对商务英语口译的研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对商务英语口译的研究
摘要:口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。口译研究也随着口译事业的口益繁荣而不断发展,并己取得一定的成果。而随着中国对外开放进程的不断加深,中国与西方英语国家的商务往来日益频繁,商务英语口译也逐渐地成为了学术界研究的热点之一。本文通过分析国内外商务英语的研究动态,解析商务英语口译特点,并结合实际案例加以分析。并为商务英语口译提出了一些建议和对策。
关键词:商务英语;口译;分析;对策
Research on interpretation of business English
Abstract: It is well-known that interpretation plays an important role in the frequent international exchanges in politics, economy, science, and culture. With the increasing flourish of the interpreting career, interpretation studies have constantly developed and gained some achievements. With the deepening of china's opening-up process, business between china and western countries have become increasingly frequent in English, and business English interpreters have gradually become one of the hotspots of academic research. This paper analysis business English interpreters analytical features, combined with the actual case, through the analysis of dynamic domestic and international business English. The author put forward some suggestions and countermeasures.
Keywords: business English;interpretation;analysis;countermeasures
一、前言
近年来,我国商务英语口译论文数量呈显著上升趋势,关于商务英语口译研究的教材、专著数量明显增多,这得益于各大高校相继开设口译课程,国内商务英语口译市场蓬勃发展,以及大量口译从业人员的涌现。尽管商务英语口译研究出现了前所未有的热潮,但是,口译在我国本属于一门新兴学科,商务英语口译更是在改革开放以后才慢慢兴起,可以说,我国商务英语口译的研究还处在起步阶段。
“目前国内已提出了口译必须朝着‘精细化’、‘专业化’的方向发展”(王东志,2007这意味着商务英语口译研究有了更大的发展空间。此外,近些年逐渐出现了跨学科研究的趋向,取得了一些成功的经验。我国商务英语口译研究的历程不长,发展速度却很快,尚无法形成较为完备的理论体系,在这方面,有必要借鉴其他学科来加深对商务英语口译的研究。
二、相关文献综述
2.1 国内研究背景
我国口译研究开始于上世纪70年代,口译研究者对口译和口译教学中的问题展开了思考,对口译活动的诸多层面开展了广泛探究,并以经验论为方法获得许多基础性的口译研究成果。胡庚申(2000)则认为此时的口译理论研究大多属于介绍与归纳的研究性质,对口译活动深层机制鲜有相应的探索与挖掘。而张威(2009)认为从真正意义上而言中国的口译研究大致划分为两个发展阶段。而且口译研究多是口译实践者或口译教学人员对口译现象的一般性认识,以及相关语言转换技巧的验证和总结,大多只停留在直觉式和经验式的体悟性的研究层面,客观数据支持的实证性研究有所缺乏。
2.2 国外研究背景
国外口译研究开始于上世纪50年代,对口译有关的根本性问题进行思考,如口译的特点、交替/同声传译译法、译语的表达技巧(Herbert, 1952)、口译的主要困难与应对策略、口译对象(意义)、口译技巧、交传笔记原则、符号与练习(Rozan, 1956)、古代口译史(Hermann,1956 )、口译类型、听说时差、术语对口译的影响、
职业译员的工作语言( Paneth, 1957)和译员职业道德与专业素养等(张吉良,2011)。Rozen(1956)的《交替传译中的笔记》和Herbert (1952)的《口译手册》在这个时期对口译的发展影响深远。此时,西方口译研究的研究范围较窄,口译研究者凭借个人经验所做出的归纳与总结构成了口译理论的初步成果,这标志着西方口译研究的刚刚起步。后来,Interpreters' Newsletter《口译通讯》的出版标志着口译研究进入一个新的时期。实证研究成为这个时期口译研究的主流,就此口译研究翻开了新的历史篇章。在此阶段,口译研究者注重以科学实验方法来研究口译,口译研究各学派之间展开了积极、广泛和深入的交流。
从上述内容可见,国外口译研究课题主要包括如下几个层面:第一,口译教学和培训,包括口译教学原则、模式和方法、教学评估与测试以及课程设置等课题;第二,口译中的语言问题,包括不同语言组合对于口译的影响、译员的语言能力、源语和译语语篇对比研究等课题;第三,口译过程中的相关认知问题,包括口译中的听辨理解过程、工作记忆过程、笔记记录过程、目标语产出过程以及同声传译的听说同步性研究等课题等。
三、对商务英语口译的探究
3.1 商务英语口译的特点
商务英语口译不但具备了口译的基本属性,也突显了其商务属性的特点,其隶属于广义意义口译活动的一个分支。其特点可以分为以下几个方面:(1)专业性
梅德明(2003)认为:“口译是一门专业性很强的职业。”商务英语口译具有专业性的特征,这是由商务活动本身具有涉及专业知识的性质所决定的,也就是说,商务英语口译活动要求口译员同时具备从事商务活动、处理商务难题的专业素养。所以,专业性对于商务英语口译员来说至关重要,商务英语口译员解释的对象往往是各个专业领域的产品和技术,假使口译员不具备这方面最基本的专业知识,那么恐怕在口译活动中将寸步难行。
因此,商务英语口译的专业性决定了口译员须具备专业知识,具有专业性质的商务英语口译是商务活动成功的保证。
(2)精确性