计算机辅助翻译新视野

合集下载

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit2

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit2

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit2新视野三版读写2U2翻译讲解Part1A MOOC(massive open online course)is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web.慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。

MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education.慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。

These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town,to millions of students around the world.通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。

In addition to traditional course materials,MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors.除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。

MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints,knowledge,and skills to the course;inspire people to"try on"subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material,encouraging multimodal (多模式的)learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles;and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用

浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用

DOI:10.16661/ki.1672-3791.2017.35.019浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用①周海林(沈阳大学外国语学院 辽宁沈阳 110041)摘 要:当今时代的翻译量巨大,呈爆炸式增长,传统的人工翻译已经不能够满足这样的翻译量要求。

在大量的实践中,计算机辅助翻译技术的应运而生,它的出现在很大程度上解决了这个问题。

翻译实践中,将计算机辅助翻译技术有效地应用在译前、译中和译后,能够大幅度地提升翻译效率,保证在短时间内完成大量的翻译任务,并且保证翻译质量,达到令人满意的翻译效果。

关键词:计算机辅助翻译 翻译实践 翻译效率中图分类号:G484 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)12(b)-0019-02①课题来源:本文为沈阳市教育科学“十三五”规划2016年度课题《基于计算机辅助翻译技术的应用翻译研究》的研究成 果(课题批准号为:2016-G353)。

作者简介:周海林(1984—),男,满族,辽宁兴城人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

当今时代信息量以几何级数增长且内容不断更新,依靠传统方法去进行翻译,已难以满足各个行业对不断涌现的信息的获取,也难以满足国家层面、企业层面目标信息输出的需求。

对语言服务行业的需求日益高涨,翻译需求的巨变、翻译环境的变迁、翻译工具的改进及翻译标准、质量的要求不断提高,都要求译员快速适应新的语言服务特点和新的服务模式。

计算机辅助翻译技术的应用,恰当翻译项目管理方法的实施,能够极大地提升翻译效率,并且有效地控制翻译质量。

1 计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用计算机辅助翻译也可采用更为宽泛的“翻译技术”,若将翻译实践过程分为译前、译中、译后三阶段,翻译技术则指各阶段所用的信息技术,如译前的文档编码格式转换、术语提取、双语对齐技术、重复片段抽取技术、计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写、辅助输入、电子词典和平行语料库查询及验证、翻译记忆匹配、术语识别;译后的质量保证检查、翻译格式转换、双语或多语排版、翻译产品功能和语言测试等[1]。

新视野(第二册)翻译整理

新视野(第二册)翻译整理

新视野大学英语(第2版)第2册1~10单元翻译一1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.他们利润的增长的部分原因是采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.Xi1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了.2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响.4.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书.5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.三1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

Y ou are never too experienced to learn new techniques.2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

