英汉翻译教学大纲
英汉互译课程教学大纲
英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。
为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。
本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。
一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。
学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。
同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。
二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。
同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。
2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。
通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。
3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。
通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。
4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。
通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。
5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。
可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。
三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。
同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。
2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。
通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。
3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。
通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。
《英汉互译2》教学大纲
英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
“汉英笔译”课程教学大纲
“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。
(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。
4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。
第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。
第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。
第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。
《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲
作业
17
5.2
5.2新闻的翻译
新闻的翻译
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
18
第六章
6文化及翻译
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
19
6.1
6.1翻译中的文化因素
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
20
6.2
6.2文化翻译的策略
0
上机
0
实践
0
课外学时
0
适用专业
本研一体化班(石油工程类)
授课语言
中文
先修课程
课程简介
(限选)
本课程为校管选修课,主要定位为非英语专业研究生。本课程注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,着眼于提高学生实际翻译能力。
该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言在表达方式、思维模式及文化习俗方面的差异。同时通过不同题材和体裁的篇章翻译训练,提高学生的翻译能力。
英汉语中重要信息位置及语序调整
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
14
4.2
4.2主语与主题
英语主谓式,汉语话题说明式
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
15
第五章
5时事翻译
新闻的翻译及英汉对比
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
《英汉笔译》教学大纲
《英汉笔译》教学大纲一、课程基本信息中文名称:英汉笔译英文名称:English-Chinese Translation适用专业:英语辅修专业课程类别:专业核心课程开课学期:大二(下)学时:48学时学分:3学分二、课程简介《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。
三、教学目的、要求与方法1. 教学目的本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
2. 教学要求这是一门实践性、操作性、互动性、挑战性很强的课程,要求学生在具备较强英语基础的前提下,掌握英汉翻译理论和方法技巧,完成课堂内外的大量实践。
具体要求:1)课前预习与练笔:了解相话题与全译的关系、全译知识与窍门、主题知识,完成600-800单词的全译实践。
2)课堂讨论与体悟:积极参与课堂讨论,努力做到“五动”(脑、眼、耳、手、口),比较不同译文的优劣,体悟自己笔译的得失。
3)课后复习与提高:及时复习课堂讲解与讨论的内容,进行文本比读,再次体会双语文本的异同,撰写读后感,整理译文并写出心得,认真完成课后的实训题。
3. 教学方法1)实战演练法:整个教学过程以强调笔译实践为主,讲解全译基本知识与为辅,训练至少18000汉字的笔译量。
课程教学大纲《英汉对比与翻译》
课程教学大纲《英汉对比与翻译》(英文名称:English-Chinese Contrast and Translation)一、课程说明1、课程编码:05510131042、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是为翻译硕士(包括英语笔译和英语口译)专业开设的一门专业学位基础课。
课程力求以对比语言学、修辞学、文体学、语篇分析和跨文化交际等理论为基础,在全面梳理英语和汉语这两门语言文化各自的特征并进行对比的基础上,通过增加学生的双语语言和文化知识贮备,使学生基本掌握英汉语言文化的异同、增强对语言文化差异的敏感性,从而培养学生跨语言文化的沟通能力、进行双语转换的能力以及相应的研究能力。
6、预备知识:翻译概论、基础笔译7、教学目的与要求:学生通过该课程的学习,了解英汉语言文化的共性和差异及其对翻译的启发意义,具体包括两种语言在词汇、句子、篇章、文化和修辞等层面的上异同,并初步掌握在这些层面上进行语言转换的方法和技巧。
8、考核方法与要求:考核方法:考试9、教材与参考书:教材:秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2010。
Xiao Liming. English-Chinese Comparative Studies and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.参考书目:Chen Dezhang. Contrastive Linguistics between Chinese and English. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.陈志安,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1991。
刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006。
chapter_1_简介和翻译标准
大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了 一起。
• 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。 • 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运 用各种翻译技巧。 • 4) 熟悉各种工具书。
翻译的规律难以译出原文的言外之意。 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正 意义在言外。言外之意是语言的内涵, 意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 • Are you an associate professor now ?
