汉译英 句子主干的确定

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析型语言VS综合型语言 分析型语言 综合型语言
汉语分析型语言典型特征: 汉语分析型语言典型特征: 无词尾屈折变化 (inflection) 英语综合型语言有丰富的屈折变化形式: 英语综合型语言有丰富的屈折变化形式: table/tables / run/ran/ run/ran/run the boy‘s She sings beautifully. 他们) 深圳。 我(你,他,他们) 来自 深圳。 I (You/ He/ They) am (are/is/ are) / come (come, comes/come) from Shenzhen.
如果不适当处理, 如果不适当处理,锅炉及机动车排出的废气就会造成城 市空气污染。 市空气污染。 Exhaust from boiler and vehicles, unless properly treated, may cause air pollution in cities. 公园里设有专门的英语角, 公园里设有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操 练。 In public parks there are special English corners where English learners, old and young, gather at regular time to practice their oral English.
谓语的选择
Differences of Subject-Predicate Structure between Chinese & English • 汉语的分析型(analytic)语言 汉语的分析型 语言VS.英语的综合型 英语的综合型 分析型 语言 英语的 (synthetic)语言 (synthetic)语言 • 汉语的复杂谓语成分 汉语的复杂谓语成分VS.英语的单一谓语成分 英语的单一谓语成分 • 汉语谓语的多主动式 汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式 英语谓语的多被动式
• 必须指出 到目前为止还没有对此采取任何措施。 必须指出,到目前为止还没有对此采取任何措施。 到目前为止还没有对此采取任何措施 • It must be pointed out that nothing has been done about it so far. • 希望今后深圳能够与更多的外国城市结为友好城市。 希望今后深圳能够与更多的外国城市结为友好城市。 • It is hoped that Shenzhen will establish friendly relations with more foreign cities in the future. • 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 • Silencel perish in this silence!
对比不同主语: 对比不同主语: 这时我激动得说不出话来。 这时我激动得说不出话来。 I was too excited to utter a single word. Words failed me here. 我昨天收到你的信。 我昨天收到你的信。 I received your letter yesterday. Your letter reached me yesterday. 我一时记不起他的名字。 我一时记不起他的名字。 I can’t remember his name. His name escaped me.
2.重新确定主语 重新确定主语 由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差 汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。 异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在许 多情况下,我们需要重新选择和确定主语, 多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译 文行文流畅,语言自然地道。 文行文流畅,语言自然地道。 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨。 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨。 Lu Hsun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness. Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy and obsequiousness.
钱你不用还了。 钱你不用还了。 马上骑着两个人。 马上骑着两个人。 被人缠上是件讨厌的事儿。 被人缠上是件讨厌的事儿。 老子打儿子, 天经地义。 老子打儿子 天经地义。 说的是古代一个老头,名叫愚公。 说的是古代一个老头,名叫愚公。 You don’t have to pay it back/repay the money. Two people were riding on the horse . It is annoying to be troubled. It is perfectly justified for a father to beat his own son. The story is about an old man named Yugong in ancient times.
第十四单元 汉译英 之 句子主干的确立
1,以原文主语作为译文主语; 1,以原文主语作为译文主语; 以原文主语作为译文主语 当汉语原文有明确的主语, 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人 称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。 称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。 我们的房子是十多年前建造的。 我们的房子是十多年前建造的。 Our house was built over ten years ago. 假日里,青年人成双成对漫步在公园里。 假日里,青年人成双成对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
Exercises: 他两天就抽完了一包烟。 他两天就抽完了一包烟。 A pack of cigarettes lasts him only two days. 一把菜刀闹革命。 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife. 得第一名获金牌, 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
• 千里送鹅毛,礼轻情义重。 千里送鹅毛,礼轻情义重。 • The gift itself maybe insignificant as a goose feather, but sent from afar, it conveys deep feelings. • 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多, 拨就通。 拨就通。 • An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
他母亲死后不久,他又失去了三岁的女儿。 他母亲死后不久,他又失去了三岁的女儿。 Soon after his mother died, he lost his three-year-old daughter. The death of his mother was followed/preceded by the loss of his three-year-old daughter. • 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 • The mastery of language is not easy and require painstaking effort.
主题VS.主语 英汉主语 比较 :主题 主语
• 英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完 英语属于偏重形式的语言, 整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分, 整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中 绝大部分句子都是按“主语 谓语”形式构建而成的 主语- 形式构建而成的。 绝大部分句子都是按 主语-谓语 形式构建而成的。 • 英语属于 主语突出 型(Subject-prominent)语言。 英语属于“主语突出 主语突出”型 )语言。 • 汉语是重内容的语言,“形散神聚 是汉语句子的特点。 汉语是重内容的语言, 形散神聚 是汉语句子的特点。 形散神聚”是汉语句子的特点 因此汉语被称作是典型的“意合 语言。 意合”语言 因此汉语被称作是典型的 意合 语言。汉语中的主语不 像英语的主语那样容易确定, 主语 谓语”形式的句 主语- 像英语的主语那样容易确定, “主语-谓语 形式的句 子在汉语里比例是不大的, 子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主 话题) 这一概念。 题(话题)(Topic)这一概念。 这一概念 • 汉语属于 主题突出 型(Topic-prominent)语言。 汉语属于“主题突出 主题突出”型 )语言。
• 英语主语突出:subject +predicate 英语主语突出: • 汉语主题突出:topic +comment 汉语主题突出: • 端午节,吃粽子 端午节, • On the Dragon Boat Festival, people eat Zongzi (pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice). • 你吃的粮食不是你自己种的 ,你穿的衣服也不是你自 你穿的衣服也不是你自 己做的。 己做的。 • You don’ t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.
汉语复杂谓语VS英语单一谓语 汉语复杂谓语 英语单一谓语
• 如果在一个句子中有几个动词,就确定一个动词作谓 如果在一个句子中有几个动词, 其他动词可译作非谓语动词或介词短语。 语,其他动词可译作非谓语动词或介词短语。 • 女主人端着几杯葡萄酒走了进来。 女主人端着几杯葡萄酒走了进来。 端着几杯葡萄酒 • The hostess came in with several glasses of wine. • 我看见几朵嫩黄的向日葵,衬托在一片碧蓝的天空里。 看见几朵嫩黄的向日葵 衬托在一片碧蓝的天空里 几朵嫩黄的向日葵, 在一片碧蓝的天空里。 • I saw some fresh yellowish sunflowers against a blue sky. • 他说完拔剑准备刺虎。 他说完拔剑准备刺虎。 • Having said this, he drew his sword, getting ready to stab the tiger.
英汉主语比较:有灵 英汉主语比较:有灵VS.无灵 无灵
中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命 中国人在表达思想时十分注意主体意识 , 具体的名词或代词作主语, 的 、 具体的名词或代词作主语 , 多用主动语态和无主 汉语:有灵主语( 句。汉语:有灵主语(animate subject) ) 英美人则较强调客观, 英美人则较强调客观 , 注重客观事物对人的影响和作 因此无生命、 抽象的名词作主语远比汉语中多。 用 , 因此无生命 、 抽象的名词作主语远比汉语中多 。 英语: 英语:无灵主语 (inanimate subject)但谓语却常常使 但谓语却常常使 有灵动词” 用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体 , 的动作和行为, 的动作和行为,如see,find,bring,give,escape, , , , , , surround , kill , deprive , seize , send , know , tell , permit , invite , take , drive , prevent. . . from等。 等
相关文档
最新文档