计算机辅助翻译新视野

计算机辅助翻译新视野

计算机辅助翻译新视野在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言翻译的需求呈现出爆炸式增长。

计算机辅助翻译(ComputerAided Translation,简称CAT)作为一种创新的翻译手段,正逐渐改变着翻译行业的面貌。

它不仅提高了翻译效率,还提升了翻译质量,为翻译工作者带来了全新的机遇和挑战。

计算机辅助翻译并非是要完全取代人工翻译,而是与人工翻译相辅相成。

过去,翻译工作往往依赖于译者的个人语言能力和知识储备,工作效率相对较低,且难以保证翻译的一致性和准确性。

而计算机辅助翻译工具的出现,为解决这些问题提供了有效的途径。

CAT 工具的核心功能之一是翻译记忆库。

当译者翻译一个句子或段落时,系统会自动在记忆库中搜索相似的内容,并提供之前的翻译结果作为参考。

这大大减少了重复劳动,提高了翻译的效率,尤其是对于那些频繁出现的术语和固定表达。

而且,通过利用翻译记忆库,还能够确保相同的内容在不同的文档中保持一致的翻译,增强了翻译的规范性。

另一个重要的功能是术语管理。

在专业领域的翻译中,术语的准确性至关重要。

CAT 工具允许译者创建和管理术语库,确保特定领域的专业术语得到准确和统一的翻译。

这对于科技、医学、法律等对术语要求严格的领域来说,具有极大的价值。

除此之外,CAT 工具还能够进行质量检查。

它可以自动检测语法错误、标点错误、漏译等问题,提醒译者进行修改,从而提高翻译的质量。

同时,一些先进的 CAT 工具还具备与机器翻译引擎集成的能力,为译者提供初步的翻译建议,译者可以在此基础上进行修改和完善。

然而,计算机辅助翻译也并非完美无缺。

它在处理具有丰富文化内涵、修辞手法和创造性的文本时,可能会显得力不从心。

比如文学作品中的隐喻、双关语等,往往需要译者凭借深厚的文化底蕴和语言艺术修养来进行精妙的翻译,这是目前的计算机技术难以企及的。

此外,CAT 工具的使用也对译者提出了新的要求。

译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要熟练掌握相关工具的操作和应用。

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景----评《计算机辅助翻译》»14:*Nxinpater aided TraiMlatien:A C ourtebeak书名:《计算机辅助翻译》作者:钱多秀出版社:外语教学与研究出版社ISBN:978-7-5135-0692-2出版时间:2011年3月定价:38.9元随着经济全球化进程的推进,国际社会的合作愈发频繁,对语言翻译服务的要求也不断提高。

计算机辅助翻译是当前时代背景下翻译发展的新趋势,相较于传统的人工翻译,在其翻译质量相同或更好的前提下,翻译效率更高。

目前,掌握计算机辅助翻译技术已是外语专业学生的重要任务,计算机辅助翻译产品也已成为跨国公司和翻译公司的必备工具。

笔者在攀枝花学院混合式教学课程建设项目(HJK1904)的支持下开展了相关研究,深入探讨计算机辅助翻译课程的教学实践价值和应用方式,以为计算机辅助翻译教学活动提供科学有效的教学指导意见,提高高校外语翻译教学水平和学生翻译能力。

钱多秀主编,外语教学与研究出版社2011年出版的《计算机辅助翻译》一书顺应时代需求,内容循序渐进,具有一定参考指导价值。

除开篇介绍课程背景、课程内容、经验反思,和结语分析翻译技术使用障碍与展望技术发展前景以外,全书分为十一章,涉及内容丰富,包括机器翻译与计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、双语语料库的建设与应用、对齐与翻译记忆、辅助翻译教学系统演示、译文质量保证以及主流计算机辅助翻译工具的比较与评估等。

概览全书,从理论知识的讲述到实际工具的操作,每章都有特定主题,循序渐进地引导学习者深入了解计算机辅助翻译的历史、原理、工具及相关技术.培养学习者动手操作的能力。

书中每章附有相应的拓展阅读和练习思考题,方便师生进一步探讨相关问题,巩固和强化计算机辅助翻译的理论知识与操作技能。

该书具有较强的实践性和操作指导性,对于计算机辅助翻译的教学价值和应用研究有一定启发作用。

新视野第五册课后习题翻译

新视野第五册课后习题翻译
Work is not only a means of sustaining life. More importantly, it is the way through which people display their talent, realize their ambitions, build relationships and establish social status. If you understand this intrinsic value of work, then however dull or hard work may be, it becomes bearable if it helps build up a reputation, whether in the world at large or only in one’s own circle. Updating one’s aim is one of the most essential elements of self-fulfillment in the long run, and for most people this comes chiefly through their work. In that sense, work is the most vigorous, vivid sign of life—in individuals and in civilizations.
假设你是一个体育运动迷,那么你在看到邮件中有名为“安娜·库尔尼克娃.jpg.vbs”(Anna Kournikova.jpg.vbs)的图片文件时,你的第一反应会是什么呢?好奇心引诱你打开文件一睹这位俄罗斯网球明星的芳容。但是如果你打开附件,病毒就被激活,还会在你的“Outlook Express”上把该附件复制给电子邮件通讯录上的每一个地址,从而更广泛地传播病毒。电脑病毒通过带有花哨诱饵的可疑电子邮件在网上泛滥成灾,因此,防毒程序的开发也成为一项有利可图的生意。

计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究第一章:引言随着全球化的不断深入,各国之间的文化交流和商业活动越来越频繁,翻译已经成为世界上必不可少的职业之一。

计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机技术为翻译人员提供辅助功能,帮助翻译人员提高翻译效率和质量的一种方法。

本文将从CAT技术的概念、发展历程、技术原理、应用领域等方面进行分析和讨论。

第二章:CAT技术的概念CAT技术是指将计算机技术运用于翻译活动中的一种翻译辅助工具。

它可以帮助翻译人员在文本翻译过程中,通过计算机辅助实现文本处理、术语管理、翻译记忆库等功能。

CAT技术的出现极大地提高了翻译工作的效率和质量,同时也为翻译行业注入了新的活力。

第三章:CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到上世纪60年代。

那时候,计算机的出现为新技术的应用提供了契机。

最早的CAT系统是1954年美国交通部研发的“Georgetown-IBM Machine Translation System”,也就是著名的“Georgetown Experiment”,该系统采用的是基于结构规则法的机器翻译。

