计算机辅助翻译作业

合集下载

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译期末考试试卷1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。

它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。

它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。

使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。

CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。

而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。

不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。

名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。

为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。

根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。

计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。

他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。

计算机辅助翻译技术考试试题

计算机辅助翻译技术考试试题

计算机辅助翻译技术考试试题一、选择题1. CAT 是计算机辅助翻译的缩写,它指的是:A. 计算机辅助翻译B. 计算机辅助工具C. 计算机辅助术语D. 计算机辅助系统2. 下列哪个不是 CAT 工具的常见功能?A. 术语库管理B. 文字识别C. 翻译记忆库D. 机器翻译3. Translation Memory(TM)翻译记忆库的主要功能是:A. 将机器翻译转化为人工翻译B. 存储已经翻译过的句子以便以后复用C. 识别并标记文档中的术语D. 自动生成术语表4. Glossary 术语库的作用是:A. 存储文档中的术语以便以后参考B. 自动替换文档中的术语C. 标记翻译记忆库中的术语D. 生成机器翻译文本5. 机器翻译(MT)的特点是:A. 完全自动翻译,无需人工介入B. 可以实时翻译大量文本C. 翻译准确度高,几乎无误差D. 只能处理英语文本二、判断题1. 计算机辅助翻译工具可以完全取代人工翻译。

A. 对B. 错2. 翻译记忆库在计算机辅助翻译中的作用主要是提高翻译效率。

A. 对B. 错3. 机器翻译的译文质量通常比人工翻译更准确。

A. 对B. 错4. 计算机辅助翻译技术只适用于大型翻译项目。

A. 对B. 错5. CAT 工具通常包括术语库管理、翻译记忆库和机器翻译等功能。

A. 对B. 错三、简答题1. 请简要解释计算机辅助翻译技术的定义并列举其主要应用领域。

计算机辅助翻译技术是指利用计算机工具和软件来提升翻译效率和质量的一种翻译方式。

其主要应用领域包括:软件本地化、技术翻译、法律文件翻译、医学翻译等。

2. 简述翻译记忆库的原理和优势。

翻译记忆库通过存储已经翻译过的句子或段落,以便后续重复使用或参考。

其原理是当翻译人员遇到相似的句子时,CAT 工具会自动检索并显示之前的译文,从而提高翻译效率和一致性。

优势包括:提高翻译速度、保持一致性、减少重复工作、提高术语准确性等。

3. 请简要说明机器翻译技术的发展现状及其应用前景。

计算机辅助翻译考试试题

计算机辅助翻译考试试题

计算机辅助翻译考试试题题一:选择题(共20题,每题2分,共计40分)1. CAT工具全称是什么?A. Computer-Aided Translation ToolB. Computer-Assisted Translation ToolC. Computerized Automatic Translation Tool2. 下列哪个不是 CAT 工具的主要功能?A. 术语管理B. 资源整合C. 语音识别3. 下列哪个是计算机辅助翻译的主要优势?A. 更高的翻译质量B. 更快的翻译速度C. 更低的翻译成本4. TM 是 CAT 工具中的重要组成部分,它的全称是什么?A. Translation MemoryB. Terminology ManagementC. Target Market5. 下列哪个不是评估翻译质量的常用指标?A. 回译比B. 黄金标准C. 百分比与对照6. 与机器翻译相比,计算机辅助翻译更注重的是:A. 翻译速度B. 翻译准确性C. 翻译效率7. 下列哪个不属于计算机辅助翻译软件的类型?A. 双语词典软件B. 术语管理软件C. 动态网页翻译软件8. 计算机辅助翻译软件中的自动对齐是指:A. 自动识别并对齐源文本和目标文本B. 自动纠正翻译错误C. 自动保存已翻译的句子9. 以下哪个功能不属于计算机辅助翻译软件中的资源整合:A. 翻译记忆库整理B. 计算文件字数C. 定位和提取翻译文本10. “术语”在计算机辅助翻译中的作用是:A. 提高翻译质量B. 提高翻译速度C. 提高翻译效率11. 文内标记格式的作用是:A. 显示文本与标记之间的对应关系B. 改变原文的格式C. 同步显示原文和译文12. 下列哪个不是计算机辅助翻译软件中的用户界面元素?A. 起始和结束标记B. 状态栏C. 双语词典13. 状态栏中的信息常常包括:A. 总译文字符数B. 翻译进度C. 术语查找结果14. 计算机辅助翻译软件通常支持哪些翻译文件格式?A. DOCX、TXT、PDFB. 只支持TXT格式C. JPG、PNG、GIF15. 在计算机辅助翻译中,术语库与词典的区别是:A. 术语库可自定义词条B. 词典中只包含单词C. 术语库可导出为Excel文件16. 计算机辅助翻译软件中的自动翻译指的是:A. 输入源文本后,软件自动翻译成目标文本B. 自动修正翻译结果的错误C. 自动进行术语翻译17. 下列哪个不是网络中的计算机辅助翻译平台?A. SDL TradosB. MemsourceC. Google Translate18. 计算机辅助翻译中的协作翻译是指:A. 多人同时协作翻译同一文件B. 把源文本切割成多个文件并交给不同的人翻译C. 把已翻译好的句子自动分发给其他人校对19. 计算机辅助翻译软件中的 QA 功能用于:A. 自动校对翻译成果B. 进行全局替换C. 导出术语库20. 计算机辅助翻译的意义在于:A. 提高翻译效率和质量B. 取代人工翻译C. 降低翻译成本题二:简答题(共5题,每题10分,共计50分)1. 请简述计算机辅助翻译软件中术语库的作用和优势。

