汉英词汇对比

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

英汉词汇对比

英汉词汇对比

• swan • 才华横溢的诗人
• 鸳鸯
• 红楼梦
• 蝙蝠bat
• 中文-- -• “福”
• 英文-- -• 怪诞,失常
• 猫cat
• a cat miss • 长舌妇
• old cat • 脾坏的老太婆
【中国的“吃文化”】
• • • • • • • 谋生叫→糊口, 岗位叫→饭碗, 受雇叫→混饭, 花积蓄叫→吃老本, 混得好叫→吃得开, 占便宜叫→吃豆腐, 女人漂亮叫→秀色可 餐, • • • • • 受人欢迎叫→吃香, 受人照顾叫→吃小灶, 不顾他人叫→吃独食, 受到伤害叫→吃亏, 女人嫉妒叫→吃醋。
2、百、千
百战百胜、千载难逢
a hundred and one (许许多多)
3、柳树
折柳送别
Sing willow 悲叹爱人之死 Wear the green willow 服丧
4、白色:纯洁、清白 红色:庆祝活动、喜庆的日子 黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖
5、音译词 爱滋病( AIDS ) 保龄球( bowling 黑客( hacker) 嘉年华( carnival) 迷你裙( miniskirt) 托福( TOEFL ) 酷( cool) 脱口秀( talk show)
• white coffee • 加了牛奶或奶油的咖 啡
• 黄色(yellow)
• 黄色(yellow)
• • • • • • • • Yellow Book 黄皮书(法国政府报告书) Yellow Pages 黄页(电话号码查询簿) yellow boy 金币 环境不同 2. 生产生活方式的不同 3. 社会历史文化背景不同
• • • •
长镜头 long lens/zoom lens 不冻港 non-freezing port/ice-free port 隐形眼镜 invisible glasses/ contact lenses 买一赠一 Buy one, present one./ Buy one, get one free. • 冷餐会 cold food get-together/ buffet meal (lunch, party, reception) • 流动资金 circulating capital/ working capital

3.汉英词汇对比

3.汉英词汇对比
1.
2.
3.
4. 5.
从前,有一只狡猾的老狐狸,他很想知道自己的妻 子对自己是不是真心真意的。 (《格林童话》) (人们)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤 奶,锄草和栽花; ( TEM8 , 2002 ) 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好 机会。 (TEM8, 1996) 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过 三十才知道读书自修的重要。(《时间就是生命》) 寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不 是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的 真正的本钱。 (《时间就是生命》)
Others: figurative meaning stylistic meaning cultural meaning grammatical meaning pragmatic meaning…
6
汉英词义对比对汉英翻译的意义
由于汉英词汇意义存在不对应现象或词义的差异,翻
10
'translation involves two equivalent
messages in two different codes' (Jakobson, 1959:233) 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234)
译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补 充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、 音译等手段的运用。例如: P.2 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.

英汉语言对比-词汇对比

英汉语言对比-词汇对比

B、对义素进行归并 C、列出义位的结构式
①列入图表进行比较
利奇 1987 《语义学》上海外语教学出版社 • male female • adult { man woman • young { boy girl • human • A:共有义素5:[human] /[male][female][adult][young] • • • • • B:归并义素3:+[human]+[male]+[adult] C:列出结构式: Man: +[human]+[male]+[adult] Woman:+[human]-[male]+[adult] Boy: +[human]+[male]-[adult] Girl: +[human]-[male]-[adult]
②根据词典释义进行比较 • A 名词 • 多为定义式释义,种差+属概念。区别
语义理据——借助词的基本语义(或背景
知识)的直接引申、隐喻引申、借代引申 和提喻引申。
文字理据—— 词的文字书写形式和语义之
间的联系,可以从文字书写形式上推断出 该词的语义。
• • • •
1、词汇的理据性对比 语音理据:拟声词(cuckoo, 布谷) 形态理据:派生词或复合词(公牛,worker) 语义理据:引申和比喻(乱扣帽子,灰心, 眉目,荆棘…He was called home. He is sleeping the final sleep. He went to meet his Maker ) • 文字理据:汉语部分象形文字
• Examples: The iron gate was pulled to with a clang. 铁门哗的一声被拉上了。 The enemy pillbox was blown up with a bang. 轰的一声,敌人的碉堡给炸飞了。 The plank fell on the ground with a thump. 砰的一声,木板倒了下来。