60年代后期,随着计算机技术的飞速发展和翻译需求的不断增加,新型CAT系统陆续涌现,其中最著名的有“Systran”和“TRADOS”等。

第四章:CAT技术的技术原理CAT技术主要包括文本处理、术语管理、翻译记忆库等模块。

其中,文本处理模块主要是通过计算机对原文本进行处理,实现文本分词、词性标注、语义分析等;术语管理模块则实现对专业术语的管理和使用;翻译记忆库是指利用计算机技术对以往翻译中出现的文本进行自动化存储和管理,以便在后续翻译过程中提供参考和支持。

第五章:CAT技术的应用领域CAT技术的应用领域相当广泛。

无论是翻译行业、企业翻译部门、学术研究机构,或者是普通用户需要进行翻译的场合,都可以利用CAT技术进行翻译。

特别是在跨国企业和跨国组织的业务活动中,CAT技术已经成为必不可少的工具之一。

新视野第三版大学英语第二册课文翻译

新视野第三版大学英语第二册课文翻译

新视野大学英语第二册读写教程课文翻译Unit 1 lsesson 标题: 一堂难忘的英语课1. 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2. 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3. 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4. 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5. 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're 之间的不同,或区别complimentary 跟complementary 之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6. 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎清理。

7. 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架一一准确的语法和恰当的词汇一一充分地传授给学生。

计算机辅助翻译提高翻译效率的工具

计算机辅助翻译提高翻译效率的工具

计算机辅助翻译提高翻译效率的工具计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指通过计算机和相关软件,提供翻译人员在日常工作中的辅助工具。

随着翻译需求的不断增长以及技术的不断发展,CAT工具在提高翻译效率、提供一致性和准确性方面发挥了重要作用。

本文将介绍几种常见的CAT工具,并探讨它们如何提高翻译效率。

一、术语库(Terminology Databases)术语库是计算机辅助翻译中最基本的工具之一。

它是一个储存特定领域专业术语的数据库,翻译人员在翻译过程中可以随时查询。

术语库不仅提供了一致性和准确性,还可以加快翻译速度。

当遇到生词或特定术语时,翻译人员只需在术语库中查找并使用已经定义好的翻译,避免了重复劳动并确保术语的一致性。

二、记忆库(Translation Memory)记忆库是CAT工具中最常用的工具之一。

它是一个储存已经翻译过的文本片段的数据库。

当要翻译的文本与之前翻译过的文本相似时,记忆库可以根据匹配度自动提供翻译建议。

翻译人员可以选择接受或修改这些建议,从而提高翻译速度和一致性。

记忆库的使用可以帮助翻译人员节省时间,特别是在处理大量重复文本时,如软件界面的翻译。

三、对齐工具(Alignment Tools)对齐工具是用于建立记忆库的工具之一。

当翻译人员接收到一个新的任务,需要根据之前翻译过的文本建立记忆库时,对齐工具可以自动将原文和译文对应起来,并生成记忆单元。

这样一来,翻译人员只需关注新文本的翻译,对于已经翻译过的文本,对齐工具会自动提供翻译建议,大大提高了翻译效率。

四、机器翻译(Machine Translation)机器翻译利用计算机算法和语言模型,将源语言的文本自动翻译成目标语言的文本。

虽然机器翻译在准确性和语法方面还存在一些限制,但它可以作为一个参考工具,帮助翻译人员快速理解原文,并提供翻译的初步建议。

机器翻译可以有效减少翻译人员的工作量,尤其是在处理大量重复内容时,但在最终翻译中仍需进行人工修订。

浅谈计算机辅助翻译

浅谈计算机辅助翻译

计算机辅助翻译,或CAT是一种翻译形式,其中一个人翻译翻译文本,旨在支持和促进翻译过程中使用计算机软件。

有时也被称为计算机辅助翻译机的协助下,或机器辅助,翻译。

电脑辅助翻译和机器翻译一些先进的计算机辅助翻译解决方案,包括控制的机器翻译(MT)。

各方以各种方式整合到计算机辅助翻译MT已实施。

虽然这种类型的技术既不是众所周知的,也不是个人翻译,精心定制的用户基础上正确的术语,大大提高MT的准确性,并作为一个结果,他们翻译的过程中提高效率的字典。

概观计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。

这些可以包括:建成字处理软件的拼写检查,或附加程序;语法检查,要么再建到字处理软件,或附加程序;术语经理,允许翻译,以管理在电子表格上他自己的术语银行。

这可以范围从译者的话处理软件或电子表格,数据库在寻求FileMaker Pro中的程序中创建或,更强大的创建1简单的表(和更昂贵)的解决方案,作为LogiTerm MultiTerm的,Termex等专门的软件包检查CD-ROM上的字典,无论是单语或双语术语数据库,无论是CD-ROM或通过互联网访问(开放术语论坛,或从Office 魁北克德拉LANGUE法国大本登录Termium terminologique搜索)全文检索工具(或索引),它允许用户查询已经翻译的文本或各种参考文件。