cat在计算机中指什么

cat在计算机中指什么

cat在计算机中指什么
在计算机领域,CAT(Computer-Aided Translation)指的是计算机辅助翻译,也称为CAT工具。

这是一种软件应用程序,旨在帮助翻译者更有效地完成翻译工作。

CAT工具的主要功能包括:
1.翻译记忆:存储和检索过去的翻译,以避免重复翻译相同的内容。

2.术语库:提供一致的术语翻译,确保术语在整个文档或项目中保持一致。

3.机器翻译集成:虽然CAT工具本身不依赖机器翻译,但它们通常可以与机器翻译系统结合使用,为翻译者提供快速的初步翻译。

4.质量控制和校对:帮助翻译者检查翻译的质量和一致性。

5.项目管理:跟踪翻译进度、分配任务和协调多个翻译者。

CAT工具的出现大大提高了翻译工作的效率和质量,使翻译者能够更加专注于创造性和高质量的翻译工作,而不是繁琐的重复劳动。

除了计算机辅助翻译外,计算机中的“cat”还可能指计算机辅助测试(Computer-Aided Testing)或其他与计算机相关的术语,但在大多数情况下,当提到CAT时,通常指的是计算机辅助翻译。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译随着全球化发展的潮流,翻译行业的重要性也日益凸显。

翻译不仅仅是简单地转换语言文字,更需要准确传达语言背后的文化和意义。

然而,对于翻译人员来说,面对海量的翻译任务和各种领域的专业术语,如何提高翻译质量和效率是一项巨大的挑战。

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)应运而生。

它是指利用计算机技术来辅助翻译过程中的各个环节,提高翻译质量和效率的一种工具。

CAT工具包括术语库、双语词典、机器翻译等功能,以及提供自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,帮助翻译人员更好地完成工作。

首先,CAT工具中的术语库是提高翻译一致性的重要工具。

术语库是收集和管理重点领域的专业术语的数据库,翻译人员可在翻译过程中随时查询和使用。

通过术语库的使用,翻译人员能够更加准确地翻译专业术语,避免术语混淆和错误,从而提高翻译的质量和一致性。

其次,CAT工具中的双语词典为翻译人员提供了更多的参考和选择。

当遇到生词或者用词不确定时,翻译人员可以通过双语词典查询相应的释义和翻译。

双语词典的使用不仅能够帮助翻译人员充实自己的词汇量,还能够提供更多的翻译选择,增加翻译的准确性和多样性。

此外,CAT工具中的机器翻译功能则可以在翻译过程中提供参考。

通过机器翻译,翻译人员可以快速获取一个初步的翻译结果,然后进行进一步的修订和润色。

机器翻译的应用并不是取代翻译人员,而是提供参考和加速翻译的过程。

当然,机器翻译的准确性还有待提高,对于特定领域和复杂句子的翻译,仍然需要人工的干预和调整。

除了以上功能之外,CAT工具还提供了自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,这些功能都可以帮助翻译人员更高效地进行翻译。

自动对齐是指将原文和译文进行对照,并自动标记相同的翻译段落,从而实现翻译记忆的功能。

通过对翻译记忆的利用,翻译人员可以极大地提高翻译效率,节省时间和精力。

术语管理则可以帮助翻译人员更好地组织和管理术语,使同一专业领域内的翻译保持统一。

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

计算机辅助翻译课后答案第一第二章第一章1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么?机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。

这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。

不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。

计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。

在翻译的过程中始终有人工因素。

而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。

2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理?机器翻译可分为多种类型。

基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。

基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。

基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。

多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。

因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。

在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。

3、计算机辅助翻译的现状如何?随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。

现代翻译呈现出4大新特点.1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化.2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高.3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难.4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。

