歌词语篇中语码转换的语言学动机分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

歌词语篇中语码转换的语言学动机分析

【关键词】语码转换;歌词语篇;动机

0 引言

语码是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体。语码转换是指在一个对话或语篇中使用两种或两种以上语言或语言变体

的现象。对语码转换的定义,语言学家各有侧重。 grosjean (1982年) [1]提出一个句段或语篇中使用两种或两种以上的现象被称为语码转换。它指在同一次会话中,双语者或多语者在主体语言变体中嵌入另一种(或几种)语言变体。gumperz(1982年)[2]认为会话语码转换是同一次对话或交谈中两种或多种语言的交替使用,是熟练使用双语或多语的人对语言的创造性使用。我国学者祝畹瑾(1992年)[3]认为语码转换是人们在对话或交谈中使用了两种或多种语言及其变体或者从一种语码到另一种语码。

语码转换是言语接触中的普遍现象,在言语交际中是一种有效的交际策略。作为特殊文本,歌词语篇中的语码转换有其独特的动机。本文将从语言学角度通过详实的数据分析流行歌曲中所涉及的语

码转换动机。

1 流行歌曲中语码转换的语言学动机

歌词语篇与生活中自发随意的对话不同,它是作词人经过长时间的揣摩体会并结合受众爱好倾向创作而成。词中要表达的韵味,以及词的格律特点、作词风格都有其独到之处。对于现代流行歌曲中出现语码转换这一语言现象也必定是作词人一番苦心的结果,其中

是有章可循的。本文收集了103首含有语码转换的流行歌曲,经分析发现,歌词中采用语码转换的表达方式动机有六:

1.1 契合押韵

歌词是诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗。歌词在感情表达、形象塑造上和诗区别不大。但在结构、节奏上要受音乐的制约,韵律上要照顾演唱的方便,遣词造句上要考虑顾及歌者,体现听觉艺术。流行歌词一般是现代诗歌,想要音乐美,自然要朗朗上口,韵律明晰。当汉语歌词不能既满足表情达意又体现押韵时,词人往往会借用其他语码来达到这种效果。

这种情况在含有语码转换的歌曲中还是比较多的,在此以一首典型合辙押韵的歌词给予说明:

当我还是一个懵懂的女孩/ 遇到爱,不懂爱/ 从过去到现在/ 直到他,也离开/ 留我在云海徘徊/ 明白没人能取代/ 他曾给我的信赖/ see me fly/i am proud to fly up high/ 不能一直依赖/ 别人给我拥戴/ believe me i can fly/i am singing in the sky/ 就算风雨覆盖/ 我也不怕重来…(《挥着翅膀的女孩》)[4]

这首歌词中,运用了严格的合辙押韵,每一个韵脚都采用了汉语韵母的/ai/,英文采用high,fly,sky三个词作为韵脚,契合了整首歌词的怀来辙(/ai/),使歌曲韵律明晰,朗朗上口。倘若把这些翻译成汉语表达,则破坏了整首词的音乐美感。

1.2 便利表达

gumperz(1982年)[2]提出语码转换有六大功能,其中引用功能

居首。用外语或汉语方言来表达情感或传播外来文化是歌词中运用语码转换的一个重要的动机。这正是利用语码转换的引用功能,将其发挥的淋漓尽致。

1.2.1 原引歌名

在歌词中,为了表达的便利,作词人会提取外语歌曲中的主要元素来为歌词创作服务。如香港歌手林忆莲的歌曲《better man》[5],直接引用robbie williams的同名曲《better man》作为其歌唱曲目的歌名。robbie williams的歌曲中表达了对真爱的盼望,所以下决心成为一个更好的男人,而林忆莲恰是从女性的角度回应,唱出坚定自信且对未来充满信心的女人心。

1.2.2 直接投射情感

很多采用语码转换的歌曲,原引外语或少数民族的语言来强化感情,从而保留了歌曲的忠实度。如香港著名摇滚乐队beyond的作品《amani》[6],歌词如下:

amani nakupenda nakupenda we we /amani nakupenda nakupenda we we/ 他主宰世上一切他歌唱出爱他的真理遍布这地球/ 他怎么一去不返他可否会感到烽烟掩盖天空与未来/ 无助与冰冻的眼睛流泪看天际带悲愤是控诉战争到最后伤痛是儿童 /我向世界

呼叫/ amani nakupenda nakupenda we we/ tuna taka we we/ amani nakupenda nakupenda we we......

这首歌曲是beyond非洲行回来创作的,歌曲表达了对战争的控诉,感慨战争最大的受害者是无辜天真的儿童,呼吁和平。歌词中

的外语是非洲国家肯雅的斯瓦西里语,大意是人们对和平的渴望和呼喊。词中的外语是通过“呼叫”直接投射出来的,表达了战争中苦难人们的心声。

1.2.3 借用昵称

中文昵称与其他外语昵称的表达方式差异明显。有些外文(如英文)表达更直接,汉语更委婉含蓄。并且英文中对昵称的表达丰富多样,而汉语就相对单一。由于流行歌曲的受众群体大都是年轻人,对爱人的称呼不会仅仅局限在汉语的含蓄表达里,但若直接将外语中的昵称翻译出来又略显唐突。因此大部分歌曲会借用外语中的昵称来表达情感。如孙燕姿歌曲《honey》中用到“honey”的昵称,范玮琪《一个像夏天一个像秋天》中的“darling”,王力宏《唯一》中的“baby”,花儿乐队《miss you》中的“my love”,等等。在收集的103首歌词语料中,这种借用现象占大多数(其中有21

首歌曲借用昵称,占20.4%)。

1.2.4 言语的顺应

相关文档
最新文档