系统中有的出于中心位置,有的处于边缘位置,各元素在不断相互竞争,争夺系统中的中心位置,系统中各元素之间并不是相互孤立,而是互相相互关联、相互重叠、共同作用的关系。
文学研究的翻译转向,The Translation Turn in Cultural Studies
• 佐哈尔的多元系统论把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配 的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个 系统。而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、 开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个 多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同 的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。”
• 但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的 处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是 一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心 的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能 攻占中心位置。任何多元系统都是一个较大的整体文化的 组成部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相 互关联,同时它又可能与其他文化中的对应系统共同组成 一个大多元系统。因此,任何一个多元系统内发生的变化 都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至世界文化这 一人类社。 • He proposed, by applying his systemic notion of literary study to translation. Questions needed to be asked about the correlations between translated works and the target system, about why certain texts might be selected for translation at a given time and others ignored and then about how the translations might adopt specific norms and behaviors.
翻译学文化转向述评
翻译学文化转向述评摘要:始于20世纪70年代的多元系统论,使得翻译学从一个从属于语言学和比较文学的次学科逐渐成为一门独立学科,其研究视野也得到充分拓展,与社会、文化、历史、意识形态关联起来,并在90年正式形成翻译学的文化转向。
本文简要评述了主要代表人物的观点,并对其观点提出反思。
关键词:翻译文化转向巴斯内特勒菲弗尔纵观二十世纪的翻译学研究,可谓流派纷呈、百花齐放,各学派之间前后相继,既相互竞争又相互影响,这使得翻译学在最近的几十年时间里获得了蓬勃发展,越发确立了其作为一门独立学科的地位。
翻译的文化转向,作为近年分贝最高的译学理论,首先由巴斯内特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(AndréLefevere)于1990年明确提出。
文化转向的翻译观给长期以来被语言学束缚的翻译学带来新的视野和突破。
本文下面将就这一译学流派进行述评。
1翻译学文化转向的历史渊源在20世纪50、60年代,语言学翻译观在翻译研究中占了主导地位,翻译被视为不同语言之间的转换。
这类研究者试图用语言学理论(如语义学、符号学、语用学等)来构筑翻译学学科理论,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈达和纽马克。
然而这种语言学翻译观不能较好地解决翻译中遇到的社会、文化和历史问题,而且翻译受到不同文化在思维方式、民族心里、表达感情方式等方面差异的影响。
(张静,李树春,2006:83)另外,语言学理论的运用,也没有使翻译研究取得像理学各学科和其他人文学科那样丰硕的成果。
从60年代开始,欧洲特别是英国的一些学者相继发表了一些研究阶级系统和重新审视文化内涵的文章和专著,这标志着文化学的兴起。
(Bassnett&Lefevere:1998/2001:130)到了70年代,以以色列学者佐哈尔为代表的学者提出了多元系统论,该学派认为“文学作品是社会、文化、文学和历史整体框架的组成部分”,“单个文本的孤立研究被置于文化和文学多系统中”(Munday,2001:109;111)。
ItamarEven-Zohar论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性.doc
摘要:多元系统理论(Polysystem Theory)是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。
然而,该理论也有其不可忽视的盲点。
本文从文化地位、意识形态、译者的诗学观与主体性①等角度分析其对文学翻译的解释力的不充分性。
