3-6 名词性从句的翻译(1完整版)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水和纸 张。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
也可以在翻译时用人称做主语: 1) It never occurred to me that she was so dishonest.
我从未想到她这么不诚实。
可以肯定,技术将越来越多地主宰我们Biblioteka Baidu生活,特别
是计算机技术。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
3) It was evident that to answer the letter he needed
something more than goodwill, ink, and paper.
伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远 镜对准天空,证实了行星是围绕太阳而不是围绕地球旋转。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1. 主语从句
1.1 以what、whatever、whoever 等代词引导的主 语从句翻译时按原文顺序翻译。
例如:
1) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
2) It is good news that our team has won the championship.
我们队得了冠军是好消息。
3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
他想再次提醒大家,决定这件事的不止他一个人,还有其他 许多人。
5) They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behavior.
他们想要说明,为什么我们有某些性格特征并表现出某些行 为。
他想当然地认为自己能通过考试。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Translation Practice
Directions: Translate the following sentences into Chinese.
1) It was regrettable that our appeal remains a dead letter.
2) It was observed by professors and women students
alike that the boys were "taking over" the
classroom discussions.
教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Knowing About Translation
名词性从句的翻译(1)
英语名词性从句主要包括主语从句、 宾语从句、表语从句和同位语从句。汉 语不存在类似结构,在翻译此类从句时, 可以基本按照英语语序处理。
那位老太太解释说她在为一个女孩找一幅手套。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
4) He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
6) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的
联邦法律。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) But critics wonder if dolphins can be trusted to
guard nuclear weapons.
communication are issues at present being
researched.
人类的语言是什么时候以及以何 种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大 猩猩一类的动物是否会形成一种更加
复杂的交流系统,都是现阶段人们研
究的课题。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1.2 代词“ it”引导的主语从句的翻译方 法 这类主语从句翻译时可前可后。 例如, 按照主语在前的顺序翻译:
1) It doesn't make much
difference whether he attends
the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
但是批评家们怀疑海豚是否能担负起守卫核武器的重任。
3) Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 REM without being damaged.
科学家有理由认为一个人能够忍受远远超过 0.1 雷姆的辐射
4) It is a matter of common experience that bodies
are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹 入卧室,然后被睡着的人吸入的。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2. 宾语从句
2.1 以that, what, how等引导的宾语从句译成汉语时一
般不需要改变原文顺序。例如:
1) The groups charge that the Navy's plan violates federal laws that protect animals from being mistreated.
而不受伤害。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2.2 用“it”作形式宾语
译成汉语时按原文顺序翻译,但“it”不必译出。例如:
1) I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) How and when human language developed and
whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of
3) It is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10时前交论文。
2) You have all heard it repeated that men of science
work by means of induction and deduction.
你们都多次听说过, 科学家采用归纳法和演绎法进行工作。
3) He just took it for granted that he would pass the exam.
3) What accounts for other's success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious. 别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但
成功是很少如此神秘的。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1) It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely.
显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。
2) It is certain that technology, especially computer technology, will rule our lives to a greater and greater degree.
遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。
2) It is well-known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.
众所周知,肺癌至少部分是由于吸烟过多引起的。
3) The old lady then explained that what she was looking for was a pair of gloves for a girl.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
也可以在翻译时用人称做主语: 1) It never occurred to me that she was so dishonest.
我从未想到她这么不诚实。
可以肯定,技术将越来越多地主宰我们Biblioteka Baidu生活,特别
是计算机技术。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
3) It was evident that to answer the letter he needed
something more than goodwill, ink, and paper.
伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远 镜对准天空,证实了行星是围绕太阳而不是围绕地球旋转。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1. 主语从句
1.1 以what、whatever、whoever 等代词引导的主 语从句翻译时按原文顺序翻译。
例如:
1) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
2) It is good news that our team has won the championship.
我们队得了冠军是好消息。
3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
他想再次提醒大家,决定这件事的不止他一个人,还有其他 许多人。
5) They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behavior.
他们想要说明,为什么我们有某些性格特征并表现出某些行 为。
他想当然地认为自己能通过考试。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Translation Practice
Directions: Translate the following sentences into Chinese.
1) It was regrettable that our appeal remains a dead letter.
2) It was observed by professors and women students
alike that the boys were "taking over" the
classroom discussions.
教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Knowing About Translation
名词性从句的翻译(1)
英语名词性从句主要包括主语从句、 宾语从句、表语从句和同位语从句。汉 语不存在类似结构,在翻译此类从句时, 可以基本按照英语语序处理。
那位老太太解释说她在为一个女孩找一幅手套。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
4) He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
6) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的
联邦法律。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) But critics wonder if dolphins can be trusted to
guard nuclear weapons.
communication are issues at present being
researched.
人类的语言是什么时候以及以何 种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大 猩猩一类的动物是否会形成一种更加
复杂的交流系统,都是现阶段人们研
究的课题。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1.2 代词“ it”引导的主语从句的翻译方 法 这类主语从句翻译时可前可后。 例如, 按照主语在前的顺序翻译:
1) It doesn't make much
difference whether he attends
the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
但是批评家们怀疑海豚是否能担负起守卫核武器的重任。
3) Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 REM without being damaged.
科学家有理由认为一个人能够忍受远远超过 0.1 雷姆的辐射
4) It is a matter of common experience that bodies
are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹 入卧室,然后被睡着的人吸入的。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2. 宾语从句
2.1 以that, what, how等引导的宾语从句译成汉语时一
般不需要改变原文顺序。例如:
1) The groups charge that the Navy's plan violates federal laws that protect animals from being mistreated.
而不受伤害。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2.2 用“it”作形式宾语
译成汉语时按原文顺序翻译,但“it”不必译出。例如:
1) I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) How and when human language developed and
whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of
3) It is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10时前交论文。
2) You have all heard it repeated that men of science
work by means of induction and deduction.
你们都多次听说过, 科学家采用归纳法和演绎法进行工作。
3) He just took it for granted that he would pass the exam.
3) What accounts for other's success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious. 别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但
成功是很少如此神秘的。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1) It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely.
显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。
2) It is certain that technology, especially computer technology, will rule our lives to a greater and greater degree.
遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。
2) It is well-known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.
众所周知,肺癌至少部分是由于吸烟过多引起的。
3) The old lady then explained that what she was looking for was a pair of gloves for a girl.