科技翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


论述了翻译之难,指出培养翻译工作者的必要性和 迫切性。



江南制造总局翻译西书事略 光绪六年1880 P420-423 论译书之益 惟今设此译书之事,其益不得全显,将来后学必得大益。 论译书之法 译西书第一要事为名目,若所用名目必为华字典内之字义,不可另有 解释,则译书事永不能成。 然中国语言文字与他国略同,俱为随时逐渐生新,非一旦而忽然俱有。 故前时能生新者,则后日亦可生新者,以至无穷。近来中西交涉事年 多一年,则新名目亦必每年增广。如中国圣讳每行禁用,则能定写以 何法,代以何字。而全境内每年所改所添之字,则难为国家定夺。如 贸易或交涉事内有新意新物,必设华字新名,始能明显。然所设新名, 间有文雅者,间有粗拙者,如前西人与华人所定各名,常有蠢而不能 久行者。盖各国所设名目,若甚不当,自不久必更以当者,而中国亦 然。如西国久用之名,后知不合,则更新者,虽多有不便,亦不得已 也。二三百年前,英国多借希腊与罗马等国文字以作格致与制造内之 新名,后则渐除不用,或换以更妥者,而中国亦难免此举。凡自他国 借用之名,则不能一时定准,必历年用之始能妥协。

历书总目表 崇祯四年正月二十八日 宜译其书,随时披阅,庶几观象可以省躬修德,顺 天心、立民命焉。又称其测天之道,甚是精详,岂 非礼失而求之野乎?所惜者翻译既少,又绝无论说, 是以一时词臣历师, 无能用彼之法,参入《大统〉, 会通归一者。……臣等愚心,以为欲求超胜(超越 与争胜),必须会通(学习与掌握);会通之前, 先须翻译。

至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而 书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华 语,华士以笔述之;若有难言处,则与华士斟酌何法可 明;若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改 正润色,令合于中国文法。有数要书,临刊时华士与西 人核对;而平常书多不必对,皆赖华士改正。因华士详 慎郢斵,其讹则少,而文法甚精。既脱稿,则付梓刻板。 中国刻板法,将书以宋字写于薄纸,反糊于木板,则用 刀剞劂。书中所有图画,则有画工摹成,同糊板上镌之。 至于伟烈亚力所译《谈天》书内之图,则为英国以钢板 所印者;而地图与海道各图,乃局内所刻阴文铜板所印 者。
授课人:刘常民 电话:660576 电子邮件:lcmatzj@163.com 授课时间:2013年9月-2014年1月周五上午 授课地点:1405教室 单位:台州学院外国语学院

洪武十五六年[1382—1383] 朕闻君子之道行,是为万幸,君子之道不行,是为不幸。 非道不行也,乃是君子之不才,致道有滞于一时。吾中 国之文始八卦,万物性情造化,无所不该焉。洪武初大 将入(元)都,得图籍文皆可考,惟秘藏之书数十百册, 乃乾方先圣之书,我中国无解其文者。闻尔道学本宗, 深通其理,命译之。今数月所译之理,知上下,察幽微, 其测天之道甚是精详于哉。乾方之秘书非尔安能明于中 国,ห้องสมุดไป่ตู้非书安能名不朽之智人。特命尔某为翰林编修。 汝其钦哉。(黎难秋,1996:3) 黎难秋,1996,中国科学翻译史料。合肥:中国科学 技术大学出版社。

请译西洋历法等书疏 万历四十一年[1613] 今庞迪我等须发已白,年龄向衰,遐方书籍,按其义理,与吾中 国圣贤可互相发明。但其言语文字,绝不相同,非此数人,谁与 传译。失今不图,政恐日后无人能解。可惜有用之书,不免置之 无用。伏惟皇上久道在宥,礼备乐和,儒彦盈廷,不乏载笔供事 之臣;不以此时翻译来书,以广文教;今日何以昭万国车书会同 之盛,将来何以显历数与天无极之业哉。如蒙俯从末议,敕下礼部 亟开馆局,征召原題明经通算之臣如某人等,首将陪臣庞迪我等 所有历法,照依原文译出成书,进呈御览,责令畴人子弟,习学 依法测验。如果与天相合,即可垂久行用,不必更端治历,以滋 烦费;或与旧法各有所长,亦宜责成诸臣细心斟酌,务使各尽所 长,以成一代不刊灵宪;毋使仍前差谬,贻讥后世;事完之日, 仍将其余各书,但系有益世用者,渐次广译,其于鼓吹休明,观 文成化,不尤裨补。



与徐光启合译欧几里德的(Euclid)《几何原本》(The Elements)。 在《几何原本》译序中说:“窦自人中国,窃见几何之学者, 其人与书,信自不乏,独未睹有原本之论,既阙根基,遂难 创造,即有斐然述作者,亦不能推明所以然之故,其是者己 亦无从别白,有谬者人亦无从辨正;当此之时,遽有志翻译 此书,质之当世贤人君子,用酬其嘉信旅人之意也,而才既 菲薄,且东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略,了然 于口,尚可勉图,肆笔为文,便成艰涩矣。嗣是以来,屡逢 志士,左提右挈,而每患作辍,三进三止。呜呼!此游艺之 学,言象之粗,而龃龉若是;允哉始事之难也。” 当然,利玛窦又说:“呜呼!吾避难,难自长大;吾迎难, 难自消微;必成之。” 先生就功,命余口传,自以笔受焉;反复展转,求合本书之 意,以中夏之文,重复订政,凡三易稿。

陈垣的《浙西李之藻传》记载(P592): 之藻与译希腊古圣亚利斯多特勒之书,已成者有寰有铨 六卷,名理探十卷,其价 值不在欧几里得几何下,而 不甚见称于世,则以读者之难其人也。寰有铨序曰: “余自癸亥归田,即从修士傅公泛际,结庐湖上,形神 并式,研论本始,每举一义,心眼为开,遂忘年力之迈, 矢佐翻译,诚不忍吾当世失之。惟是文言隻绝,喉转棘 生,屡苦困难阁笔,乃先就诸有形之类,摘取形天土水 气火所名五大有者,而创译焉。诸皆借我华言,翻出西 义而止,不敢妄增闻见,致失本真。是编竣,而修士于 中土文言,理会者多,从此亦能畅所欲言矣。于是乃取 推论名理之书而嗣译之。”
相关文档
最新文档