计算机辅助翻译答卷开始部分

计算机辅助翻译答卷开始部分

乐山师范学院20 15 -20 16 学年度第一学期期末技能考试课程答卷开课学院外国语学院方案制定人范先明课程名称计算机辅助翻译课程学分2考试对象2012级翻译2班考试形式考试考试时间2015.12.22考试地点实验实训大楼B313姓名熊小莹学号12281412Scripts and ScribesTianji,a general of the Qi State, liked horse racing very much. Once time, he made an appointment with Emperor Wei of the Qi State to have a race. They made a deal to classify their own horses to three rates, namely, upper, medium and lower. In the race, the horses only in same rate competed with each other.Because the Emperor Wei 's horses in all rates were stronger than Tian's, Tianji was defeated in all games.. and he was depressed for his losing. He left the race track crestfallen and then caught a sight of someone waving to him. It was not anyone else but Sun Bin, one of his friends.The Emperor Wei was flaunting his horses in complacency for his perfect victories. Looking at Tian and Sun walking towards him, he said: "why, don't you agree?" Tianji responded: "of course. Let's race one more time! This time I will go all out!"The Emperor Wei took a look at this and personally found it ridiculous, thinking: you can not defeat me even if there are more games He said to Tianji: "Then let's start!" after a gong sound, the race began. Sun Bin let Tian's lower horses to compete against the king's upper horses and naturally he lost the first round.The Emperor Wei stood up and said: "I couldn't think of the famous Mr Sun bin, unexpectedly such poor countermeasures." Sunbin did not answer. Then the second game started.Sunbin asked tian to arrange upper horses to battle against the king's medium horses and then Tian won a game. The king flustered.In the final game, Sun let Tian assign medium horses to compete against the upper horses of The Emperor and he won again. In this case, the king was dumbfounded The result of the game was two out of three, meaning Tian won the king at last.Still the same horse, due to the order pick in the game, got the result of turning around. This is the power of wisdom!。

计算机辅助翻译的应用案例

计算机辅助翻译的应用案例

计算机辅助翻译的应用案例计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)是指通过计算机技术辅助翻译人员完成翻译工作的过程。

在如今信息爆炸的时代,语言交流的需求愈发增长,CAT的应用显得尤为重要。

本文将介绍几个计算机辅助翻译的应用案例,以展示其在不同领域的价值。

案例一:跨语言新闻报道在全球化的今天,新闻报道常常涉及多国语言的翻译。

传统上,新闻机构雇佣大量翻译人员进行翻译工作,但效率较低且容易产生错误。

而通过计算机辅助翻译软件,可以提高翻译效率,并确保翻译的准确性。

例如,新闻机构可以将采访稿件输入CAT软件,系统会自动识别其中的文本,并提供翻译库来辅助翻译人员完成翻译任务。

这样的软件不仅能提供术语一致性,还能加快翻译速度,确保新闻媒体实时发布全球新闻。

案例二:国际会议翻译国际会议是多语言交流的重要场合,传统上需要现场翻译人员进行语言转换。

然而,由于口译人员数量有限且翻译难度大,很容易造成翻译质量参差不齐。

通过计算机辅助翻译系统,可以减轻现场口译人员的负担,提高翻译质量。

例如,会议组织者可以提前将演讲稿件输入CAT软件,并为翻译人员提供实时的译文。

这样,翻译人员可以通过软件提供的术语库和翻译记忆库进行翻译,减少错误和重复翻译,提高会议翻译的质量和效率。

案例三:软件和游戏翻译随着全球市场的扩大,软件和游戏的国际化越来越重要。

为了满足不同语言用户的需求,软件和游戏开发公司需要将其产品翻译成多个语言版本。

计算机辅助翻译系统在软件和游戏翻译中起到了重要的作用。

开发人员可以使用CAT软件来处理界面文本、帮助文档和游戏对话等内容。

通过软件的术语库和翻译记忆库,翻译人员可以保持翻译的一致性,提高工作效率。

此外,CAT软件还可以提供主观评估和语言质量检查等功能,以确保翻译质量。

总结计算机辅助翻译的应用案例涵盖了新闻报道、国际会议翻译和软件游戏翻译等多个领域。

通过CAT软件的使用,可以提高翻译效率,保证翻译质量,并减少翻译过程中的错误和重复翻译。

2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文2

2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文2

2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文 摘要: 随着计算机技术的不断发展,各种建立在计算机技术基础上的功能技术也相继研发出来,为人们对额工作和生活提供了较大的便利。