英汉语言对比-词汇对比

英汉语言对比-词汇对比
科学n. →不科学adj. →科学adj.
A
3
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量
词和助词。
1.汉英词类比较
汉语
英语
名词
noun

形容词
adjective

代词
pronoun
动词数词
numeral
量词

介词
preposition

连词
conjunction

叹词
interjection
英汉语言对比研究
第二篇 英汉词汇对比
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学 词汇语义学 第八章 词汇形态学对比 第九章 词汇语义学对比
A
1
一、汉英词汇历史比较
汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一;
《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
A
2
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:

汉英语言的对比概述

汉英语言的对比概述
汉英语言的对比
一、汉英词汇对比
The comparison between Chinese and English in the words and phrases
▪ Comparison in Meaning词汇语义对比 ▪ 1) 山-----hill, mountain ▪ 鸡----hen, chick, cock, rooster ▪ 青----blue, green ▪ 借---lend, borrow ▪ 兔---hare, rabbit ▪ 鼠---mouse, rat ▪ 乌鸦---raven, crow
Exercises 判断下列译文哪些是正确的:
(1)她满意地走了。 She went away satisfactorily. She went away with satisfaction. She went away satisfied.
▪ (2) 她怒冲冲地走出房间。
▪ She walked out of the room angrily. ▪ She walked out of the room with
▪ 2)你,您---you ▪ 江,河---river
▪ 父,母---parent ▪ 兄,弟---brother ▪ 枪,炮---gun
▪ 嫁,娶---marry ▪ 叔,伯---uncle
Exercise
▪ (1) 我们的房间是用电力照明的。 ▪ (2) 她从桌上把花瓶拿走了。 ▪ (3) 晚会从七点开始。 ▪ (4) 几星期后我再来看你。 ▪ (5) 玛丽也没有来
▪ It’s a teacher’s duty to be concerned about the students’ ideology. (show solicitude for, care for)

英汉词汇对比终稿

英汉词汇对比终稿

英汉词汇的简单对比对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。

”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。

一词的形态结构的对比(一)词汇形态特征对比一般来说,语言可以根据其词汇特征分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语等四种主要类型。

