计算机辅助翻译作业

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译期末考试试卷

1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?

计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内

微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。

计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的 CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。优势:

1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。

由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。对相同

的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。

2、查词方便且易于积累。不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT 软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。

3、减少击键次数,提高录入速度。利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。

4、保证术语的一致性。对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。

少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。

局限:

计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。其局限如下:

1、某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。

2、CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译;

3、如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,CAT软件的作用会大打折扣;

4、CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就勉为其难了;

5、目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层面进行翻译,对原文理解造成了一些困难。

6、某些CAT软件的学习曲线比较陡峭,功能比较多、设置比较复杂,需要译者耐心学习,最终熟练掌握

7、尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。

的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。

2.T rados(2009版及以后版)和Deja Vu(X版及以后版)的工作原理是什么?他们有什么共性和差异?Trados:要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:

Workbench:翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安装rados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)

WinAlign:制作翻译记忆库的组件。如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻

相关文档
最新文档