在翻译工作中,翻译人员会借助计算机辅助翻译,来实现高质量的全自动翻译。

在实践应用中,计算机辅助翻译起到了十分重要的作用,也推动了计算机技术的不断发展。

在一些高校已经开设了计算机辅助翻译课程,计算机技术是处于不断发展中的,会带动计算机辅助翻译功能的发展和实施,为翻译工作提供更加高质量的服务。

关键词: 计算机;辅助翻译; 实际应用; 计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机辅助,翻译软件涌入翻译领域当中,为人们的学习,工作和生活带来了极大的便利。

而且计算机辅助翻译,能够用较低的成本进行高质量的翻译工作,速度快,节省了人力投入,为客户提供更加满意的服务。

1、计算机辅助翻译的概述 1.1、计算机辅助翻译的相关阐述 计算机辅助翻译是指的,翻译人员用来进行语言转换的计算机翻译工具,它包括格式转化,电子词典,文字处理等各项功能,提高了翻译工作的效率和质量,解决了语言上存在一些障碍。

而计算机辅助翻译是建立在计算机基础和数据库基础之上的,需要议员在工作中不断的进行积累,将正确的术语输入到计算机辅助翻译软件中,形成记忆库,才能在翻译工作中逐步提高翻译质量。

1.2、计算机辅助翻译的现状 计算机辅助翻译是一门新兴的学科,在高校课程,建设起步比较晚,发育也还并不成熟。

更多的是涉及到计算机辅助翻译的理论知识,实际操作比较少。

而由于教育领域的不断改革,计算机辅助翻译课程加入了计算机的基础理论知识,扩大了课程的覆盖面。

对教师也提出了更加严格的要求,不仅需要掌握教课的专业素养,还能熟练的应用和计算机辅助翻译相关的技术,带领学生研究专业翻译软件,了解其工作原理,提高学生的动手实践能力。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译
计算机辅助翻译
翻译技术
01 要功能
03 辅助功能
目录
02 核心技术 04 作用
基本信息
计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者 优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参 与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻 译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一 系列的工具,从非常简单到更复杂的。
主要功能
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户 已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会 给出翻译参考和建议。
作用
作用
优秀的CAT系统有三种主要方式可以始终改进您所使用的翻译:
谢谢观看
核心技术
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓 的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自 己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
辅助功能
辅助功能
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使 用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次 翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问 题。

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述导言随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。

而在大量的翻译工作中,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)发挥了重要的作用。

本文将介绍计算机辅助翻译的概念、发展和应用,并探讨其对翻译行业的影响。

什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的一种方法。

它结合了人工智能、自然语言处理和计算机语言学等领域的知识,提供了一系列工具和功能,以提高翻译效率和质量。

计算机辅助翻译并不是完全由计算机自动完成翻译,而是将人类翻译人员与计算机技术相结合,以提供更快速、准确、一致的翻译结果。

它可以帮助翻译人员管理术语、搜索和替换文本、自动检查错误等,从而降低翻译成本和提高翻译质量。

计算机辅助翻译的发展计算机辅助翻译的历史可以追溯到20世纪60年代。

那时,人们开始使用计算机来处理翻译中的重复工作,比如术语管理和句子翻译。

随着计算机技术的进步,计算机辅助翻译的功能也不断改进,涉及到更多的领域和任务。

在过去的几十年里,计算机辅助翻译系统从最初的简单术语管理工具发展成为功能强大的翻译环境。

现在,计算机辅助翻译系统不仅可以处理文本和术语,还可以提供机器翻译、自动校对、翻译记忆等功能,大大提高了翻译工作的效率。

计算机辅助翻译的应用计算机辅助翻译在翻译行业中得到了广泛的应用。

以下是一些常见的应用领域:1. 机器翻译(Machine Translation)机器翻译是计算机辅助翻译的一个重要应用领域。

通过机器翻译系统,计算机能够将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本。

虽然机器翻译的准确性和流畅性仍有待改进,但已经在一些特定领域如旅游、新闻报道等得到了广泛的应用。

2. 翻译记忆(Translation Memory)翻译记忆是计算机辅助翻译中常用的功能之一。

翻译记忆系统能够存储已翻译过的文本,以便在后续的翻译工作中重复使用。

当遇到重复或类似的文本段落时,翻译记忆系统会自动提供已经翻译好的结果,从而节省翻译人员的时间和精力。

人工智能开发技术中的计算机辅助翻译与自动校对方法

人工智能开发技术中的计算机辅助翻译与自动校对方法

人工智能开发技术中的计算机辅助翻译与自动校对方法随着人工智能的快速发展,计算机辅助翻译技术和自动校对方法在翻译领域扮演着愈发重要的角色。

在这个信息爆炸的时代,翻译需求急剧增加,传统的人工翻译方式已经无法满足市场的需求。

因此,人工智能技术被应用于翻译领域,以提高翻译效率和准确性。

计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指将人工智能技术与翻译软件相结合,辅助翻译人员进行翻译工作的过程。