在孤立语中每个词只含一个语素,在粘着语和屈折语中一个词通常有一个以上的语素构成,两者之间的差异在于语素之间的结合方式不同。

综合语的特点是词缀丰富。

语言的这种形态类型差别,对于词汇系统总的形态构成特点对比有着密切的关系。

尽管汉语中也有一些属于综合语的形态成分,但总体而言汉语比较接近孤立语。

而英语的词汇形态与欧洲其他许多语言相比,也偏向于孤立型,但与汉语相比却更倾向于综合型。

许余龙先生通过对北京语言大学所做的关于不同音节的词的数量及覆盖率的统计表的分析研究,推断出现代汉语中得绝大多数词为复合词。

同时,又根据G.Leech对二战后新词的统计进行分析研究推断出,英语中的派生词与复合词所占比例相差不多。

所以,就单纯词、派生词和复合词在英汉两种语言中所占的比例来看,现代汉语中的复合词要比英语中多,而英语中的派生词要比汉语多。

(二)构词特点对比对词总的形态特征了解后进入具体的词形态词汇对比分析,简而言之即构词法的对比。

1.英语词的构成派生。

在单词前面或后面加上词缀叫派生。

加在单词前的叫前缀,加在单词后的叫后缀。

前缀都表示一定的意义。

例如:appear出现-disappear消失,rich 富裕-enrich使富裕。

后缀一般改变词类,而不是改变基本意义。

例如-er,-or加在动词后表示从事某种职业或动作的人, read读-reader读者;-ly用于构成副词,wide宽广-widely广泛地。

英汉词汇对比

英汉词汇对比

定语 表语 宾语补足语 谓语
➢汉语名词、形容词、动词都可以做主语、宾语、谓语和定语。
➢形容词和名词还可以作状语。
➢名词作谓语只限于时间名词。如:
1)今天星期二。
2)明天儿童节。
➢名词作状语只限于时间名词和处所名词。如:
3)我明天走。
4)大家屋里坐哈!
➢英语能做主语的只有名词和相当于名词的代词和非谓语动词 (动名词和不定式),
汉语
英语
名词 形容词
主语 宾语 定语 状语* 语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
谓 主语* 宾语 表语 定 语
定语 表语 宾语补足语
动 词 谓语 主语 宾语 定语 补语 谓语
9
名词
汉语 主语 宾语 定语 状语* 谓语*
英语 主语* 宾语 表语 定语
形容词 动词
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语 谓语 主语 宾语 定语 补语
3
一、 汉英词汇历史比较
英语 ➢ 印欧语系(Indo-European Family) ➢ 英语是拼音文字(alphabetic script) ➢ 起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵 ➢ 到现在已有1500多年的历史了。 ➢ 英语发展经历了三个时期:
古英语时期(449 ---1100 ) ; 中古英语时期(1100 ---1500 ) ; 现代英语时期(1500---现在); ➢由于外来的侵略,英语是欧洲语言中变化最大、词汇成分最 复杂,词汇量最丰富的一种语言。 •《牛津英语词典》有词语共40多万条。 •《 英国百科全书》(1976)认为英语词汇已超过50 万个。 • 有不少数学者估计,英语词汇总量是100 万个以上。 4
D.关于英、汉词语形态标志的对比 参见各词类对比

英汉对比(词)知识讲稿

英汉对比(词)知识讲稿

词汇教学重点
在英语教学中,词汇教学重点是 扩大学生的词汇量,帮助学生理 解词汇的语义和用法;在汉语教 学中,除了词汇本身,还需要注
重词汇的文化内涵。
词汇教学方法
英语和汉语的词汇教学方法存在 差异,如英语教学中常使用词根、 词缀等方法帮助学生记忆和理解 词汇,而汉语教学则更注重词汇
的实际运用。
词汇评估标准
文化负载词
英语和汉语中存在许多具 有文化特色的词汇,这些 词汇在跨文化交际中需要 特别注意。
语境依赖
英语和汉语中的词汇往往 需要在特定的语境中理解 其含义,否则容易引起误 解。
语言习惯差异
英语和汉语的语言习惯存 在差异,如英语强调客观, 汉语强调主观感受,这反 映在词汇的使用上。
英汉词汇在语言教学中的作用对比
英汉词汇的语义场对比
总结词
英汉词汇语义场存在交叉和重叠
详细描述
尽管英汉词汇在构词法和词源上存在差异,但它们的语义场仍存在交叉和重叠。例如,“狗”在英语和汉语中都 表示家养动物,但在某些语境中,它们的含义并不完全相同。因此,在翻译和跨文化交流中,需要特别注意词汇 的准确含义和用法。
03 英汉词汇语义对比
文化意义不同
英汉词汇的文化意义也可能存在差异,如英语中的“lucky dog”表示“幸运儿”,而在汉 语中则没有这个意思。
情感色彩不同
英汉词汇在情感色彩上也可能存在差异,如英语中的“gay”可以表示“快乐的”,也可以 表示“同性恋的”,而汉语中的“基”则没有这个意思。
英汉词汇的语义空缺
文化特有词
英汉词汇中存在一些文化特有词,即 只在某一文化中存在的词汇,如汉语 中的“功夫”、“太极”等,在英语 中没有对应的词汇。
新兴词汇

《英汉词汇对比》课件

《英汉词汇对比》课件
主动语态对比
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵

大学英语英汉语言对比

大学英语英汉语言对比

Bridal Shower 新娘结婚前的派对/准新娘送礼会 Bachelor Party (婚礼前夕为新郎举行的)单身汉舞会 Baby Shower 婴儿送礼会/婴儿洗礼(在孩子出生前举办一 bridal shower is a gift-giving party held for a brideto-be in anticipation of her wedding. It gives the brideto-be a much-needed break from the stress of planning a wedding. Bridal showers can be a surprise for the bride or a planned party, a formal brunch or a casual party. As showers are explicitly a gift-giving occasion, everyone who attends the shower is expected to bring a small gift. People who decline the invitation for any reason are not expected to send a gift or otherwise participate in the party.
(4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义, 只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一 个词就很难确切地表达该词的真正含义。如: A soft above-gound launching site 无坚固掩体的地面发射基地 The record has been considered soft ever since it was set last May

