古典诗词中的叠字及其英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
姜
同: 古典诗词中的叠字及其英译
他们是怎样处理这著名的“ 七叠字” 的。 "# $# $ 音似拟声词叠用 译文一: 汉英语都有拟声词。当原诗的叠字是拟声词时, G’ ?A3) 0’ ?>,=) @ G’ ?2102 ) 0’ ?+..) @ 0’ 译诗往往亦用拟声词表达, 能轻易地解决叠字的翻译 ?>3() 0’ ?>1=) @ G’ ?2>?M 7 ;: 9 "; 译者一连用了七个 @ 这是典型的以头韵译叠字的方法。译文 问题。 《 诗经・伐檀 》“ 坎坎伐檀兮 ” ,许渊冲译作 ? @ 开头的词, %&’() *&’() ’+, -.’/0 ’1 2.3 4 5,200 6’ 7 8 9 ":;# 以 %&’( 摹伐木之声, 保存了原诗的形式与声音。骆宾王七岁 “ 时写的 《 咏鹅》 诗以三叠字开头: 鹅鹅鹅, 曲项向天 歌” ,万昌盛的译文作 <’1=) &’1=) >1? &>1=) @ /A5& +(/>,? 12*= 5&’+ 5’ 5&2 0=B .’+?.B 0A16 7 C 9 ;$# 拟声词 很好地体现了原诗叠字产 &’1= D 呷呷叫声 E 三次重复, 生的童趣。 "# $ 语法途径 语法手段适用于名词叠字。名词叠字原本就是 表事物复数的,译成英语名词复数顺理成章。韦庄 《 菩萨蛮》 有“ 人人尽说江南好” 句, 下面是两种译文: F.. 321 /A.. 0>B 5&2 G’+5&2,1 .>1? A0 H>A, 7 I 9 "J#
&
诗词叠字的英译
诗词翻译是技巧更是艺术, 无一成不变的法门。
用, 同义词连用, 音似词拟声。 &$ &$ # 一词复用 一词复用是重复使用同一个词 D 往往是形容词或 副词 E 或词组来译叠字, 这在形式上与汉语的叠字十 分相似。唐代诗僧寒山的五律 《 杳杳寒山道》 全诗八 “ 句, 句句以叠字开头: 杳杳寒山道, 落落冷涧溪。啾 啾常有鸟, 寂寂更无人。 淅淅风谷吹, 纷纷雪积身。 朝 ” 朝不见日, 岁岁不知春。 这首诗通过八处叠字着力刻 画了深山古寺的清幽静穆, 超尘出世。翻译时如不把 叠字处理好, 无疑是一大损失; 而要把一连串叠字很 好地在译文中体现出来, 又确实是一大难题。许渊冲
韵词译叠字, 是通过元音重复达到叠字的修辞效果。 “ 杜牧《 清明》 清明时节雨纷纷” , 叠字“ 纷纷” 表现了江 南春雨淅淅沥沥、 氵 蒙 氵 蒙 胧胧的特有景色。 下面三种译 文都是用腹韵词译叠字的: A) 316FF2/* (,3 316FF2/* +, ).6* G?1/ H16>.),/** I(5
第 ’! 卷 第 ’ 期 #$$" 年 ’ 月
黄河水利职业技术学院学报 2345678 39 :;883< =>?;5 @36A;5?76BC D;BE6>B78 F6AG>G4G;
H38- ’! I3- ’ 276- #$$"
古典诗词中的叠字及其英译
姜 同
*"%$$* + ) 黄河水利职业技术学院, 河南 开封
’- ’- ( 形容词叠字 单音词的形容词修饰名词时,往往采用叠字形 收。叠字作为一种修辞手法, 是中华诗词遗产中一颗 以加深加重事物特征的程度。例如北朝民歌 《 敕 璀灿的明珠。本文试图通过诗词实例对叠字的种类、 式, “ “ “ 勒歌》 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊” , 苍苍” 茫 修辞功能及英译方法进行探讨。 茫” 充分展示了塞外天空之蔚蓝无际、 草原之青葱辽 ’ 诗词中的叠字 ’- ’ 叠字的种类及其修辞功能 阔。 ’- ’- * 副词叠字 副词叠字与形容词叠字形式类似, 有时易混淆。 区别的方法主要看叠字修饰的对象。修饰名词特征 叠字的种类如果从叠字在句中的位置分, 有句首 “ 叠字, 如元好问 《 续小娘歌》 雁雁相送过河来” ; 句中 “ 叠字, 如赵孟兆 页 《 绝句》 春寒恻恻掩重门” ; 句尾叠
收稿日期: #$$% & ’# & #( 作者简介 : 姜 同( , 男, 浙江湖州人, 高级讲师, 从事英语教学与研究及报刊编辑工作。 ’!(# & )
!"