CAT工具通过实时术语库、机器翻译和自动校对等功能,有效提高翻译速度和准确性。

首先,术语库在CAT工具中起到了重要作用。

术语库是一个包含特定领域术语和翻译的数据库。

CAT工具通过实时术语库功能,在翻译过程中自动匹配文本中出现的术语,并提供相应的翻译建议。

这不仅能够减少翻译人员翻译术语时的时间,还能保证术语在整个项目中的一致性。

其次,机器翻译(Machine Translation,MT)技术的进步也为翻译行业带来了革命性的变化。

机器翻译是指通过计算机自动翻译一种语言到另一种语言的过程。

与传统的人工翻译相比,机器翻译能够大幅度提高翻译的效率,尤其是在翻译大量文本的情况下。

机器翻译技术提供了多种方法,包括基于规则的机器翻译、统计机器翻译和神经网络机器翻译。

这些技术都能够自动将源语言文本转换为目标语言文本,并在某种程度上减轻翻译工作的负担。

此外,自动校对技术也是人工智能在翻译领域的重要应用之一。

自动校对能够自动检测和纠正文本中的拼写错误、语法错误和标点符号错误等。

自动校对技术通过计算机算法和自然语言处理技术,对文本进行语法和语义分析,从而提供纠错建议。

这对于翻译人员来说是一个很好的辅助工具,能够提高翻译质量和效率。

然而,虽然计算机辅助翻译和自动校对技术在翻译领域发挥了重要作用,但仍然存在一些挑战和限制。

首先,机器翻译技术的准确性和流畅性仍然有待提高。

尽管神经网络机器翻译在某些方面已经超越了传统的统计机器翻译,但在处理一些复杂句子结构和特定领域的术语时,仍然存在一定的困难。

计算机辅助翻译英语作文

计算机辅助翻译英语作文

计算机辅助翻译英语作文1️⃣ 篇一:计算机辅助翻译,我的英语考试救星?嘿,小伙伴们,今天咱们来聊聊那个让人又爱又恨的计算机辅助翻译(CAT)工具吧!在备考英语资格考试的那些日子里,它简直就是我的秘密武器,也可能说是我的“小确幸”。

记得第一次接触CAT工具时,心里那叫一个忐忑啊,毕竟习惯了传统翻译方式的我,对这高科技玩意儿还真有点不适应。

但当我试着用它来翻译一篇关于环保的范文时,哇塞,效率直接翻倍!那些繁琐的词汇、复杂的句式,在CAT的帮助下,瞬间变得井井有条。

不过,话说回来,CAT也不是万能的。

有时候,它翻译出来的句子虽然语法正确,但总觉得少了点“灵魂”。

就像一道菜,虽然食材齐全,但少了厨师的精心调味,总觉得差点意思。

所以,我在使用CAT时,总是习惯性地加入一些自己的理解和表达,让译文更加地道、生动。

就这样,我和CAT成了备考路上的好伙伴。

每当遇到难题,我都会先自己琢磨一番,然后再借助CAT的力量,找到最佳的解决方案。

虽然过程中也免不了有些小插曲,比如偶尔的误译、漏译,但正是这些不完美,让我的学习过程充满了挑战和乐趣。

2️⃣ 篇二:CAT工具,是作弊还是助力?聊到计算机辅助翻译,总免不了有人质疑它的正当性。

毕竟,在严格的资格考试中,使用任何形式的辅助工具都可能被视为作弊。

但在我看来,CAT工具更像是一位默默无闻的助手,而非作弊的帮凶。

想象一下,当你面对一篇长达数千字的英文文章,需要快速准确地翻译成中文时,那种压力山大的感觉。

如果没有CAT工具的帮助,恐怕很多人都会感到力不从心。

而CAT工具的出现,正是为了解决这一难题,它能够帮助我们快速提取关键信息,提高翻译效率。

当然,这并不意味着我们可以完全依赖CAT工具。

毕竟,翻译是一门艺术,需要译者具备深厚的语言功底和丰富的文化背景知识。

CAT工具只能作为辅助手段,帮助我们更好地完成翻译任务。

因此,在使用CAT工具时,我们应该保持清醒的头脑,明确自己的定位和责任。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,CAT)是指利用计算机技术辅助进行翻译工作的一种方法。