英汉词汇差异对比举例

英汉词汇差异对比举例

英汉词汇差异对比举例英汉词汇差异是显而易见的。

由于英语和汉语有不同的文化背景和历史发展,因此它们在词汇表达上存在一些显而易见的差异。

以下是一些例子:1.饮食文化英汉饮食文化的差异表现在食物和饮料的词汇上。

英语中,人们经常使用“三明治”(三明治)来表示一个餐点,而汉语中则有“炒菜”的说法。

另外,英式早餐中经常会出现“cereal”(麦片)和“toast”(吐司)等词汇,而中式早餐则更注重“包子”、“油条”等食物的搭配。

2.交通出行英汉交通出行方面的词汇差异也很明显。

英语中,人们经常使用“汽车”(car)和“交通”(traffic)来表示汽车和交通工具,而汉语中则更多地使用“打车”(dial a taxi)和“地铁”(subway)等词汇。

此外,英式出行更注重乘坐公共交通工具,而汉语中则更多地使用私家车辆。

3.节日庆典英汉节日庆典方面的词汇差异也表现在词汇上。

英语中,人们经常使用“感恩节”(Thanksgiving)和“圣诞节”(Christmas)等节日名称,而汉语中则更多地使用“春节”(Chinese New Year)和“中秋节”(Mid-Autumn Festival)等节日名称。

4.商务交流英汉商务交流方面的词汇差异也很明显。

英语中,人们经常使用“商业活动”(business activity)和“公司”(company)等词汇,而汉语中则更多地使用“贸易”(trade)和“企业”(enterprise)等词汇。

通过以上这些例子,我们可以看到英汉词汇存在一定的差异。

这些差异表现在词汇的词义、用法和语调等方面,影响着英汉两国人在日常交流中的理解与沟通。

中英词汇对比浅析

中英词汇对比浅析

中英词汇对比浅析中英文词汇之间有许多相同之处,但也存在着一些显著的差异。

这些差异不仅仅体现在拼写和发音上,还涉及到词汇的用法、重要性和背景等方面。

下文将从多个角度对中英文词汇进行对比分析。

一、词汇词性对比在中文和英文中,同一个单词的词性可能不尽相同。

例如,“book”可以是名词和动词,而“书”只能用作名词。

此外,“happy”是形容词,但在中文中,我们通常使用“高兴”这个词语来表达类似的意思。

在一些英文词汇中,其不同的词性对于不同的使用场景具有不同的重要性。

例如,“to run”可以是动词,也可以是名词,但在短语中,“run out of”被用于表达耗尽某物这一词意。

这种多元化的用法如果掌握不好,就很容易引起识别上的困难。

二、词汇的范畴在一个语言中,某些词汇在另一个语言中可能没有。

例如,“dim sum”在中文中是可以解释的,但在英文中却没有对应的词汇。

另一方面,“tea”和“茶”都是普遍使用的词汇,但它们的使用场合和方式差异很大。

英语中的一些专有名词也不太可能在中文中有相应的解释。

例如,“pop culture”和“hipster”都是英语中的表述方法,而在中文中通常无法将它们以相同的方式表达出来。

三、词汇的文化差异在中英文之间,还存在着文化差异以及不同文化的表达方式。

这些差异可以从语言学、历史、地理和社会结构角度思考。

例如,“capital”在英语中被用于描述国家的首都,而在中文中,它也可以被用于形容经济、财产和财富的方面。

此外,“face”在英文中是面部的意思,但在中文中,“面子”和“脸面”则常常用来表示地位、权力和尊严等。

这种表达方式可能需要一定的文化背景才能理解。

四、中英文词汇之间的近义词中英文之间也存在很多相似、相近的词汇,但其用法和重点却有差异。

例如,“good”和“nice”都可以用来描述正面的情况,但其中“good”更强调实用性和实际效果,而“nice”则侧重于表达友善、令人愉悦的情感。

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案汉英语言作为世界上使用人数最多的两种语言,各自拥有独特的语言特点和丰富的文化内涵。

