孔乙己2(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“说”的总 24个 数(汉)
占全文百分 比22.4% 百分比 百分比 Speech 一个 Repeat 一个 Mention 一个 省译 4.2% 4.2% 4.2% 12.5%
“say”来表 14 达 ”ask” “order” “decide” 2个 1个 1个
58.4% 8.3% 4.2% 4.2%
汉英对比分析
形合与意合
(占全文的60.07%) 在《孔乙己》这篇文章中,大量运用 了我们课本中学习到的形合与意合的 方法,中文中往往比较简洁,而英文 翻译中却用大量的关联词和介词,副 词来将句子与句子连接。
共有多 少处 形合于 65 意合
占全文 的比重 60.7%
占研究 对象的 比重
关系 词 连词
被源自文库 施事者未知而难以言明或不需 要指明施事者 施事者从上下文可以不言而明
15 1 3
占全文的 百分比 6.7% 20%
施事者不如受事者重要
为了使句子承上启下、前后连 贯、便于衔接 为了使句子末端重量和句尾开 放,以符合主语简短,谓语复 杂的表达习惯
9
1 1
60%
6.7% 6.7%
小结∩_∩
• 在英语中被动语态的使用已经成为一种习惯,英 语被动式的构成意义与使用体现了英语民族重分 析,讲客观的思维倾向。英语注重分清主语与宾 语、及物与不及物、施事与受事、主动与被动, 并从词语的形态和句子格式体现出来,使语义显 得精确。汉语则不注重分清主语与宾语、及物与 不及物、施事与受事、主动与被动,词语有没有 形态变化,主语的主动式与被动式难分,因而语 义显得模糊,必须借助语境和语感从整体加以把 握。因此,今后我们应当根据英语表达习惯的需 要,合理的使用被动语态
小结^__^ • 英语注重形合,句子的形式完整,有严谨 的主谓结构,表现了英语的刚性,主语的 不可或缺。汉语则不同,汉语注重意合, 意思表达清楚了就可以了。所以今后遇到 汉语当中的无主句翻译成英语时一定得加 上主语,不然不符合英语的表达习惯,造 成语法错误
三 主动与被动
《孔乙己》这篇文章当中多处主动在翻译成英文时用 了被动。占全文的14%。经分析发现英语中多用被 动主要有如下原因
小结论∩_∩ 在汉译英中会遇到很多叠词——极 具汉字特色的形式。对其进行翻译 时大多是忠于原文中的词性进行翻 译。也可以进行翻译成短语和省译 的方法,为文章添彩又减去冗杂的 部分
共有多少处 否定词“不” 28
占全文的比 重 27%(总)
占研究对象 的比重
转译成否定词 “not
7
5 3 2 7 4
• • • • • •
5. 1处叠词(汉)翻译成了短语。占总的8.3% “慢慢的坐喝”——sit and drink at leisure” 6. 1处叠词用了名词的复数形式来翻译.占总的8.3% “青筋条条”——“veins” 7.1处叠词省译。也占总的8.3%) eg: “我略略的点一点头” ”when I nodded (虽然这里直接 省略这个副词,但是我们还是在译文中能体会到小说中描 绘的动作场景。所以译者这样处理也是很好的避免了累赘。 恰到好处)
33%
13% 12.5% 18%
6
4
18%
10%
1
2%
小结论(*^__^*) 总结:综上所述,“了” 字在大部分情 况下用于过去时当中, 表已完成,所以在今后碰到了“了”字, 则应考虑该句的时态是否为过去时或完成 式,以帮助更好的把握对时态的运用。
七,“说”的转译
《孔乙己》中大部分运用了 对话的形式,因此“说”字在 这篇文章中便显得必不可少且 尤为重要。
小结论O(∩_∩)O
在汉英翻译过程中,中文的句子往往精炼,富 有意境,将其翻译成英文时,则会运用到大量 的关系词和副词,介词来连接句子与句子,分 句和短语。中文更注重意合,英文更倾向形合。 因此,在今后做汉英对比翻译时,应注意一些 关联词的翻译,正确运用形合与意合的手法, 将译文做的更加精准。
二、省略主语
• Eg:只有穿长衫的,才踱进隔壁的房子里,要酒要菜,慢
慢地坐喝。 • Only those in long gown enter the adjacent room to order wine and dishes, and sit and drink at leisure.(“要酒要 菜”,慢慢地坐喝,翻译成英文时均用and来连接)
小结论^^
汉语中表达形式比较单一,英语中表 达否定的形式多样,所以即使是最简 单的否定词,我们也可以尝试用不同 的词和词性来进行转译,增加文章的 趣味性。
共有多少 占全文的 占研究对 处 比重 象的比重 “了”字 32 的用法 30%
六 。
过去时 完成时 被动 现在 零译 状语 其他
11
5 4 6
四*12个叠词的用法 (占原文的11%)
叠词总数 12个 (汉)
百分比
副词形式 10个 (汉)
83%
热热的。慢慢的(用了三次)。 往往。条条(青筋)。 每每。略略的(点了 点头)。 懒懒的。渐渐。 唠唠叨叨。 乱蓬蓬。
形容词形 2个 式(汉)
