论汉语惯用语英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不同的历史、文化、传统、习俗、思维方式、道德 水准、价值观、地理因素, 形成了不同文化间的差异。 惯用语在翻译后会在不同文化中唤起不同的人类情 感与意义。 黑孩子 是在中国执行特定计划生育 国策的文化背景下产生的词汇, 黑 具有 违反计 划生育政策, 私下进行, 不能上户口 多层含义, 但 没有 黑人, 黑皮肤 的意义。如果照字面意义译成
( 11) 不管三七二十一 意为 不问是非缘由, 或不顾后果 , 这里指战士们奋勇向前、不畏艰险, 英译成: let noth ing stop them , 全句成为: The so l diers let noth ing stop them. They jumped rav ines and slid dow n the cliffs. 三七二十一 数字在英文中完 全消失。
( the Integration M ode l) 指将惯用 语意义同文化、情
景因素综合考虑的方法, 翻译时要综合考虑惯用语 意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语
系指那些在一定的特有框架内镶嵌进相应词语的惯
用语, 如:
有有
不不
大大
镶嵌式惯用语 有板有眼 , 意为 言语行动有
条不紊, 富有节奏或章法。 ( 1) 他说话总是有板有眼。 ( 2) 她唱歌有板有眼。 ( 1) 中 有板有眼 同 说话 语境因素相结合,
综上所述, idiom 表达整体意义, 而不表各词的 单个意义, 其意义不是由构成成员各自意义相加而 成的。比 如 under the w eather 表 示 整体 意 义 病 了 , 而不表各词的单个意义的拼凑与结合 在天气 下 ( 根据 《朗曼 现代英 语词 典》)。又 如 k ick the
二
在惯用语翻译中需要注重语篇、情景语境、文化 语境、互文语境、文内语境。语篇是概念功能、人际 功能和谋篇功能的复合体, 而情景语境指一个话语 范围、话语基调和话语方式的构型, 可以说明语域的 特征。文化语境指使语篇有价值、限定语篇解释范 围的构型, 具有观念形态背景特征。互文语境指语 篇与其它语篇的关系及所产生的假设。文内语篇指 语篇内部成分间的联系, 包括内部语义关系的衔接。
[关键词 ] 惯用语; 融合; 形象阻断; 形象保留; 形象替换 [中图分类号 ] H 315. 9 [ 文献标识码 ] A [文章编号 ] 1004 3489( 2007) 01 0047 05
一
惯用语是汉语熟语的一种, 汉语惯用语有下列 特点: ( 1) 构成相对稳定, 结 构相对固定; 也就是说 词组的主要成员不是自由组合搭配的。比如 背黑 锅 , 既不能说成 背红锅 , 背白锅 , 也不能说成
背绿锅 。 浇冷水 可以说 成 泼冷水 , 但不能 说成 浇热水 ; ( 2) 整体意义不是每个词各自单独 意义的相加; ( 3) 具有明显的口语色彩; ( 4) 具有一 定的修辞作用。
可以把汉语惯用语同英语 idiom 作比较。 id iom 有下列特点: ( 1) 它是一组词, 而不是一个; ( 2) 结构 相对稳定; ( 3) 意义不是构成成员各自意义相加而 成的, 而是整体意义; ( 4)翻译时不能逐词硬译。
四、献媚讨好 。 ( 7)他拍胸脯说房子已经卖掉了。 ( 7) 拍胸脯 指 保证 , 因此英译成: H e vou
ches for it that the house has been so ld. 直入 ( the Go- ahead M ode l) 指惯用语表达形式
直接进入译文。如果定型动作是中西文化所共有的 或相通的, 则定型动作可直接进入译文:
( 3) 小说人物刻画得有血有肉。 ( 4) 这是一篇有血有肉的报道。 ( 3) 中 有血有肉 同 上下文 小说人物 语境 因素相结合, 重点意义落在 从生活中来的活生生 的人物 上, 因此英译成: T he portrayal of the char acters in the novel is lif elike. ( 4) 中 有血有肉 同 上下文 报道 语境因素 相结合, 重点意义落在 形象生动, 内容充实 上, 因 此英译成: T he new s report is full of vivid details. 形象阻断 ( the B lock M ode l) 指惯用语表达形式 消失, 形象未进入目标 语。镶嵌式惯用语 大手大 脚 意为 浪费 , 和 手大脚 大 无关, 因 此不能译 成: b ig hands and b ig feet , 手脚的形象被完全阻 断。原文形象被完全阻断是惯用语英译 中的常见 现象: ( 5) 他是个大手大脚的人。 ( 6) 她花钱大手大脚。 ( 5) 语境指人, 因此英译成: H e is a squaderer. ( 6) 语境 指人的 行为动 作, 因此英 译成: She spend s extravagantly. 释义 ( the Annota tion M ode l) 指 为 惯用 语提 供 文化语境信息和真实意义。定型动作类 惯用语英 译具有释义的特点。以定型动作、表情来表意, 这 在各种文化中都很常见, 如汉语 拍胸脯 、 点头 哈腰 。定型动作类惯用语 拍胸脯 意为 自信、 敢负责、敢保 证 , 和 胸 脯 无关, 因此不 能译成: thum p one s ches.t 而 点头哈腰 则表示 低三下
( 8)他对领导点头哈腰。 ( 8) 点头哈腰 表示 奉承、献媚、讨好 , 因此 英译成: H e bow s unctuously to h is superiors. 点头哈腰 表示 低三下四、献媚讨好 , 英译 中加上 unctuously 一词, 辅之以定型动作 点头哈 腰 , 较好地表现了 奉承、献媚、讨好 之意。 ( 9)小王点头哈腰地进了经理办公室。 ( 9)中小王既有点头哈腰的动作, 又有 奉承、 献媚、讨好 的含义, 因此英译成: W ith much bow ing and nodd ing, X iao W ang w ent into the m anager s o ff ice. 此句中 bow ing and nodding 点头哈腰的动 作, 再加上 m uch 一词, 恰当表现出 奉承、献媚、讨 好 的意义。 释义 ( the Anno tation M odel) + 形 象 阻 断 ( the B lock M ode l) 指伴随着释义, 中文的某些形象消失。 惯用语的主要特点是字面意义不是真正命意所 在, 在一定场 合下的转义才是 要表达的实际意 义。 因此, 在惯用语的英译中, 首先要明确惯用语的实际 意义及其同英语文化的关联。释义法是比喻、借代 类惯用语英译的主要方法, 其缺点是中文的形象完 全消失。 ( 10)一个唱红脸, 一个唱白脸。 ( 11) 战士们不管三七二十一, 是沟也跳, 是崖 也跳。 ( 12)他发现她和别人跳舞, 他很吃醋。 ( 13)别当事后诸葛亮。 ( 14)税收乱成一锅粥。 ( 15)别说风凉话。 ( 16)一想到考试, 他心里就发毛。 ( 17)如果你这么泡蘑菇, 什么时候才能完呢? ( 18)吃哑巴亏。
汉语惯用语英译是从对惯用语的分析开始的, 其过程 就象用原始材料加工成产品一样。首先把惯用语放 在汉语文化背景下分析, 确定汉语文化同英语文化的 相互差别与联系, 然后根据翻译目的以及读者群制定 翻译策略, 构建相应文字, 最后展现给读者。在惯用 语翻译实践中, 要注重完整性和一体性, 既要强调语 篇的交际功能、交际意向, 又不能过份纸上谈兵, 因 为翻译的实际操作总是从低于语篇的层级开始的。 下图明确表示了汉语惯用语英译的过程:
bucket表示整体意义 死了 , 而不表拼凑各词单个 意义 踢水桶 。同 idiom 一样, 汉语惯用语不同于 一般词组, 表意方式也不尽相同, 字面意义并不是其 命意所在。
汉语惯用语的基本特征同 id iom 所具备的四个 特征基本相似, 因此 可将汉语惯用语英译成 id io m atic Ch inese 。汉语惯用语是一种使用频率高、表 达力强、生动形象, 在各种形式的口头、文字材料中 经常出现的语言现象, 因此, 对汉语惯用语英译进行 研究, 是必要的。
重点意义落在 有条不紊, 有章法 上, 因此英译成: W hatever he says isw ell p resented. ( 2) 中 有板有眼 同 唱歌 语境因素相结合,
重点意义 落在 富有 节 奏 上, 因 此英 译 成: She sing s rhy thm ically.
