2012专八翻译.
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级考试在线课堂
2.3汉英同义反复对比与试卷评析
英汉词语搭配组合上对待“同义反复”(tautology)的态度是不同 的。英语通常避免“同义反复”;而汉语却往往使用“同义反复”。学 生译文中在处理成语搭配和惯用搭配时往往会受汉语影响而出现“同义 反复”现象。
句[1]眉心发烫发热。 “发烫”与“发热”为同义,原文汉语“发烫发热”是同义反复, 英语译文需要避免同义反复。试比较下列句子中的划线部分: (1) Her forehead was scalding and burning. cf. Her forehead was scalding. (2) She felt her head burning and hot. cf. She felt her head burning. (3) She had a hot fever in her brow. cf. She had a high fever in her brow.
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁 的
孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉 而
上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在肓生所 待的房里
来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的 床,整个房间只
才开始下笔,跨越世代、时空、族群的《烛光盛宴》于是诞生。
蔡素芬作品都有个共同命题:在大时代的变动中,个人的命运怎么回应?《盐田儿女》
传神写下台湾农业社会转型至工商社会,一对青梅竹马的生命刻痕。《烛光盛宴》则描写一
个大陆老太太,颠沛流离来到台湾,与一个台湾老太太建立起的数十年友谊?故事,并巧妙
穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。
足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留 在心中的曾有过
的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她 心里也惦念留在家乡的
那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们 都不再有音讯,他们随着时光
的流逝,成为心里一个遥远的山水 风景,成为眼里模糊的泪水。
英语专业八级考试在线课堂
“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下:
书中大部分场景都在台湾眷村,蔡素芬将生活氛围描绘得栩栩如生。没有眷村生活经验
的她,说这都是做功课加上想象得来,写作时也没去思考“眷村文学”的脉络,拿到一个好
的题材,我只会想,怎么写才对得起它。而这次,在小说形式上,蔡素芬不再从年轻写到老,
而是双线平行叙述,如宴席上菜方式一道一道铺展,细腻而繁复,这种跳跃的形式,可以把
一股
a wave of a surge of a torrent of a flood of a sea of a shower of a volume of a gust of a blast of a storm of a flow of a stream of a gush of
气
air atmosphere gas breath smell odour manner spirit anger insult
英语专业八级考试在线课堂
“气” 在英语中可以有很多选择: air, atmosphere, gas, smell, odour, manner, spirit, anger, insult …… 因此学生译文中出现了许多有 趣的搭配现象,比如:a torrent of atmosphere, a shower of gas,a sea of smell, a flow of spirit, a stream of insult, a blast of anger。其实,根据上 下文,“气”在这里指的是“(胃里的)气”, 学生译文中用 air是泛指 的,而特指的译文应该是 gas。
有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧 ,这里有善心的神父和
修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看 护中心,这是留住孩子最好的
地方。这孩子是她的秘密,她将秘 密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心百度文库。
她专心倣生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和 对
往曰某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为 短暂而弥
英语专业八级考试在线课堂
英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只 鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window, 学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家 具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译 文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气 (冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学 生译文a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当 的学生译文是a flow of, a stream of, a gush of等。
《烛光盛宴》
十多年前以《盐田儿女》感动无数读者的小说家蔡素芬沈潜10年后,日前推出了最新长篇 小说《烛光盛宴》。
蔡素芬在文坛属“早慧”型,念台湾淡江大学中文系时即获文学奖,获奖的短篇小说写
的是大陆探亲故事。许多老先生、老太太读了之后写信给蔡素芬,与她分享自己的流离往事。
蔡素芬把这些故事放在心里10多年,直到步入中年,发觉自己可以捕捉这些人物内在情感了
某些过程留白,以文字去索引。
《烛光盛宴》2000年开始动笔,写作是要跟人的脑力与潜力挑战,需要的是纯净的心灵,
并不是有一大段空暇时间,就能写出来。而这时,已写出几部重要作品的蔡素芬也意识到,
写作对她而言是一件很虔敬的事,她笑说:“写《烛光盛宴》时,我要求自己身心状况都很
良好时才下笔,几乎可以说是斋戒沐浴了。”