随着计算机技术的发展,CAT系统在翻译领域中得到了广泛应用。

本文将重点探讨CAT在文学文本中的应用。

文学翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要翻译人员具备优秀的语言表达能力和深入理解文学作品的能力。

而CAT系统则可以提供给翻译人员一系列的辅助工具,帮助他们高效地完成翻译任务。

CAT系统可以提供术语库和翻译记忆库,帮助翻译人员准确翻译文学作品中的专业术语和常用短语。

术语库是由翻译人员事先整理建立的,包含了各种专业术语的翻译,可以在翻译过程中提供参考。

翻译记忆库则是保存了之前翻译过的句子和段落的库,当翻译人员遇到相似的内容时,系统可以自动给出之前翻译过的译文,节省了大量重复工作,提高了翻译效率。

CAT系统还可以提供自动校对和语法检查功能,帮助翻译人员避免一些常见语法错误和拼写错误。

特别是对于外语水平相对较弱的翻译人员来说,这一功能可以提高翻译质量,并减少后期校对的工作量。

CAT系统还可以提供一些辅助翻译的工具,如翻译记忆分析工具和文本对比工具。

翻译记忆分析工具可以帮助翻译人员对已翻译的文本进行统计分析,评估翻译质量和效率。

文本对比工具可以将原文和译文进行对比,帮助翻译人员发现可能存在的问题并加以修正。

CAT系统虽然在辅助翻译中发挥了重要作用,但是对于文学翻译来说,它并不能完全代替人工翻译。

文学作品具有丰富的情感和艺术特点,需要翻译人员准确理解作者的意图,并在翻译过程中融入自己的文化背景和语言表达方式。

这是计算机无法做到的。

CAT在文学文本翻译中的应用为翻译人员提供了更高效的工具和辅助功能,可以大大提高翻译效率和质量。

文学翻译仍然需要人工翻译人员的参与和创造力,以更好地传达原作的美感和意义。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是一种利用计算机软件和工具来辅助人类翻译工作的技术。

它结合了机器翻译和人工翻译的优势,提高了翻译的效率和准确性,广泛应用于翻译行业。

1. CAT工具的基本原理CAT工具是计算机辅助翻译的核心工具,它基于术语库、翻译记忆库和机器翻译等资源进行翻译辅助。

CAT工具提供了涉及到术语和翻译记忆的功能,帮助翻译人员更高效地处理翻译任务。

1.1 术语库术语库是一个存储特定术语和其对应译文的数据库。

CAT 工具在翻译过程中,可以自动识别文本中的术语并提供其对应的翻译,减少了翻译人员的工作量和错误率。

1.2 翻译记忆库翻译记忆库是存储之前翻译过的句子及其对应译文的数据库。

当翻译人员在翻译新文本时,CAT工具会自动搜索翻译记忆库中类似的句子,并提供其对应的译文作为参考,提高翻译的一致性和效率。

1.3 机器翻译机器翻译是利用计算机算法和模型来自动翻译文本的技术。

CAT工具可以集成机器翻译引擎,当遇到无法从术语库和翻译记忆库中找到翻译的文本时,可以自动调用机器翻译引擎进行翻译。

2. CAT工具的优势2.1 提高翻译效率CAT工具通过术语库和翻译记忆库的利用,大大提高了翻译效率。

翻译人员可以直接从术语库中选择术语的翻译,节省了查词的时间;同时,翻译记忆库可以提供类似句子的参考翻译,减少了重复翻译的工作量。

根据统计数据,使用CAT工具进行翻译可以提高翻译效率30%以上。

2.2 保持翻译一致性CAT工具在翻译过程中,通过翻译记忆库的利用,可以保持翻译的一致性。

如果同一个术语在不同的文档中被多次使用,翻译人员可以直接使用翻译记忆库中的翻译,确保在不同文档中相同的术语都被翻译成一致的译文。

2.3 提高翻译准确性CAT工具可以提供术语的译文和类似句子的参考翻译,帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。

此外,集成机器翻译引擎的CAT工具还可以自动进行翻译,提供机器翻译结果供翻译人员参考,进一步提高翻译准确性。

计算机专业英语翻译作业

计算机专业英语翻译作业

一、英译汉Office Automation办公自动化what is Office Automation?办公自动化是什么?Quite simply, Office Automation is the customization of your current computer applications to make your everyday office tasks more easy, faster and consistent across your organisation. 十分简单,办公自动化就是指通过定制计算机应用使你每天的办公任务更加的轻松,更快并且便于你的组织的工作。

These applications may be your word processing, spreadsheets, email, or presentation.这些应用可能是字符处理,电子表格,电子邮件,或是简介。