镶嵌式惯用语 有血有肉 , 意为 活生生的 , 常形容文学作品形象生动, 内容充实。
49
( 10) 唱红 脸、唱白 脸 同京 剧有 关。 唱红 脸 意为 以好人面目出现 , 唱白脸 反之。不能 译成 wear the red m akeup o f the stage hero , 该句用 释义法英译成: One coaxes, the o ther coerces. 英 译采取释义法, 红脸、白脸的京剧形象在英文中完全 消失。
black baby , 西方人一定会理解成 黑人, 黑皮肤, 非洲人的孩子 。因此, 对 黑孩子 的英译应放在 中国计划生育国策的文化大背景下进行, 成为: off - the- book baby 。狭义地看, 惯用语翻译是把一 种语言转换成另一种语言, 广义而言, 惯用语翻译的 过程是在探索从一种文化转换成另一种文化的内涵。
汉语惯用语英译研究基本反映了整合 ( integra tional approach) 特点, 符合现 代语言研究向 整合发 展的趋势。虽然说占 20世纪语言研究主流的孤立 法 ( seg regational approach) , 也曾为现代语言教学提 供了许多理论, 但其将语言视作封闭的符号系统的 研究方法, 随着语言研究的深入, 已越来越不能适应 语言研究的需要。而整合语言学 ( in tegrat iona l lin guist ics) 形成于 20世纪 80年代, 以 Roy H arris、N ige l L ove、T albo t T aylor为代表, 认为语 言研究不能忽视 非语言成分, 并强 调语用、功 能及文化对交 际的影
国际关系学院学报 2007年第 1期
Journal o f Un iversity of Internationa l Re lations, 2007 N o 1
论汉语惯用语英译
崔Biblioteka Baidu青
( 外交学院 英语系, 北京 100037)
[摘要 ] 作为汉语语言的一种特殊形式, 惯用语不能脱离文化孤立存在。镶嵌式惯用语、定 型动作类惯用语、比喻与借代类惯用语的英译, 分别具有融合、形象阻断、形象保留、形象替换等特 点。英译惯用语的关键在于把握住语言的深层结构和文化内涵, 译义为主, 兼顾形式。
47
响。如果把整合语言学家的观点运用于汉语惯用语 英译, 就必须把惯用语英译置放于语篇、情景语境、 文化语境、互文语境、文内语境中。汉语惯用语深深 根植于中华文化的沃土, 只有放在中华文化与英语 国家文化的大背景下考察, 才能把握住方向。
作为汉语语言的一种特殊形式, 惯用语同中华 文化相互依存、相互促进、共同发展。惯用语同独特 的历史、文化、传统、习俗、思维方式、道德水准、价值 观紧密相联, 并在文化环境中产生意义。惯用语不 能脱离文化孤立存在, 一旦离开了文化背景, 惯用语 就成了无源之水、无本之木, 尤其是那些饱含人类对 客观世界情感的惯用语, 因为它们不只是概念, 还具 有丰富的寓意。惯用语是文化的载体, 它反映文化, 传播文化, 发展文化。
48
惯用语的意义受到字义、句型、上下文、文化背 景、作者态度、用语场合、传统习俗、交际环境、心态 表情、手势手语的影响。在惯用语翻译的过程中, 非 语言因素与语言因素相互作用、相互补充, 语言因素 只决定字面意义, 而非语言因素决定实际意义。
三
惯用语具有整合特性, 个别惯用语是在特定语 言环境中各种思想、行为整合的语境化产物。融合
( 11) 不管三七二十一 意为 不问是非缘由, 或不顾后果 , 这里指战士们奋勇向前、不畏艰险, 英译成: let noth ing stop them , 全句成为: The so l diers let noth ing stop them. They jumped rav ines and slid dow n the cliffs. 三七二十一 数字在英文中完 全消失。
