浅谈法律英语长句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈法律英语长句的翻译
摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。

法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。

本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。

关键词:法律英语句子结构长句翻译
1、引言
法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。

不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。

首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。

常用的有here、there 和where,与after、by、in、of、under等。

其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。

陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。

由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。

除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。

长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。

本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。

2、法律英语长句的翻译方法
法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。

特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。

2.1状语从句的翻译
法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。

条件状语从句中常出现的句式骨架是:If X,then Y shall do Z。

其中,X代表法律制度适用的情况,Y代表法律主体,Z代表法律行为[2]。

这种表达方式在法律英语文书中是非常普遍的。

例如If the party who leaves the deposit faults,he shall not be entitled to demand the return of the deposit;if the party who accepts the deposit defaults,he shall repay the deposit in double(给付定金的一方不履行债务的,无权要求返还定金;接受定金一方不履行债务的,应当双倍返还定金)。

这个例子中,条件句出现了两次,规定当事人的权利和义务。

了解了这个句式和条件句的表达方式后,再按照汉语的习惯调整译文,便会达到准确和严谨的效果,翻译此类句子就会得到理想的结果。

2.2定语从句的翻译
定语从句是英语复合句中重要的从句之一,通常以名词短语的形式作后置修饰语;而汉语的定语通常放在被修饰词的前面,形成偏正结构。

两种语言表达定语的差异,导致了定语从句较其他各种从句要难译。

翻译时,为了避免不自然的汉语表达,在处理定语时要紧扣原句的意思而又不拘泥于原句的结构,把一层一层的内容按照汉语的习惯和逻辑关系恰当地链接在一起,把定语从句最初的意思完整准确地表达出来。

例如A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance(对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受)。

该句中有两个which引起的定语从句,要做到翻译中的对等,就要改变原句子的结构,按照汉语法律语言的形式表达原文的意思,这就使得译语符合汉语的习惯。

定语从句的翻译没有固定的模式,只能在翻译实践中把几种翻译定语从句的方法加以比较和分析,选择其中最合适的一种。

2.3并列句的翻译
在法律英语的长句中逻辑连接词and和or发挥着重要的逻辑衔接作用,在处理一个长句中的几个分句和分句中的平行或并列成分时显得尤为重要。

在法律文书中,这些连接词可以决定一个人是否犯罪或者某一签约方是否违约。

有学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用差异。

1)If X does A,B and C,X shall be liable to punishment.
2)If X does A,B or C,X shall be liable to punishment.
在1)中,只有X实施了所有的三个行为,即A+B+C,X才会依法受到惩罚;但是,在2)中,当用了转折连词or后,X只要实施了三个行为中的任何一个,X都会依法受到惩罚。

由此,我们可以体会到逻辑连接词and和or误用的严重后果。

3、结论
随着经济的发展和社会的进步,中国同世界上其他国家会有越来越多的合作。

同全球经济的密切接触要求中国人民对其他国家的法律法规有更多的了解和认识。

同时,在中国开展商业活动的外国投资者也希望能更好地理解中国的法律。

因此对于法律的学习和翻译是至关重要的。

对法律英语长句翻译方法的掌握在法律文书的学习和翻译中很有指导意义,并且可以让我们在法律的学习和研究中取得事半功倍的效果。

本文通过对法律英语长句译法的初探,以期为相关实践或研究提供有益的鉴赏。

参考文献:
[1]邱贵溪,《论法律文件翻译的若干原则》.《中国科技翻译》.2000年5月,第13卷:5期
[2]郭明静,《法律英语长句特点及其汉译》.《江苏警官学院报》. 2008年7月,第23卷:4期。

相关文档
最新文档