新题型英语段落翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥运会是国际性的体育盛会,体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。最初有记载的奥运会于公元776年在希腊的奥利匹亚举行。奥运会是最大的媒体活动之一。2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有3.8亿观众通过电视收看了此届盛会、然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。
The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four year .The original Olympic Game were first recorded in BC 776 in Olympia , Greece .Olympics are one of the largest media event. In Sydney in 2000 they were more than 160 000 broadcasts and journalists, estimated 3.8 million viewer watching the games on television. however, the development of Olympics. is one of the great problems the Olympics face today.
世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的贸易和经济世界环境。在当今世界上的190个国家中,世贸组织的成员国有158个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事物应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO (World Trade Organization) established on January 1,1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment . The WTO is an association of 158 member countries, more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with rules of trade between nations. The business of WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy and people's lives.
《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。
Romance of the Three Kingdoms written by Luo Guanzhong in 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era. Staring in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of Four Great Novels of China literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, 120 chapter. 中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知,在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gun powder)和指南针(compass)。中国古代四大发明为世界经济和人类文化作出了重大的贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。
China is well known for its introduction of ways and means to help ease life of mankind. Among inventions of Ancient China, four emerged as great contribution to the development and changes not only to the countries, but also to the world's economy
and culture. The four great inventions of ancient China were paper making, commercial printing, gun powder, and the compass. China's four great ancient inventions made tremendous contributions to the world's economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China role as a great world civilization. The Yangko dance is a traditional folk dance of Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancer usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holiday such as lunar New Year and Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into street to watch Yangko performances, no matter how cold it is outside. In recent year, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into the Yangko teams, with the dancer mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume)他们的表演动作有力而迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国北方某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反应出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of reunion versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize reunion and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and reunion. Friends also like to eat and live together. A recent book by an American sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of practice of eating together.
中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最有影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大系”(The “Eight Categories of Chinese Cuisine”。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史、烹调特征、地理、气候、资源以及生活方式不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地方