( the Integration M ode l) 指将惯用 语意义同文化、情
景因素综合考虑的方法, 翻译时要综合考虑惯用语 意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语
系指那些在一定的特有框架内镶嵌进相应词语的惯
用语, 如:
有有
不不
大大
镶嵌式惯用语 有板有眼 , 意为 言语行动有
条不紊, 富有节奏或章法。 ( 1) 他说话总是有板有眼。 ( 2) 她唱歌有板有眼。 ( 1) 中 有板有眼 同 说话 语境因素相结合,
综上所述, idiom 表达整体意义, 而不表各词的 单个意义, 其意义不是由构成成员各自意义相加而 成的。比 如 under the w eather 表 示 整体 意 义 病 了 , 而不表各词的单个意义的拼凑与结合 在天气 下 ( 根据 《朗曼 现代英 语词 典》)。又 如 k ick the
二
在惯用语翻译中需要注重语篇、情景语境、文化 语境、互文语境、文内语境。语篇是概念功能、人际 功能和谋篇功能的复合体, 而情景语境指一个话语 范围、话语基调和话语方式的构型, 可以说明语域的 特征。文化语境指使语篇有价值、限定语篇解释范 围的构型, 具有观念形态背景特征。互文语境指语 篇与其它语篇的关系及所产生的假设。文内语篇指 语篇内部成分间的联系, 包括内部语义关系的衔接。
[关键词 ] 惯用语; 融合; 形象阻断; 形象保留; 形象替换 [中图分类号 ] H 315. 9 [ 文献标识码 ] A [文章编号 ] 1004 3489( 2007) 01 0047 05
一
惯用语是汉语熟语的一种, 汉语惯用语有下列 特点: ( 1) 构成相对稳定, 结 构相对固定; 也就是说 词组的主要成员不是自由组合搭配的。比如 背黑 锅 , 既不能说成 背红锅 , 背白锅 , 也不能说成
背绿锅 。 浇冷水 可以说 成 泼冷水 , 但不能 说成 浇热水 ; ( 2) 整体意义不是每个词各自单独 意义的相加; ( 3) 具有明显的口语色彩; ( 4) 具有一 定的修辞作用。
可以把汉语惯用语同英语 idiom 作比较。 id iom 有下列特点: ( 1) 它是一组词, 而不是一个; ( 2) 结构 相对稳定; ( 3) 意义不是构成成员各自意义相加而 成的, 而是整体意义; ( 4)翻译时不能逐词硬译。
四、献媚讨好 。 ( 7)他拍胸脯说房子已经卖掉了。 ( 7) 拍胸脯 指 保证 , 因此英译成: H e vou
ches for it that the house has been so ld. 直入 ( the Go- ahead M ode l) 指惯用语表达形式
直接进入译文。如果定型动作是中西文化所共有的 或相通的, 则定型动作可直接进入译文:
( 3) 小说人物刻画得有血有肉。 ( 4) 这是一篇有血有肉的报道。 ( 3) 中 有血有肉 同 上下文 小说人物 语境 因素相结合, 重点意义落在 从生活中来的活生生 的人物 上, 因此英译成: T he portrayal of the char acters in the novel is lif elike. ( 4) 中 有血有肉 同 上下文 报道 语境因素 相结合, 重点意义落在 形象生动, 内容充实 上, 因 此英译成: T he new s report is full of vivid details. 形象阻断 ( the B lock M ode l) 指惯用语表达形式 消失, 形象未进入目标 语。镶嵌式惯用语 大手大 脚 意为 浪费 , 和 手大脚 大 无关, 因 此不能译 成: b ig hands and b ig feet , 手脚的形象被完全阻 断。原文形象被完全阻断是惯用语英译 中的常见 现象: ( 5) 他是个大手大脚的人。 ( 6) 她花钱大手大脚。 ( 5) 语境指人, 因此英译成: H e is a squaderer. ( 6) 语境 指人的 行为动 作, 因此英 译成: She spend s extravagantly. 释义 ( the Annota tion M ode l) 指 为 惯用 语提 供 文化语境信息和真实意义。定型动作类 惯用语英 译具有释义的特点。以定型动作、表情来表意, 这 在各种文化中都很常见, 如汉语 拍胸脯 、 点头 哈腰 。定型动作类惯用语 拍胸脯 意为 自信、 敢负责、敢保 证 , 和 胸 脯 无关, 因此不 能译成: thum p one s ches.t 而 点头哈腰 则表示 低三下
( 8)他对领导点头哈腰。 ( 8) 点头哈腰 表示 奉承、献媚、讨好 , 因此 英译成: H e bow s unctuously to h is superiors. 点头哈腰 表示 低三下四、献媚讨好 , 英译 中加上 unctuously 一词, 辅之以定型动作 点头哈 腰 , 较好地表现了 奉承、献媚、讨好 之意。 ( 9)小王点头哈腰地进了经理办公室。 ( 9)中小王既有点头哈腰的动作, 又有 奉承、 献媚、讨好 的含义, 因此英译成: W ith much bow ing and nodd ing, X iao W ang w ent into the m anager s o ff ice. 此句中 bow ing and nodding 点头哈腰的动 作, 再加上 m uch 一词, 恰当表现出 奉承、献媚、讨 好 的意义。 释义 ( the Anno tation M odel) + 形 象 阻 断 ( the B lock M ode l) 指伴随着释义, 中文的某些形象消失。 惯用语的主要特点是字面意义不是真正命意所 在, 在一定场 合下的转义才是 要表达的实际意 义。 因此, 在惯用语的英译中, 首先要明确惯用语的实际 意义及其同英语文化的关联。释义法是比喻、借代 类惯用语英译的主要方法, 其缺点是中文的形象完 全消失。 ( 10)一个唱红脸, 一个唱白脸。 ( 11) 战士们不管三七二十一, 是沟也跳, 是崖 也跳。 ( 12)他发现她和别人跳舞, 他很吃醋。 ( 13)别当事后诸葛亮。 ( 14)税收乱成一锅粥。 ( 15)别说风凉话。 ( 16)一想到考试, 他心里就发毛。 ( 17)如果你这么泡蘑菇, 什么时候才能完呢? ( 18)吃哑巴亏。
汉语惯用语英译是从对惯用语的分析开始的, 其过程 就象用原始材料加工成产品一样。首先把惯用语放 在汉语文化背景下分析, 确定汉语文化同英语文化的 相互差别与联系, 然后根据翻译目的以及读者群制定 翻译策略, 构建相应文字, 最后展现给读者。在惯用 语翻译实践中, 要注重完整性和一体性, 既要强调语 篇的交际功能、交际意向, 又不能过份纸上谈兵, 因 为翻译的实际操作总是从低于语篇的层级开始的。 下图明确表示了汉语惯用语英译的过程:
bucket表示整体意义 死了 , 而不表拼凑各词单个 意义 踢水桶 。同 idiom 一样, 汉语惯用语不同于 一般词组, 表意方式也不尽相同, 字面意义并不是其 命意所在。
汉语惯用语的基本特征同 id iom 所具备的四个 特征基本相似, 因此 可将汉语惯用语英译成 id io m atic Ch inese 。汉语惯用语是一种使用频率高、表 达力强、生动形象, 在各种形式的口头、文字材料中 经常出现的语言现象, 因此, 对汉语惯用语英译进行 研究, 是必要的。
重点意义落在 有条不紊, 有章法 上, 因此英译成: W hatever he says isw ell p resented. ( 2) 中 有板有眼 同 唱歌 语境因素相结合,
重点意义 落在 富有 节 奏 上, 因 此英 译 成: She sing s rhy thm ically.
