常见英语翻译错误解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这是什么??
用No Pedestrians 可能更好。
小心的花草?
“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”这句 英文翻译成中文是“注意保险箱,湿 滑的路是很狡猾的”
Caution: slippery slope
译文:桂清的声音像 一个店
green compartment of star city • (2) Let's build harmonious
circumstances together in our green compartment of star city
2020/9/22
2020/9/22
• please watch for a safety • watch for事守候的意思。要想表达注意,
这个…唉…就不解释了
经查,“平安”的翻译有 1. safe and sound 2. well 3. without mishap 4. safeness 5. quietness 6. quietude 7. safety 8. Godspeed; 期待“有关部门”查实,谢谢!!
鹿是Road还是Deer?
Audio shop
应该是“Recyclable”和 “Non-recycable”。
这是在哪个网站上翻译的???!!!
长沙808公交车英语标语
2020/9/22
• let's 后应加动词原形而不是ing形式 • harmonious 是形容词,不符合语法规则 • 可改为: • (1) Let's build harmony together in our
小心的意思的话,要用watch out for sth. • 应改为:
• watch out for yourself或 • Please be careful !!!
2020/9/22
•明显的错误, welcome to 表示到 达某地,而不是欢 迎。
•因此,应该为 Welcom!
dear children!
• 可改为:Where there is difficulty , there is police.
2020/9/22
“keep out”的解释是,
“用于警示牌,切勿 靠近(进入)”。用 “DANDER NO TOUCH” 可能更好。
这个也太中文化了吧,用 Please take good care of your belongings 可能更好。
“staff only” 才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中 无此说法
• 可改为:Please do not crowd the door
2020/9/22
• deformed [di'fɔ:md] adj. 畸形的;丑陋 的;残废的有负面 意思,这样的表达 有歧视的意味!
• 应译为:Toilet for the disabled 会好 一些
2020/9/22
• difficult to find the police 是“很难 找到警察”的意思 而不是“有困难找 警察”的意思
2020/9/22
wk.baidu.com
• keep out 意为阻止 进入
• 应为 keep off 别接 近的意思
2020/9/22
• please not crowded depend a car door不符合语 法规范,让人读 起来都不明白是 什么意思,not crowded depend 是中文是表达, “别靠着”的意 思。
“park”是公园 的意思, “parking”才是 停车场 。
“一个男人的 卫生间 (MAN'S)”, 我能用吗?
“export”是 “外贸出口”。
存包处惯用语为 “locker service”, “cloak room”一词根 本不存在。
到底是几人?? yacht for 4 persons
相关文档
最新文档