黄河水利职业技术学院学报
&JJX 年第 # 期
的是形容词叠字, 描述动作状态的为副词叠字。副词 叠字的修辞功能是加强语气, 有的副词叠字还有摹声 “ 的作用。例如: 杜甫《 登高》 无边落木萧萧下, 不尽长 “ 江滚滚来” , 萧萧” 描述落叶飘落而下、 纷纷扬扬、 沙 “ 沙作响之状; 滚滚” 状长江东流而去、 滔滔奔腾的湍 急之势。 #$ #$ % 数词叠字 “ 数词叠字表达事物数目众多。李白《 秋浦歌》 千 “ 千石楠树, 万万女贞林” , 数词叠字“ 千千” 、 万万” , 说 明秋浦石楠和女贞树非常之多,青葱茂盛、成片成 林。 在上述五种叠字中, 数词叠字、 动词叠字、 名词叠 字较少见, 副词叠字相对多一些, 最多的是形容词叠 字。
摘
要: 叠字是中国古典诗词的修辞手段之一, 其主要修辞功能是抒情、 叙事、 状物、 摹声。 诗词中的
叠字有名词叠字、 动词叠字、 形容词叠字、 副词叠字和数词叠字。叠字的英译途径有: 语音途径—— — 以头韵词译、 以腹韵词译; 词汇途径—— — 一词复用、 同义词连用、 音似拟声词叠用; 语法途径—— — 译 为名词复数。 关键词: 古典诗词; 叠字; 修辞功能; 种类; 英译方法 中图分类号: ,(’%- ! 文献标识码: . 文章编号: ’$$/ & */01 ) #$$" + $’ & $$!" & $* “ 字, 如王士祯《 寄陈伯玑金陵》 隔江残笛雨潇潇” 。这 种分类是形式上的, 与叠字的修辞功能及译法的研究 关系不大。 更有意义的是从叠字的词性来区分。 根据 词性的不同, 叠字可以分为以下几类。 ’- ’- ’ 名词叠字 名词叠用表示事物的复数。例如韦庄 《 菩萨蛮》 “ “ 人人尽说江南好, 游人只合江南老” , 人人” 意即“ 人 们” 。李清照 《 武陵春》“ 物是人非事事休,欲语泪先 “ “ 流” , 事事” 即“ 一切事” 。李商隐《 嫦娥》 嫦娥应悔偷 “ 灵药, 碧海青天夜夜心” , 夜夜” 意即“ 夜复一夜” 。 ’- ’- # 动词叠字 动词叠字表达动作的动量大、 时量长, 或动作的 《 》 “ 重复。例如李白 金乡送韦八之西京 望望不见君, “ “ 连山起烟雾” , 望望” 意即“ 久望” 。《 古诗十九首》 行 “ 行重行行, 与君生别离” , 行行” 表动作持续时间长。 “ “ 韩愈 《 病鸱》 青泥掩两翅, 拍拍不得离” , 拍拍” 表动 作反复次数多, 频率高。表心理活动的动词叠用主要 “ 强调程度, 加重语意。例如李白《 古风》 三十六万人, “ 哀哀泪如雨” , 哀哀” 意即“ 极度悲伤” 。
B & C #%J
$
Fra Baidu bibliotek
A) 316FF2/* ).6K@ +, )./ G?1/ H16>.),/** I(5 B L C LM$ -./ K/(*/2/** 316FF2/ 316=* (22 )./ 36*7(2 I(5BNC#MM$ 三 位 译 者 分 别 用 316FF2/* (,3 316FF2/*8 316FF2/* ).6K@ 或 316FF2/ 316=* 三组重读元音音素为 ; 6 ; 的腹韵 词来译叠字“ 纷纷” , 营造了原诗杏花春雨绵绵不断的 意境, 取得了良好的艺术效果。 &$ & 词汇途径 借助词汇手段译叠字有三种具体方法:一词复
同谓之双声,韵母相同谓之叠韵。英语诗韵有头韵、 的译文如下: O+,>8 2+,> )./ =().0(5 )+ P+23 Q622: 腹韵、 韵脚三种。汉语诗词英译时, 正可以借助汉英 语言各自在语音方面的特点来处理叠字, 从而使译成 的英诗在叠字的特有修辞色彩上达到与原诗相似或 接近的效果。 &$ #$ # 用头韵词译叠字 “ 韦应物 《 寄李儋元锡》 世事茫茫难自料, 春愁黯 ” “ ” 黯独成眠 , 一联中连用两处叠字。 茫茫 加重了诗 “ 人对自己和国家前途不可预料的迷惘程度, 黯黯” 更 深刻地反映出诗人忧烦失意, 一筹莫展的苦闷心情。 