镶嵌式惯用语 有血有肉 , 意为 活生生的 , 常形容文学作品形象生动, 内容充实。
49
( 10) 唱红 脸、唱白 脸 同京 剧有 关。 唱红 脸 意为 以好人面目出现 , 唱白脸 反之。不能 译成 wear the red m akeup o f the stage hero , 该句用 释义法英译成: One coaxes, the o ther coerces. 英 译采取释义法, 红脸、白脸的京剧形象在英文中完全 消失。
black baby , 西方人一定会理解成 黑人, 黑皮肤, 非洲人的孩子 。因此, 对 黑孩子 的英译应放在 中国计划生育国策的文化大背景下进行, 成为: off - the- book baby 。狭义地看, 惯用语翻译是把一 种语言转换成另一种语言, 广义而言, 惯用语翻译的 过程是在探索从一种文化转换成另一种文化的内涵。
汉语惯用语英译研究基本反映了整合 ( integra tional approach) 特点, 符合现 代语言研究向 整合发 展的趋势。虽然说占 20世纪语言研究主流的孤立 法 ( seg regational approach) , 也曾为现代语言教学提 供了许多理论, 但其将语言视作封闭的符号系统的 研究方法, 随着语言研究的深入, 已越来越不能适应 语言研究的需要。而整合语言学 ( in tegrat iona l lin guist ics) 形成于 20世纪 80年代, 以 Roy H arris、N ige l L ove、T albo t T aylor为代表, 认为语 言研究不能忽视 非语言成分, 并强 调语用、功 能及文化对交 际的影
国际关系学院学报 2007年第 1期
Journal o f Un iversity of Internationa l Re lations, 2007 N o 1
论汉语惯用语英译
崔Biblioteka Baidu青
( 外交学院 英语系, 北京 100037)
[摘要 ] 作为汉语语言的一种特殊形式, 惯用语不能脱离文化孤立存在。镶嵌式惯用语、定 型动作类惯用语、比喻与借代类惯用语的英译, 分别具有融合、形象阻断、形象保留、形象替换等特 点。英译惯用语的关键在于把握住语言的深层结构和文化内涵, 译义为主, 兼顾形式。
47
响。如果把整合语言学家的观点运用于汉语惯用语 英译, 就必须把惯用语英译置放于语篇、情景语境、 文化语境、互文语境、文内语境中。汉语惯用语深深 根植于中华文化的沃土, 只有放在中华文化与英语 国家文化的大背景下考察, 才能把握住方向。
作为汉语语言的一种特殊形式, 惯用语同中华 文化相互依存、相互促进、共同发展。惯用语同独特 的历史、文化、传统、习俗、思维方式、道德水准、价值 观紧密相联, 并在文化环境中产生意义。惯用语不 能脱离文化孤立存在, 一旦离开了文化背景, 惯用语 就成了无源之水、无本之木, 尤其是那些饱含人类对 客观世界情感的惯用语, 因为它们不只是概念, 还具 有丰富的寓意。惯用语是文化的载体, 它反映文化, 传播文化, 发展文化。
48
惯用语的意义受到字义、句型、上下文、文化背 景、作者态度、用语场合、传统习俗、交际环境、心态 表情、手势手语的影响。在惯用语翻译的过程中, 非 语言因素与语言因素相互作用、相互补充, 语言因素 只决定字面意义, 而非语言因素决定实际意义。
三
惯用语具有整合特性, 个别惯用语是在特定语 言环境中各种思想、行为整合的语境化产物。融合