17%
• 1.有1处形容词性的叠词(汉)名词词性(英)。占总的
小结论^__^
运用各种不同的方式对“说” 字 进行表达,根据不同的语境。 使文章更加形象生 动,丰富有 趣。
八。替代
共有多少处 替代 名词性替代 24 22 占全文的比重 占研究对象的 比重 22% 91.6%
分句性替代
2
8.4%
Eg:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。 The wine shops in Luchen are not like those in parts of China. • 只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。 • Only when Kung I-chi come to the teavern could i laugh a little. That is way i still remember him.
8.3%。 • Eg:“唠唠叨叨的纠缠不清的也很不少” • There were quite a few trouble-makers among them • (trouble—maker即是唠唠叨叨的人) • 2.有5处副词词性的叠词(汉)副词词性 (英),占总的42% Eg: “慢慢的算账” “slowly” .”懒懒的答他道”—>I answered listlessly.
17 28
26% 43%
副词
介词
5
15
7%
22.3%
其他
5
7.9%
• Eg :做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文钱,买一碗
酒。 • When men come off work at midday and in the evening they buy a bowl of wine.(关系词when和连词and,介词of)
• 3.有2处叠词(汉)翻译成过去时体:would。占 总的16% Eg: • 他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出 • They would insist on watching with their own eyes as the yellow wine ladled from the keg • 4.有1处形容词性叠词(汉)—>形容词性(英)。 占百分比的8.3% eg:乱蓬蓬的——>unkempt
Eg: The customers were a morose lot, so it was impossible to be gay. (此句中的不得转换为了含有否定前缀的词) 掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主顾。 便回过脸去,不再理会。 Eg: So I turned away and ignored him. (ignored 有否定的含义,忽视,也就是不在理会的意思)
Standing beside the counter ,they drink it warm, and relax. (直接添加逻辑主语 ) Eg :教人活泼不得 So that it was impossible to be gay. (将无主句翻译成形式主语的句子 ) Eg :倘肯多花一文,便可以买一蝶盐笋,或者茴香豆, 做下酒菜了。 Another copper will buy a plate of salted bamboo shoots or peas flavored with aniseed ,to go with the wine. (翻译成英语时直接用具体名词做主语 )
小结∩_∩
用替代的形式来代替上文或句子中已出现 过的词语或内容,以避免重复并连接上下 文,这是用英语说话或写作的一项重要原 则。采用替代的形式可以使文章看起来更 加的简洁明了,防止过于重复。
O(∩_∩)O~
By 陈诗颖 廖玉琼 包婧 孙贤 郑碧丹
(占全文的18.7%)
汉语中的无主句在翻译成英文时 都添加了主语。汉语中的无主 句在翻译成英语时有三种形式 :直接添加逻辑主语;将无主 句翻译成形式主语的句子直接 用具体名词做主语 。
无主句
20
占全文的 百分比
逻辑主语 形式主语
16 3
80% 15%
具体名词
1
5%
Eg 靠柜外坐着,热热的喝了休息
25%
17.8% 10.7% 7.1% 25% 14.2%
五
转译为“no, never 转译为含有否 定词缀 使用固定结构 表达的 肯定形式表达 翻译成为
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。 Eg: The wine shop in Luchen are not like those in other parts of China. (这里的“不同”转译为了“not like” 借助了否定词“not”)