关键词:多元系统理论文化地位意识形态译者的诗学观与主体性不充分性On the Non-adequacy of Polysystem Theory inExplaining Literary TranslationZhang Qiyan(College of Arts, Shenzhen University, Shenzhen 518060, China)Abstract: Polysystem Theory, an important branch in Translation Studies which approaches translation phenomena in a systemic, dynamic, descriptive, functional, target language-oriented way and contrasts sharply with the traditional translation studies, broadens the horizon of Translation Studies and speeds up the “cultural turn” in Translation Studies. This paper addresses the non-adequacy of this theory in explaining literary translation from the perspectives of the cultural position of a nation and/or of translation literature in a given literary polysystem in relation to the sourc e culture, ideology, translator’s poetics and initiative.Keywords: Polysystem Theory; cultural position; ideology; translator’s poetics and initiative; non-adequacy一、引子多元系统理论是Itamar Even-Zohar于七十年代早期在研究以色列希伯来文学一种的模型时,基于俄国形式主义与捷克结构主义,提出的一种普通文化理论。
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述1、苏珊巴斯内特简介Susan Bassnett(1945--- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校副校长、“翻译与比较文化研究中心”主任。
早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。
现担任英国国家委员会英国研究咨询委员会主席、国际翻译理事会理事、欧洲翻译协会理事等学术团体职务。
巴斯内特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期的印度,都在她的视域之内。
她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象、旅行文学研究、传媒研究等等。
从1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G. C. Argan, 1909-1992)的《复兴之城》,到2009年出版与别尔萨博士合着的《全球化时代的新闻翻译》,巴斯内特已出版专着、编着和译着共30余种。
2、文化转向的历史背景20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位。
翻译被视为不同语言之间的转换。
60年代后期,西方翻译理论研究从字、词、句为单位过渡到以语篇为单位,翻译的功能学派大行其道。
70年代,以色列学者Even Zohar提出多元系统理论(poly-system theory),西方的翻译理论研究真正从文本转移到文本以外的文化、社会、历史及政治因素的相关研究。
这一时期的翻译研究虽然以不同的名称命名,“翻译研究”、“描述翻译学”、“多元系统理论”、“操纵学派”、“低地国家学派”等,但它们从事翻译研究的基本范式和方法却非常相近。
作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。
(操纵)摆布学派manipulation school
摆布(操纵)学派manipulation school
即欧洲的比较文学派,把翻译研究看成是比较文学研究的一个分支,认为所有的翻译都意味着对源语文学作品的“摆布”,即译者势必会对原文进行意识形态和诗学方面的处理。
该派强调文学的多元体系,认为翻译是译语文化不可或缺的一部分,而不仅仅是另一文本的再现。
摆布学派与语言学派的宗旨大相径庭。
前者着眼于文学文本的再创作,而后者着眼于等值。
摆布学派的优点在于:在多元系统理论的指导下,将翻译置于文化活动这一大背景下进行研究,使翻译和原文以外的其他因素联系起来。
这有助于翻译研究中的“文化转向”(cultural turn)。
摆布学派的弱处在于:囿于比较文学范畴,忽视其他学科对翻译研究的指导;限于对文学文体翻译的研究,而不涉及广泛的翻译领域。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多元系统理论指导下的文化转向
小说《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德?胡塞尼继《追风筝的人》之后的又一力作。
中文译本的译者为李继宏。
该作品通过讲述两个阿富汗妇女的凄楚遭遇和悲惨命运,为读者呈现了一个真实而绝望的社会,一个破败而凄怆的国家。
本文旨在通过对比这部小说的原本和译本,浅析文学翻译中的文化转向及文化翻译策略。
在《文学翻译新视野》一书中提到:20 世纪70 年代,以色列学者埃文?佐哈尔( Even Zohar )提出了多元系统理论,认为“文学作品是社会、文学、文化和历史整体框架的组成部分”,“单个文本的孤立研究被置于文化的文学多元系统中”。
(Munday, Jeremy, 2011)。
该观点可以看做是文化转向的萌芽。
安德烈?勒菲佛尔( Andre Lefevere )和苏珊?巴斯奈特( Suan
Bassnett )继承和发展了多元系统理论,1990 年在其合编的《翻
译,历史与文化》一书中正式提出了翻译研究的“文化转向” (李冰梅,13)。
文学翻译与其他文体翻译的不同之处在于,前者在翻译过程中,无论采取归化还是异化的翻译策略,都应始终保有其文学性。
鲁迅先生也曾说过,意译就是要保存原作之“洋气”,不失原文风采。
这就体现了“文化转向”,即从字面翻译转向历史、文化的翻译,对作者文化身份的翻译等。
以《灿烂千阳》这部小说的中文译本为例,译者在整体上抓住
了文学翻译的要义,无论从源语作者还是目的语读者的角度来看,都实现了从情节构造、人物塑造、风格呈现方面的对等。