这两处叠字的修辞目的是非常明显的。 ’()*+, 的译 文作: -./ 0+1234* 0(5* — 367 (,3 36*)(,)8 .(13 )+ 9+1/)/22: ; <=16,> >16/9*—3?22 (,3 3(1@: A *2//= (2+,/ B # C !!$ 译者用了 3678 36*)(,) 来译 “ 茫茫” , 用 3?228 3(1@ 译 “ 黯 黯” 。 367 D 朦胧的 E 和 36*)(,) D 遥远的 E , 3?22 D 阴沉的 E 和 意思上互相补充, 加强了 3(1@ D 晦暗的 E 各为同义词, 语意,而且都押头韵 ; 3 ; ,诵读起来能产生叠字反复 的效果。 &$ #$ & 用腹韵词译叠字 英诗的腹韵又称谐音, 相当于汉语的叠韵。以腹 !" I1/(18 31/(1 )./ 0()/1*63/ *+ K.622$ P.61=8 K.61=8 A +99/, ./(1 )./ R613: S?)/8 7?)/8 ,+R235 *(5* ( 0+13$ T?*) R5 >?*) 06,3* K(1/** 75 9(K/: U2(@/ +, 92(@/ *+,0 K+V/1* (22 )1(K/$ U1+7 3(5 )+ 3(5 )./ *?, 0+,4) *.6,/: U1+7 5/(1 )+ 5/(1 ,+ *=16,> 6* 76,/ B % C NM$ 译诗通过一词复用,逐一体现原诗的八处叠字, 前四句的叠字形式与原诗完全相似, 后四句的叠字由 于语法要求而通过介词短语来表达。译诗词汇重复 那么多, 但并不令人感到累赘, 不失为佳译。 &$ &$ & 同义词连用 同义词连用即借用同义词、近义词两者意思接 近、 相似这一特点, 代替一词复用而达到叠字效果。 “ 杜甫名句 无边落木萧萧下” , 柳无忌的译文作 O/(V/* 9(22 91+7 3//= 0++3* W 1?*)26,> (,3 *+?>.6,> B M C ##%$ 这 里 1?*)26,> D 瑟瑟有声 E 和 *+?>.6,> D 作飒飒声 E 连用, 是 同义词连用叠字的方法。
何况, 具体到叠字的英译, 谈翻译方法、 技巧的著作一 般不做专题讲述。要探讨叠字英译的方法, 需要从大 量诗词译例来归纳、 观察。笔者多年来搜集诗词英译 作品, 积扌 赞 了译诗数千首, 有的同一首诗多达一二十 种不同译文, 其中不乏名家的佳译。挑选典型的叠字 诗句, 观察叠字的种种译法, 笔者认为诗词叠字的翻 译有以下三条途径、 七种具体方法。 &$ # 语音途径 汉语词汇有双声叠韵的特点。两个字的声母相
$
引言
中国古典诗词中常可见到叠字这种特有的修辞
形式。汉字是表意文字, 其形式是方块字, 且多单音 词。这在客观上为诗词中用叠字来达到修辞目的提 供了条件。从主观上说, 由于叠字具有抒情、 叙事、 状 物、 摹声的多方面功能, 因而常为诗人词客所乐用、 爱 用。中国最早的诗歌总集 《 诗经》 中就有大量的叠字 诗句。《 诗经》 的开卷之篇 《 关雎》 , 开篇就是 “ 关关雎 鸠, 在河之洲” , 这里的 “ 关关” 就是叠字。《 诗经》 之 后, 在中国两千多年漫长的诗歌史上, 无论其表现形 式是诗、 是词、 是曲, 含叠字的佳句层出不穷, 诗人运 “ 用叠字的技巧也日趋纯熟。《 古诗十九首》 迢迢牵牛 “ “ 星, 皎皎河汉女” 纤纤擢素手, 札札弄机杼” , 盈盈一 “ 水间, 脉脉不得语” , 杜甫《 春远》 肃肃花絮晚, 菲菲红 “ 素轻” , 苏轼 《 花影》 重重叠叠上阝 皆 台” , 温庭筠 《 梦江 “ “ 南》 斜晖脉脉水悠悠” , 关汉卿《 攀出墙朵朵花》 攀出 墙朵朵花, 折临路枝枝柳” , 王实甫 《 中吕・十二月世 》 “ 民歌 自别后遥山隐隐, 更那堪远水粼粼。见杨柳飞 棉滚滚, 对桃花醉脸醺醺。透内阁香风阵阵, 掩重门 暮雨纷纷” ……历代叠字佳句可谓琳琅满目、 美不胜