For word processing this could apply to simple items such as letterheads, faxes, memos, or q uite complex including customer documentation, technical documentation, annual reports or cu stomising contracts.对于字处理,它是一种简单的应用,例如信件,传真,备忘录,或是十分复杂的客户档案,科研档案,年度报告亦或是定制通讯录。

For spreadsheets this could apply to monthly budgets, management accounts, sales reps expens es, or engineering calculations.对于电子表它可能应用于月度财政预算,账户管理,薪金支出,工程计算。

了解计算机辅助翻译软件的基本功能

了解计算机辅助翻译软件的基本功能

了解计算机辅助翻译软件的基本功能第一章:计算机辅助翻译软件的概述计算机辅助翻译软件(Computer-assisted Translation, CAT)是一种利用计算机技术来辅助人们进行翻译工作的工具。

它能够提高翻译效率和准确性,并为翻译人员提供各种辅助功能。

第二章:翻译记忆功能翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能之一。

它能够将翻译人员之前翻译过的文本库存储起来,形成一个数据库。

当翻译新的文件时,软件会自动比对相似度,将之前翻译过的句子或段落提供给用户参考,从而提高翻译的一致性和效率。

第三章:术语管理功能术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要功能。

在专业领域翻译中,有很多特定的术语需要准确地翻译。

CAT软件可以通过术语库的功能,记录和管理这些术语及其对应的翻译,在翻译过程中自动识别和提供准确的术语翻译建议,保证译文的一致性和准确性。

第四章:机器翻译集成功能机器翻译技术在近年来取得了长足的发展。

许多CAT软件已经集成了机器翻译引擎,用户可以使用这个功能来进行机器翻译预处理,快速获得初步的翻译结果。

然后根据个人经验和专业知识进行修订,提高翻译效率和质量。

第五章:格式处理功能在翻译工作中,经常遇到一些带有特殊格式的文档,比如HTML、XML、Word文档等。

CAT软件具备格式处理的功能,可以保留原文档的格式,并且在翻译时自动处理相应的格式标签,使翻译人员可以专注于内容翻译,减少手动修正的工作量。

第六章:合并和拆分文档功能在实际的翻译工作中,经常需要将一个大的文档分为多个更小的文件进行翻译,或者将多个小的文档合并为一个大的文件。

CAT软件提供了合并和拆分文档的功能,方便用户根据需要进行分割和合并,提高工作效率。

第七章:查重和校对功能CAT软件具备查重和校对的功能,可以检查翻译文件中是否存在相同或相似的句子,避免重复翻译。

同时,它还能够帮助翻译人员进行自动校对,检查是否存在拼写错误、标点符号错误等问题,提高翻译质量。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,简称CAT)是指利用计算机和相关软件工具提供的辅助功能来协助翻译工作的一种方法。

CAT在商务、法律、科技等领域得到了广泛应用,但在文学文本领域的应用相对较少。

本文将探讨计算机辅助翻译在文学文本中的应用,并分析其优势和局限性。

计算机辅助翻译可以提高翻译效率。

传统的翻译过程通常需要人工逐句逐段地进行,而CAT工具可以自动分析文本,并提供术语库、句库、机器翻译等辅助功能,大大减轻了翻译人员的负担,提高了翻译效率。

对于大量重复的内容,比如文学作品中的描写、对话或固定句式,CAT工具可以自动匹配并提供已翻译的对应内容,节省了大量时间和精力。

计算机辅助翻译可以提高翻译质量。

CAT工具可以通过术语库、句库等资源提供一致的建议和指导,帮助翻译人员保持一致性和准确性。

CAT工具还可以进行术语管理、术语验证等操作,确保翻译结果的专业性和准确性。

在文学作品翻译中,原著作者可能使用了一些特殊的术语、习语或创造了一些新词汇,CAT工具可以帮助翻译人员更好地处理这些问题,提高翻译质量。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用也存在一些局限性。

文学作品具有丰富的情感色彩和文化内涵,需要翻译人员具备良好的语言表达能力和文学素养。

尽管CAT工具可以提供辅助功能,但不可替代翻译人员的艺术性和创造性。

文学作品中经常出现一些隐喻、双关语等语言表达方式,这些复杂的表达很难通过CAT工具实现准确的翻译。

文学作品的翻译需要考虑到目标读者对于文化背景、历史背景等的理解,而CAT工具并不能提供针对特定目标读者的翻译建议。

尽管计算机辅助翻译在文学文本中的应用相对有限,但仍然可以提供一定的辅助功能来提高翻译效率和质量。

在未来,随着技术的进一步发展和语料库的丰富,计算机辅助翻译在文学翻译中可能会发挥更大的作用。

我们也应意识到,翻译是一门复杂的艺术,需要翻译人员的智慧和创造力来实现最佳的翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译作业计算机辅助翻译期末考试试卷1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。