本文将从语音、词汇、语法、表达方式等方面对汉英语言进行对比分析,以期对两种语言的异同有一个全面的认识。

一、语音对比汉语属于汉藏语系,其语音系统以声母、韵母和声调为主。

汉语普通话有21个声母、39个韵母和4个声调,声调的变化可以改变词义。

例如,“妈”(mā)、“麻”(má)、“马”(mǎ)、“骂”(mà)。

英语属于印欧语系,其语音系统包括元音和辅音,没有声调的概念。

英语的发音更依赖于元音和辅音的组合,以及重音的分布。

例如,cat (猫)和bat(球棒)发音相似,但意义不同。

二、词汇对比汉语词汇以单音节词为主,每个音节都有意义,词汇的构成往往是通过词根和词缀的组合。

例如,“电”(diàn)可以与“视”(shì)组合成“电视”(diànshì),表示一种视觉媒介。

英语词汇则以多音节词为主,词汇的构成可以是词根、前缀、后缀的组合,也可以是复合词。

例如,“television”(电视)由“tele-”(远的)和“-vision”(视觉)组成,表示通过远距离传输的视觉媒介。

三、语法对比汉语的语法结构相对灵活,词序和虚词的使用是表达语法关系的主要手段。

例如,“我爱你”(Wǒ ài nǐ)和“你爱我”(Nǐ àiwǒ)通过改变词序来表达不同的主宾关系。

英语的语法结构则较为固定,依赖于词序和形态变化来表达语法关系。

例如,“He loves me”和“I love him”通过使用不同的助动词和宾格代词来表达主宾关系。

四、表达方式对比汉语表达往往含蓄,喜欢使用比喻、借代等修辞手法。

例如,“月有阴晴圆缺”(The moon has its phases of darkness and light)通过比喻表达人生的无常。

英语表达则相对直接,喜欢使用明喻和转喻等修辞手法。

英汉词汇对比

英汉词汇对比

英汉词汇形态特征对比
根据语言的词汇形态特征,语言可分为 孤立语isolating language:词没有形态变化,靠词 序表达句法关系。类似分析语。如汉语。 粘着语agglutinative language:一个词通常由一个 以上词素构成,且词素间界限分明。textbook, international 屈折语inflectional language:一个词通常由一个以 上词素构成,且词素间界限不很分明。如英语中 sing-sang-sung;拉丁语:amare(爱),amo(我爱), amas(你爱), amat(他爱)。一句一词。 汉语接近孤立语,英语更偏向粘着语。
职务:-ain/al/arch/ary/ate

来自何地:-an/er/ese

信仰:-an/crat/ain/ist

做何事:-al/ant/ent/ar/ard/art/ive/or



感情色彩:-aster/ie/ling/en

阴性:-ess/ine

汉语中表示人的后缀

职业、职务、学位:子、师、士、夫、家、员、 生、匠
词汇研究及对比

词(word)是语言中能够独立运用的最小语言单 位,具有一定的形式,并表达一定的意义。 词汇研究的内容包括的词的构成形式和词的所指 意义,前者叫词汇形态学morphology,后者叫词 汇语义学lexical semantics。


词汇形态学着重研究词的内部形态结构。 词由词素或语素(morpheme)构成,词素分自 由free词素(词根)和粘着bound词素(词 缀)。 词汇语义学研究和分析词义以及词义之间 的联系。

