翻译评论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋,这对于投入了大量精力和财力并且以此为傲的女主人来说,没有什么更让她失望的了。

译者:6班夏姗翻译思路:这是个长句子,首先将其中的几个小句翻译出来,再进行换序、重组

小句如下:1、没有比...更让女主人失望的(主句)

2、克服诸多困难,投入大量财力的女主人

3、客人们如此热衷于和丈夫谈论政治和生意

4、没有留意飘香的咖啡、可口的蛋糕、精美的屋子

5、这些正是她主要的兴趣和引以为傲的事情

如果将1句作为首句的话,可以翻译成:没有什么比来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋,更加让投入了大量精力和财力并且以此为傲的女主人失望的。

此句从语法上来说没有什么问题,但是句子过于冗长,条理不够清晰,于是想到换序,用“这”来指代“来访的客人们如此加热衷于和丈夫

聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋”,主句放在后面,使得条理清晰,内容明确。

相关文档
最新文档