翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
we are trying to access the damage which the shipment suffered in transit.
我们正在设法估算货物在运输途中遭受的损失。
Because of economic crisis of the host country, this American multinational corporation has suffered the same great losses as the local companies.
由于东道国发生经济危机,该美国的跨国公司同当地公司一样损失惨重。
Disputes may be submitted for arbitration in case no settlement can be reached through negotiation between both panties.
若双方通过谈判未能达成协议,可将纠纷提交仲裁(解决)
China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of sincerity in abiding by WTO rules.
能否遵守知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
According to the stipulations of the said L/C NO.5301 the total quantity of the goods should be shipped before the end of the month and neither partial shipment nor delay is allowed.
根据上述第5301号信用证的规定全部货物应于本月底之前装运不得分批装运或者延误。
This contract shall be valid on and from 1st day of February, 2013, and of the articles in the contract shall not be changed or modified unless by mutual written consent.
本合同自2013年2月1日起生效,未经双方书面同意,本合同之任何条款均不得变更或修改。
The starting and termination date of the training shall agreed upon between the pq\arties in accordance with the stipulations of the contract.
培训的起止日期应由双方根据合同的规定进行商定。
Please carefully read all the following terms and conditions while shall govern your use of the software products and attached documentation.
请仔细阅读以下条款和条件,这些条款和条件将指导您如何使用此类软件产品和随附的文件资料。
The time draft will be sent to you for your acceptance within a couple of day.
该期票将在两日内寄给您,供您承兑。
A draft amendment to the copyright law is aimed at giving hermetic protection to intellectual property rights.
提出版权修正案,是为了天衣无缝地保护知识产权。
Some forecast recession because of the credit squeeze in the United States , which would be bad news for European exporters.
由于美国压缩信贷,所以有人预测将出现价格暴跌,只对于欧洲的出口商来说是个坏消息。
Please quote your lowest price of men’s socks CIF American.
英翻中
We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience,
盼/望贵方早日交货。
As the date of delivery is approaching, you are requested to expedite the establishment of the L/C.
由于交货日期临近,瑾请贵方尽快开立信用证。
Since many repeat orders from our regular customers are rushing in , prompt shipment cannot be guaranteed after the middle of this month.
由于我方固定客户的续订单大量涌入,本月中旬之后,我方将无法保证能够机器装运。
Claim if any , must be made within 30 days after the arrive of the goods at the destination , after
which no claims will be entertained.
如有任何索赔(受理),必须于货物到达目的地后30天内提出,逾期不予受理。
The equipment should enter production in 2015 with first deliveries make in 2016.
该设备可望在2015年生产2016年首批交货。
France is reading a bill to cut the work week and introduce flexi-time working in a move to pare the jobless rate.
为了降低失业率,法国正准备一项减少每周工作量,实行弹性工作制的法案。
To attract foreign investment the country must offer higher interest rate, adding to domestic borrowing and financing costs which boost inflation.
为了吸引外资,该国必须提供较高的利率,而这样就会增加内债和金融开支,最终导致通货膨胀。
Inflation was and still is the NO.1 problem.
通货膨胀曾经是现在依旧是那个国家的首要问题。
According to the USA Commerce Department, the United states foreign debt swelled to $263.3 billion in 1986 up form $111.9 billion in 1985.
根据美国商务部统计,美国的外债已从1985年的1.119亿美元激增到1986年的2.633亿美元。
To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we endues a brochure and a price list.
为了使贵方现在可供出口的各种棉布产品有个大概的了解。
Though commissions in the over-the-conter securities market are unfettered by legal restraints, brokerages have agreed to change the some fees in order to keep profit margins up.
场外证劵交易市场上的佣金不受法律限制的约束,尽管如此,为了维持利润率,各经纪公司仍然决定收取同样的费用
At present the foreign exchange market in New York is my weak while the stock market is very strong.
目前纽约的外汇交易市场非常低迷,但股市交易市场却十分强劲。
II.商务英语翻译
1. 什么叫商务英语?
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purpose)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。
商务英语的语言特点
(1)其语言形式、词汇、内容方面均与商务理论或商务实践密切相关;
(2)商务信函用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
(3)商务合同、协议、招投标文件等句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式。
(4)阐述具体明确。
(5)在商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是非常重要的语言特点。
翻译的过程
1. 理解(comprehension)
a. 扎实的语言功底
b. 相关专业背景知识
c. 英汉两种语言文化知识
2.表达(expression)
a. 恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩
b. 避免翻译腔、过分表达和欠表达
3. 校核(revision)
1. 数据
2. 错译
3. 错漏
专业翻译的必备条件
1) To be excellent at the SL and the TL, which is a must.
错译关键词,cnn惹恼伊朗.jpg
2) To be familiar with or even expert in the concerned field.
3) To be endowed with rich life experience.
4) To be familiar with the background information of both the author and the works. (茅盾1954)
5) To be endowed with strong understanding & interpreting abilities as well as good appreciating and comprehensive analyzing abilities.
6) To have a perfect personality.
CBS中嘴主持辱亚招牌节目永久下马.doc
7) To have good professional ethics and team spirit.
8) To be able to use assisting translation technology.