双音节拟声词构成:重复同一音节 单音节拟声词,如:嗖、砰、轰、啪 三音节拟声词构成:通过重叠双音节词的后一个音节,如呼 啦啦、叮铃铃 四音节拟声词构成:分别重叠两个音节,如叽叽喳喳。 非重复拟声词(双声叠韵),如:扑通、轰隆、吧嗒、咕嘟、 扑哧、咣当、哗啦、噼里啪啦
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.词义不对应 heel of Achilles lady bird book bank French chalk French Fry old girl dog days a castle in Spain
要害 瓢虫 旧书店 滑石粉 炸薯条 女校友 三伏天 空中楼阁
(二)词义并行 指英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一 样。 犹如雨后春笋——just like mushrooms(蘑菇) 他瘦得像猴子——he is as thin as a shadow. 水底捞月——fishing in the air(空中钓鱼) 乱七八糟——at sixes and sevens(六六七七) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水 吃。——one boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.
9.Ogle:向· · · 抛媚眼,做媚眼,色迷迷地看 10.Peer:凝视,盯着看,细看,观察、谛视或费力 地看 11.Peep:窥视,偷看, 12.Stare:盯,凝视,注视,目不转睛把· · · 看得 13.Squint:迷眼看,侧眼而看,成斜视眼,乜斜 14.Wink:眨眼,眨眼示意,使眼色,
汉英词汇对比
一、汉英词汇总体对比 二、汉英语词语理据、词化程度对比 三、汉英词汇内部各种关系的对比 四、汉英词汇意义对比 五、汉英借词对比 六、汉英对应语义类别(如颜色词、拟声词、动物词等)比 较 七、汉英习语对比
一、汉英词汇总体对比
张启昌、张而立《一份英汉词汇对比调查报告》(1994) 进行词汇对比:
瞋视 glare, stare angrily 凭眺 look delightedly from above into the distance 俯瞰 look down delightedly at 瞻仰 look up reverently at 窥视 peep, peek, pry, spy on 瞪眼 glare, glower, goggle, stare with sullen annoyance or anger or threatening, 呆视 gawk 瞥视 shoot a quick look at
1.汉英语词语理据对比 什么是理据? 词的理据(motivation)指的是事物和现象获得 名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的 关系。 词语的构成形式与意义之间存在的某种内在的 必然联系。
理据主要有三类( Stephen Ullmann ) : (一)语音理据; (二)形态理据; (三)语义理据; (四)文字理据。( 许余龙补充)
英汉“看”类动词很少存在一一对应的词语。 英语中的“看”类,从词形上较难判断出其各 种语义成分,具有词内语义结构的高晦暗性。 如 gawk在古英语里是由gá+动词后缀-k构成, goggle在古英语里是由gog+动词后缀-le构成,ogle在 古英语里是oegen+动词后缀-le后的压缩,这些成分 组合在现代英语中已变得很晦暗。在现代英语中, 这些动词的全部语义均浓缩于单词素词,表现出高 度的语义成分合并。
首先要建立一个科学的语料库; 其次要有某个确定的语言学理论做指导,不同的理论根据会 导致不同的调查结论; 第三,词汇对比的方法可以是单项对单项,也可以是系统对 系统。 1992年,孔宪中发表《汉语词汇的贫乏和不稳定》以汉语中有 时没有与英语词汇相对应的词为例,说明汉语词汇的贫乏。 你的观点?
二、汉英语词语理据、词化程度对比
不相同的例子:
重物落水声: splash 扑通 水滴声: drip-drop 滴滴嗒嗒 蛙鸣声: croak 呱呱 结论 :英汉象声词有相同或相似的,但更多的是不 一样。
(二)形态理据; 指一个词语的形态意义可以通过对该词语的形 态构成进行分析而获得。 Worker Workday (工人) (工作日) Stephen Ullmann对德语、英语和法语词语理据性 作过详尽的研究,结论是:德语的形态理据性较大, 法语较小,英语介于其间。
“视”的义项:①看(熟视无睹),②看待(一视 同仁),③考察(巡视)
“视”双音化后形式复杂了,但语义更明确、更清 晰。
对比的有趣现象之一
仰视VS俯视 Look up to VS look down upon
“仰视、俯视”除了在字面上表示视线的向上与向 下之分外,“仰视”还常常表示“敬慕”之意, “俯视”没有表“鄙视”之义。 Look up to 与 look down upon是一对儿反义词语, 前者表示“尊敬”,后者表示“轻视”。
总的说来,英语的形态理据性强语汉语,汉语的文 字理据性强于英语。 词语理据在文化交际中趋于模糊。 Nose job(鼻子整形手术)