翻译理论家巴斯奈特和列费维尔在其论文集《翻译,历史和文化》里,批评了各种语言学派的翻译研究,认为这些研究从以词为单位进步到以语篇为单位,但仅仅到此为止(Bassnett&Lefevere ,1990:
4)。
他们还批评了那种将译本与源语文本进行费力的对比的做法,因为这种对比没有考虑文本所处的文化环境(韩江洪,246)。
《灿烂千阳》这部小说的原本与译本之对比,就不能够从字词、语篇的翻译对比来进行。
因为小说本身属于畅销的大众文学,读者群涵盖的范围极其广泛,文化程度、认知水平等均大致处于平均标准。
因此作者并没有使用过于复杂、专业性的词汇,也没有涉及晦涩难懂的文学术语或抽象概念。
小说逻辑结构清晰,以两位女主人公玛利亚姆和莱拉为主线,以战争、历史为大的背景,交织出命运多舛的家国背景下,普通个体也逃脱不了要经受苦难折磨的悲壮之歌。
因此字面翻译的对比或单纯的翻译策略对比并无实际意义。
只要是在不改变原作意图的前提下,符合小说的人物、情节设定,达到了小说故事引人入胜的效果,即可以看做是好的翻译。
而这部小说的多重背景是其特点之一。
作者想要借助多重背景交织下的人物形象和故事架构,阐释出更为宏大的主题,那就是呼吁和平。
首先主人公玛利亚姆和莱拉都是阿富汗男权社会中受到歧视和侮辱的女性的代表。
她们忍受着共同的丈夫拉希德的暴力相向,同时经受了苏联侵略战争带来的骚乱和恐慌。
加之塔利班组织对妇女的迫害,将这
对主人公的命运推向绝望。
基于这样多重背景的特点,进行原本与译本的对比时就应当整体把握,探究其语言风格之下的文化内涵的对等。
通过研读李继宏的译本,可以看出译者的深厚功底。
笔者在仔细通读过原本的情况下,抛开原本而通读译本,仍然体会到了该作品对人物的塑造以及对时代命运的悲悯。
但笔者认为,在人物性格塑造上,译者稍有保留。
例如对玛利亚姆的母亲娜娜的描写,仍没有十分鲜活地展现出人物个性:受前夫抛弃而整日怨声载道,对人粗鲁暴戾,还不时疯言疯语;父亲的遗弃、社会地位的缺失,到最后唯一的女儿也要离她而去。
这样一个女性形象可谓是突出而尖锐的。
而译本当中对娜娜这个人物的话语翻译稍为平淡,甚至有些书面语的部分,笔者认为可以更口语化一些,从而透视出一个地位卑微,生活无望的妇女形象。
例如第一章当中,娜娜向玛利亚姆抱怨自己的父亲时说道:“ Sometimes,I wish myfather had had the stomach to sharpen one of his knives and do the honorable thing.It might have been better for me. ”“有时候,我希望我的父亲有胆量把他的刀子磨利,去做他该做的事情。
那样对我来说可能更好一些”。
笔者认为,可以译得更灵活些,如:“有时候,我倒指望我父亲有那个胆量,磨尖他的刀子,做件值当的事。
那样我可能会有些活头”。
诸如此例对于人物形象翻译时的刻意塑造,也是考虑到主题的凸显。
全篇小说对于三位女性人物的刻画可以说是贯穿了始终。
激起读者的女性关怀意识,揭露阿富汗特殊政治背景中的女性地位等,无不是这部
小说文化背景中的部分。
斯皮瓦克在《翻译的政治》一文中,通过列举了英语、法语和孟加拉语对同一语段的表达,指出:对修正文化政治的深入,只在个体生活的细节方面感知是远远不够的。
语言的历史、作者所处时代的历史、源语及译入语的历史等也必须结合起来(韩江洪,266)。
以这部小说的语言特点为例:作者大量使用了带有民族语言特色或音译来的词汇(多为名词),如haram,dil ,jinn ,kinchini ,akhund 等。
在对比中文译本时,可以看到译者对于这类词汇的处理比较得当,如haram 直接音译为“哈拉米”,指的是私生子。
jinn 指伊斯兰教神话中的神灵。
文中玛利亚姆的母亲娜娜患上了癫痫,常身体僵硬,或手舞足蹈,口吐白沫,胡言乱语。
这一介绍出现在文章开头第一章,娜娜也许是出于不想让玛利亚姆知道她的病与玛利亚姆的父亲扎里勒有关(下文有介绍),也许只是觉得玛利亚姆还是个小孩子,所以只对她说是因为身体里有了
“jinn ”,才会有异常的症状。
这里译者将其译为“妖怪”,既符合小孩子的口吻,也显得生动形象。
又如kinchini 意译为“明媒正娶”。
由于这个词在文中直接意译不会影响主题的表达或人物形象的塑造等,这样的译法是可取的。
在《当代西方翻译理论研究导引》一书中讲到,翻译的文化研究不可避免地使翻译研究脱离了纯粹的语言分析,转而与其他学科有了接触。
但是这种学科杂合化的过程不总是直截了当的。
西蒙在其专著《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》
(1996)中批评翻译研究常常使用“文化”这个术语就好像该术语指的是明显的、毫无问题的现实(韩江洪,246)
《灿烂千阳》这部小说,正是由于作者的双重文化身份和小说的历史、文化背景等因素而值得研读。
而作为读者,在阅读其译本时,自然会加入自己基于小说多重背景的独到理解和感知。
《卡勒德?胡塞尼一一撕不掉的阿富汗标签》(看天下,11)一文中就提到,有读者质疑胡塞尼创作阿富汗文学的初衷有所改变。
他们认为胡塞尼小说的畅销是过度消费了阿富汗人民的苦难和这个战火中的贫弱国家的遭遇。
这些读者进而认为作者胡塞尼由于少时就移居美国,对于美国文化已经产生了深深的认同感和归属感,因而对于故乡阿富汗人民的关注已非同情而是怜悯。
尽管这样的认识只是个别现象,但也能够说明,正是由于小说背景的复杂性,很容易让读者在阅读中产生自己的想法或偏见,从而加之于原作者甚至是译者。
《文学翻译新视野》一书中指出,翻译研究发展到今天,特别是经历了西方翻译理论界倡导的“文化转向”之后,已经负载了厚重的文化内涵和文学特征,这使得翻译,尤其是文学翻译不仅是语言层面上开展的活动,它具有更多的文学和文化研究的属性(李冰梅,4)。
《灿烂千阳》这部小说可以被看做是文化转向理论下翻译研究的很好范例。
它的文学价值就在于其通过鲜活的人物塑造和完整生动的情节描写,反映了极其深刻而残酷的现实问题。
从维护女权到呼吁和平,它的主题是多维度的,同时也是深刻而有现实意义的。
那么在翻译这样的作品时,就必须以实现同样目的的主题呈现为主旨。
因此,应当从多
元系统理论出发,将历史、政治、经济、文化背景、作者文化身份及所处时代,以及译者所处文化环境都纳入影响文学作品翻译的因素。