英汉翻译的标准: 英汉翻译的标准 Pp8-10
• • • • • •
唐朝,玄奘 清末,严复 鲁迅 傅雷 梁实秋 钱钟书
• 1 faithfulness, expressiveness, elegance • 2 rather faithful than smooth • 3 spiritual conformity • 4 rather smooth than faithful • 5 sublimed adaptation • 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
Connotation of Translation
• Is translation an art, a science, or a craft? • ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; … (Peter Newmark)
英语教案中英互译
英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。
句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。
其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。
另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。
而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。
第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。
这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。
第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。
第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。
第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。
为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。
其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。
其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。
随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。
因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务课程描述:本课程为一个学期,主要学习将英语翻译成汉语的理论及技巧,所涉及的知识领域包括:英汉。
翻译的基本理论及技巧、英语与汉语语篇特色的比较等。
《英汉翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过本课程的学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程的基本要求(分掌握、熟悉、了解三个层次)(Requirement):翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。
1) Students must present themselves in class whenever a lecture of this course is given.2) Students should take notes in class, which will enable them to review their lessons later or prepare for the final exam.3) Students should finish and hand in their homework on time.4) Students should make preparation before each class and review their notes regularly.三、教学安排《英汉翻译教程》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。
测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。
平时安排阶段测验,期末安排考试。
课程学时安排:每周4学时,于第四学期完成。
学期总学时 18 x 4 = 72 ;周学时2 x 2 = 4;起始时间 2011/02-03/2008-01-15成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。
四、课程的基本内容(Teaching objectives)1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。
2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。
3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。
The name of this optional course is "English-Chinese Translation Theory and Practice". The teaching objectives of this course are as follows:1) Learn some basic translation theory and techniques, especially specific methods in translation practice;2) Improve your mastery of both the source language (English) and the target language (Chinese);3) Extend your common sense, your knowledge in other fields besides the two languages;第1周翻译概论2课时【教学目的要求】通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。
【教学内容】简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。
2、重点与难点翻译的定义、标准和方法。
【教学重点难点】翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史。
注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。
难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。
翻译练习【说明】1. 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。
学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。
2. 通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。
第1 周英汉语言的对比2课时【教学目的要求】通过对英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。
【教学内容】英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。
要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达英汉不同词类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习【教学重点难点】翻译中语言差异问题的处理【说明】1. 本章从翻译的基本单位——单词——入手,对词义的选择和语气的表达两方面进行讲解,然后通过对英汉词汇异同的分析,说明翻译实践中严谨译风的重要性,并为句子翻译打下基础。
然后,使学生对英汉句法现象的相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉翻译中的几种常用技巧建立初步的认识2. 讲授本章之前,学生预习《英汉翻译教程》中第三章第一节“英汉词汇现象的对比”,然后在课堂上根据所读内容提问、讨论和总结。
3. 学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。
第2 - 9 周英汉互译常用技巧14课时【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。
【教学内容】词义的选择、引伸和褒贬、省略法、增补法、引申法、重复法、词类转换法等、相关翻译练习【教学重点难点】在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。
动词与名词的转译。
英译汉中的拆译法、增词法、省略法。
注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
难点:词义的褒贬、英语介词与汉语动词的转译、语的肯定句译成汉语否定句、词语省略法、英汉翻译中的正说与反说法【说明】1. 对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。
因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。
2. 省略法基本上是增补法的反面,所以课堂上对省略法一节不再讲述,而留给学生课外阅读。
3. 严格地说,引申法属于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转换法的一个范畴,但由于引申法和倒译法在实践中实用比较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为独立的节进行讲授。
4. 学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。
第10 周被动语态及分句法,合句法的译法4课时【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。
【教学内容】被动语态及分句,合句的翻译技巧、相关翻译练习【教学重点难点】英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。
注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
【说明】1. 对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。
因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。
2. 学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。
第11-13周名词从句,定于从句,状语从句的翻译12课时【教学内容】名词从句,定于从句,状语从句的翻译技巧、相关翻译练习【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。
【教学重点难点】名词从句,定于从句,状语从句的翻译。
注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
【教学内容】名词从句的翻译技巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习【说明】1. 对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。
因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。
2. 省略法基本上是增补法的反面,所以课堂上对省略法一节不再讲述,而留给学生课外阅读。
3. 严格地说,引申法属于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转换法的一个范畴,但由于引申法和倒译法在实践中实用比较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为独立的节进行讲授。
4. 学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。
第14-15周长句的翻译8课时【教学目的要求】通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构。
【教学内容】英汉长句在语序和表达方法上的差异、长句翻译中的各种技巧、相关练习【教学重点难点】英语复合句与复杂句的译法。
难点:英语复合句与复杂句的译法。
注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
第16周习语、文章标题与书名的翻译4课时【教学目的要求】习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。
本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。
学生应该学会文章标题与书名翻译的标准和处理技巧。
【教学重点难点】中英文章标题的翻译、中英书名的翻译、翻译练习。