文学翻译unit 5《修辞格的翻译方法》

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章修辞格的翻译方法

研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。

从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。属于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。

一、可译:直译

1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personification

Simile 明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般”或“Like, as, as if, as though, as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。比如:“as busy as bee,as brave as lion,as cheerful as a

lark,as black as crow,as sharp as knife”。

Example 1:

她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。(杨沫,《青春之歌》)

Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.

但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle,As tight as a drum,As sure as a gun”。

Metaphor (隐喻) 英汉暗喻都不露比喻痕迹,把“甲”直接说成是“乙”或变成了“乙”。常用的词有“是、变成、变为、成为、成了、当作”或者“Be, become, turn into”

Example 2:

Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)

在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。Example 3:

何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟,《哥德巴赫猜想》)

What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.

Hyperbole (夸张) 有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果,英汉中都常常用到,可以直译。

Example 4:

突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!(叶蔚林,《在没有航标的河流上》)

All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifty feet directly above our heads, and a blot thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.

Personification (拟人) 把人以外无生命之物或有生命之物当作人来写。

Example 5:

“Don‟t talk to me about no opportunity anymore. Opportunity‟s knocking down every door in the country, trying to get in. When I was young, a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt V onnegut, Tom Edison‟s Shaggy Dog)

“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。

2. Euphemism, Metonymy, Ellipsis and Periphrasis

Euphemism(委婉语) 用委婉词来回避令人不愉快的词句,英语和汉语里都有,可以直译。Example 6:

尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹,《红楼梦》,第十一回)

“I‟ve secretly sent people to get things prepared. But they haven‟t found good wood for that thing yet, so we have to wait.”

Example 7:

His daughter is rather weak in the head.他女儿脑子不太好使。

Metonymy一般分三种:借人或事物的特征或标志来代指人或事物;借人或事物有关的工具或材料代指人或事物;借与人或事物有关的所属或所在歹势人或事物。英汉语中都有这一修辞手法,可以直译。

Example 8:

秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅,《示众》)

Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin.

Example 9:

Paper and ink cut the throats of men, and sound of a breath may shake the world.

纸墨能割断人的喉咙,嗓音能震动整个世界。

但由于英汉两种语言不同的习惯表达方法,有时意译更为合适:比如“Great minds think alike”译成“英雄所见略同”,把“Grey hair should be respected”译成“老年人应受到尊敬”。Ellipsis(省略) 英汉语里都有,且运用上没什么差别(一般出现在口语体和非正式文体中),可以直译。

Example 10:

“When did he say this?”

“At the playground. And walking home. Yesterday.”

“他什么时候说这话的?”

“在广场上。昨天回家的路上。”

但要注意英语里另一种省略形式—Asyndeton(连词省略)比如,“They smiled, shook hands, parted.”可以译成“他们微微一笑,相互握手,分手告别。”

Periphrasis(折绕) 有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。Example 11:

“孔乙己,你脸色又添上新伤疤了!”(鲁迅《孔乙己》)

“Kong YIji! You‟ve got fresh scars on your face!”

Example 12:

His olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.

她的嗅觉系统暂时有些不便。

相关文档
最新文档