它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。

它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。

使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。

CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。

而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。

不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。

名称较为接近,所指内微差异。

为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。

根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。

计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。

他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的 CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。

计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。

优势:1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。

由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。

翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。

对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。

应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。

2、查词方便且易于积累。

不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT 软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。

3、减少击键次数,提高录入速度。

利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。

4、保证术语的一致性。

对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。

尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。

而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。

少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。

局限:计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。

正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。

而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。

文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。

除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。

其局限如下:1、某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。

2、CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译;3、如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,CAT软件的作用会大打折扣;4、CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就勉为其难了;5、目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层面进行翻译,对原文理解造成了一些困难。

6、某些CAT软件的学习曲线比较陡峭,功能比较多、设置比较复杂,需要译者耐心学习,最终熟练掌握7、尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。

的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。

2.T rados(2009版及以后版)和Deja Vu(X版及以后版)的工作原理是什么?他们有什么共性和差异?Trados:要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安装rados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。

注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。

(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。

如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,在此不一一赘述。

工作原理:工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word或TagEditor)。

一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。

另一方面,Trados将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。

对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。

但Trados能提供的,远远超过这个。

如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。

Trados提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用Trados在分析处理文件时,会按照一定的segment rules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。

Deja Vu工作原理:使用Déjà Vu翻译,工作流程大致可以分为6个步骤。

1、准备阶段,译员或项目主管创建术语库和翻译记忆库。

这可能需要从零开始,也可以借助现有相关资料提取生成。

2、创建项目文件。

在这一步中,译员或项目主管要完成3项任务:1) 导入源语文件;2) 将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接;3) 创建项目词典。

3、预翻译阶段,即让Déjà Vu自动搜索翻译记忆库,按照模糊匹配设定,看看待译文件中有无和记忆库中相匹配的数据。

此时还可以打开“自动组合”(auto assemble)功能,让Déjà Vu自动将术语库和词典中已有的解释插入到对应的编辑框中。

4、译员可以正式开始工作了。

翻译过程在自动搜索功能的辅助下,会变得异常流畅。

每当遇到新的术语,当确定好译文后,译员可以方便地将它存入项目词典或是术语库。

这样,当第二次遇到该术语,Déjà Vu 会自动提示译员其对应译文,而且还可以将译文自动插入到编辑区。

5、校对和质量控制阶段。

Déjà Vu有比较好的质量控制机制。

它可以自动监察翻译项目中的术语使用情况,并在出现不匹配的句子中给用户提示。

翻译并编辑校对。

6、导出翻译后的结果了。

导出的文件会保持和源文件一致的文件格式以及内部排版格式。

共性:1、Déjà Vu X与Trados均可添加多个记忆库和术语库,均可分别设定读写权限和优先权(均指较高版本)2、Trados和Déjà Vu和国外公司开发的软件,它们都不带词典;3、翻译记忆系统都可以创建和导人一个或多个翻译记忆库,且操作步骤基本相似。

4、都不带有中文界面,必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可显示中文界面。

5、四种软件操作步骤相似,都是通过一定的分隔符,对文本分割后再行对齐,但都会无法正确处理一对多或多对一的情况,所以对齐处理后的文本都需要进行人工修正。

6、术语库都是空壳,需要用户在翻译过程中自行添加,或者将别人做好的、现有的专业术语表导入本地的术语库,增加术语库的库容。

7、Trados具有中文界面,而Déjà Vu X7.5本身不带中文界面必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可以显示中文界面。

差异:1、数据库的结构导致维护方法不同,Trados数据库的维护相对简单,易掌握;Déjà Vu X数据库的维护相对复杂很多(SQL语言);2、Trados可以利用Word的所有编辑功能,译稿时可以看到最后的结果,译完后不用再考虑格式或空格等问题。

Déjà Vu X对于所有格式的文档都在一个界面中进行显示和编辑,其界面中集成了大部分word的常用功能,包括自动图文集和拼写检查等,也是很方便(只是没有宏,但部分宏功能可以利用自动键盘鼠标软件自其它文字处理软件中嫁接过来)。

并且Déjà Vu X对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。

其各窗口可随意摆放,软件内部各程序组件的切换设计得非常直观简便。

3、Trados记忆库、术语库制作非常麻烦;Déjà Vu 记忆库、术语库制作非常简单。

相关文档
最新文档