Criteria demanded by translating companies.doc
翻译的界定
1. 翻译的起源
两个部落或民族之间接触之始,就产生了翻译。
西方:一世纪
中国:我国有文字记载的翻译活动最早始于春秋战国时期,距今2500多年的历史。
2. 翻译的定义
A. 《大英百科全书》:翻译就是“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。
B. Catford: 翻译是“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”。
上述两定义说明:
翻译是一种涉及到两种语言或两套语言符号行为或者过程。
其结果是结果是一种语言被另一种语言所取代。
翻译最重要的是译内容,而不是形式。
二、中国翻译历史、伟大翻译家、其代表作及其翻译理论
1. 中国翻译史上出现过五次翻译高潮
2. 中国翻译理论
中国翻译理论
1. 在中国或印度,在纯粹的文学作品出世之前,佛经(Sutra)是最好的文学作品,而
佛经方面最著名的中梵语(Sanskrit)译者有安世高、支娄迦谶、严佛调、支谦、竺法护、释道安、鸠摩罗什、法显、玄奘。
安世高:安息国太子,佛经汉译的创始人,被誉为我国翻译直译派鼻祖。
支娄迦谶:东汉(约2世纪)僧人,原月氏人。
大乘佛教典籍在汉地翻译的创始者。
严佛调:东汉时期。
华夏第一僧,中国第一位汉族僧人,通梵语后,能自翻译,并深解禅
法。
支谦:三国时期佛教翻译家,本月氏人,东汉时期随祖父移居中国,多才多艺的佛教居士,
而非僧人。
竺法护:晋敦煌僧人,祖先是西域月支国人,所以姓支,鸠摩罗什尚未来到中国以前,中国
佛教初期最伟大的译经家。
释道安:东晋十六国时期的佛学巨子,也是中国佛教史上划时代的佛教学者、僧团领袖、
翻译家。
鸠摩罗什:享誉西域和中土的佛教学者、著名的佛经翻译家,父籍天竺,而鸠摩罗什则生
于西域的龟兹国(今新疆库车一带)。
七岁随母亲出家。
(古代佛经意译派代表人物):“以信为本”的“失味论”
“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也
法显(?—约422):中国历史上的佛教求法僧,最杰出、最有成就的,公推法显、玄奘和义净,
其中法显的年代最早。
3. 玄奘主张“五不翻”:以下5种情况用音译:
秘密故,如陀罗尼;
含多义故,如薄伽,梵具六义;
无此故,如阎浮树,中夏实无此木;
顺古故,如阿耨菩提;
生善故,如般若。
4.严复:译事三难信(faithfulness)、达(fluency/expressiveness)、雅(elegance)
林琴南:《海国妙喻》vs《伊索寓言》
《块肉余生述》vs《大卫科波菲尔》
《黑奴吁天录》vs《汤姆叔叔的小屋》
《花心蝶梦录》vs《上尉的女儿》
《王子复仇记》vs《哈姆雷特》
《心狱》vs《复活》
5.鲁迅:“宁信而不顺”(rather to be faithful than smooth) ,针对当时梁实秋、赵景深等学者“宁错务顺”的观点而提出。
他认为“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”。
6. 傅雷:“神似”与“形似”:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似”。
“传神”(Spiritual conformity, emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original)。
7.钱锺书“化境”说(smooth and idiomatic for target readership):他认为,文学翻译的最高理想可以说是“化”----把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
这是一句拜伦写的信中摘出来的话:
Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
钱钟书是这样翻译的:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。
8. 许渊冲在80年代提出“优势竞赛论”,核心观点是扬长避短,发挥译文语言优势。
“文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。
译者应尽可能发挥译语优势,即尽量利用最好的译语表达方式,以使读者知之、好之、乐之”。
“意大于言”:三化(等化、深化、简化)。
9. 辜正坤1989年论文《翻译标准多元互补论》,其核心是翻译标准的多元化、系统化和
互补性。
“玄翻译学”:关于翻译学的学
“万理万教相贯同源互补论”
三、西方翻译史和翻译理论.
1. 西方的翻译翻译也可追溯到2000多年前。
一般认为,72名犹太学者于公元3世纪在埃及的亚历山大翻译的圣经《旧约全书》即《七十子希腊文本》是西方翻译史上的第一部译作。
但就欧洲本土而言,公元前250年里维乌斯﹒安德罗尼柯翻译的拉丁文的荷马史诗《奥德赛》被认为是西方翻译史上的第一部译作。
西方翻译理论.
1. 被尊为西方翻译理论开山祖师的西塞罗,(Marcus Tullius Cicero,公元前106—前43年)是罗马最杰出的演说家、教育家,古典共和思想最优秀的代表,罗马文学黄金时代的天才作家。
他把翻译看作创作,认为翻译不必以原作为中心。
2. 英国的Tytler提出“3 principles of translation”:
1)译文应完全复写出原作的思想;
2)译文的风格和笔调与原文的性质相同;
3)译文应和原作同样流畅。
3. Eugene Nida提出Functional Equivalence。
他认为翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
他认为,衡量一个翻译作品必须考虑的问题,就是检查译文读者会做出怎样的反应,然后把译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。
"The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message";
"Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original"---- Nida
Eg.
Among the blind the one-eyed man is king.
4. Peter Newmark提出“communicative translation”(交际翻译)and “semantic translation”(语义翻译),前者侧重信息产生的效果,后者侧重信息的内容。