2.汉英语词化程度对比 表达某个概念,德语只需要用一个词,英语却 要用一个短语。这说明,德语的词化程度(degree of lexicalization)要比英语高。 对于一个在语义上较为复杂的概念,如果可以 用一个词来表达,那么这种表达法称为综合型表达 法(synthetic expression);如果用一个短语来表达, 那么这种表达法称为分析型表达法(analytic expression)
(一)语音理据; 表现在词语的语音形式与词义的联想上,具有 语音理据的词被称为象声词。 象声词模拟事物声音造成的词,包括象人的声 音词(感叹词)和象物的声音词(即拟声词)。 英汉象声词相同或相似: 英 汉 猫叫声: miao/mew 喵(miao) 牛叫声: moo 哞(mou) 金属碰撞声: ding dong 叮当 踌躇、支吾的哼声:hem and haw 哼哈
比较举例 “使役关系”的综合与分析表达 原由: 中国学生在英语作文中倾向于过多地使用 “make+宾语+补足语”这一分析型语法结构表达使 役关系,很少直接运用一些可以表达使役关系的动 词。
英语,表使役关系的综合性表达法有两类: 一类:由词缀en-、-en –fy(-ify) –ise(-ize)等构成的派生 词 enenrich (使丰富,丰富) enable (使能够) -en frighten (使吃惊,使害怕;吓唬) Soften (使变软,使变柔和) –fy(-ify) beautify (使变美丽;美化) intensity (加强) –ise(-ize) mobilize (动员) Modernize (现代化)
逼视 look at closely and disapprovingly, 骋目 look into the distance, 瞠目 stare in embarrassments or alarm, 谛视 look at carefully or interestedly, 扫视 look around quickly, 四顾 look about vigilantly or searchingly/glance around vigilantly or searchingly , 平视 look straightly and quietly, 凝视 gaze attentively or intently
四、汉英词汇意义对比
(一)词义对应 1.词义基本对应 (英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名 词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如: The Pacific Ocean 太平洋 helicopter 直升飞机 minibus 面包车 Heart 心 the heart of Chinese cabbage 白菜心 关心: to take to heart 伤心:to break one’s heart 灰心:to lose one’s heart 好心的:kindhearted
对比的有趣现象之二
英语在表示“看”的“上、下、前、后”或“远处” 等方位时常借用介词或副词来表达,且往往不是一 个词,而是一个动词短语,如:look up, look back, look far, look from above into the distance。
汉语常采用实词的复合法来构成一个复合动词,如: 仰望,回顾/回望, 骋目/遥望,凭眺/远眺/眺望。
1.Gaze:凝视,注视,盯 2.Gape:(由于惊奇等而)张口结舌,目瞪口呆 3.Glare:怒目而视,瞪眼, 4.glower:怒视,凝视,瞪眼, 5.Gawk:呆呆地看,傻望着,茫然直视 6.Goggle:瞪眼,转动眼珠,将眼珠睁视,斜眼看 7.Glance:(粗略地)看一下,一瞥,扫视, 8.Gloat:幸灾乐祸地观视,心满意足地注视
汉语对使役关系的词化表达手段有三个: 第一是将“使+宾语+补足语”这一结构中用作实践 语的形容词直接当动词用,即采用词类转化的方式。 “使丰富”——“丰富”; 第二,在形容词后面加上新兴后缀“化”,如“使 变美丽”——“美化”; 第三,采用复合法构词的词化方式,如“使变得强 一些”——“加强”。 使役关系表达上,汉语的词化程度比英语低,更多 地使用分析型表达法。
Look, gaze, stare, gape, gawk, goggle 注目,骋目,瞠目,凝视,傲视,怒视
举例说明近义词比较:英汉常用“看”类动词
英语常用的“看”类动词及其语义成分 glare, peer, peep, ogle, gaze, stare, gape, gawk, goggle, glance, squint, wink等动词均具有“看”客体时所表 现出的各种眼神和方式等语义,“loo义成分
现代汉语中“看”类双音节动词主要有: 注目 ,仰望,怒视,傲视 ,斜视,侧目,乜斜,鄙 视,逼视,骋目,瞠目,谛视,扫视,四顾,平视, 凝视,瞋视,凭眺,俯瞰,瞻仰,窥视,瞪眼,呆 视,瞥视· · · · · ·
现代汉语中“看”类双音节动词主要有: 注目 gaze, 仰望 look up at, 怒视 glare/glower/look daggers at, 傲视 look at with arrogance, 斜视 squint/look askance at, 侧目 look sideways with fear or anger, 乜斜squint/look askance at, 鄙视look down upon,
相关文档
最新文档