在翻译界发现Naturel,ISYS搜索软件和dtSearch搜索索引。

concordancers,哪是一个词或表达在各自的背景和在一个多语,双语或multiligual的语料库检索的情况下,寻求一个bitext或翻译记忆库的方案。

bitexts,相当近期的发展,合并的源文本和翻译,然后可以使用全文搜索工具或语料分析的结果。

项目管理软件,使语言学家,结构复杂的翻译项目,对不同的人分配的各项任务,并跟踪这些任务的进展情况。

翻译记忆经理(TMM的),其中包括在源语言和他们的翻译成一个或多个目标语言文本段的数据库的工具。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用
计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,CAT)是指利用计算机软件辅助翻译过程的一种翻译方法。

它结合了人工翻译和自动翻译的优点,可以提高翻译速度和质量。

在文学文本中,CAT也可以提高翻译的准确度和语言流畅度,为读者提供更好的阅读体验。

CAT软件常常包括双语对照、术语库和机器翻译等功能。

其中,术语库对于翻译文学作品尤为重要。

文学作品中常常出现特殊的术语和词汇,如果翻译不准确或者不恰当就会影响作品的文学价值和艺术效果。

在CAT中建立术语库可以减少翻译中出现的错误和模糊之处,使翻译更加准确。

此外,术语库的建立也可以提高翻译的一致性和连贯性,使整个作品在语言上更具有完整性和韵律感。

另外,CAT中的机器翻译也可以为翻译文学作品提供帮助。

虽然机器翻译的准确度和质量有待提高,但是对于一些常见的短语、惯用语和流行语,机器翻译已经可以做到比较准确的翻译。

在文学作品中,有些情况下需要表达的是集体意识、文学概念或文学性格。

如果翻译者在翻译这些内容时有些无从下手,那么机器翻译就可以提供一些启发和参考。

总体来说,CAT在文学作品翻译中的应用可以提高翻译的质量、速度和效率。

但是需要指出的是,CAT并不能完全代替人工翻译的作用。

翻译不仅是语言之间的转换,更是一种传达信息和表达意图的艺术。

在使用CAT的同时,翻译者还需要加强对原文的理解和感悟,增加对文学作品的文化和历史背景的了解,才能真正做到翻译得传神,读者得心应手。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章  计算机辅助翻译

1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
• 90年代早期,机器翻译研究被新兴的基于语料库的方法向前推进,比如 统计方法的引人(如IBM公司的Candide计划),以及基于实例的机器 翻译等。统计技术为先前基于规则的方法带来了解放。消除歧义问题, 代词指代以及更多的惯用法生成等问题,都因为基于语料库技术的应用 而有了解决的希望。统计方法跟基于规则的方法一样也不能提供更多让 人满意的答案,但是跟10年前相比,现在提高输出译文质量的希望似乎 更大了,最有前途的方法可能是前文提及的整合了基于规则和基于语料 库的方法。现在许多商用机器翻译系统正在集成翻译记忆库,而许多翻 译记忆库又被机器翻译方法加强。(钱多秀,2009:49-54)

新视野三版读写2 U2 翻译讲解

新视野三版读写2 U2 翻译讲解

新视野三版读写2 U2 翻译讲解Part 1A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimitedparticipation and open access via the web.慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。

MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education.慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。

These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands oftuition-paying students who live in town, to millions of students around theworld.通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。

In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive userforums to support interactions between students and professors.除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。

MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "tryon" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself;provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal(多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety oflearning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用

海外文摘 75海外文摘 OVERSEAS DIGEST 总第850期 2021年第9期Total of 850No.9,2021高等教育 HIGHER EDUCATION计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用严浩(长江师范学院大学 外语教学科研部,重庆 408100)摘要:巨大的翻译任务量、内容专业化程度高、交稿日期缩短、质量保证要求高,使得传统的翻译方式,已经无法应对翻译市场的需求。

于是,计算机辅助翻译技术(CAT)应运而生,凸显出强大的产业生产力。

而计算机辅助翻译技术仍然可以帮助我们对传统的大学英语翻译教学进一步思考,从其记忆库和术语库两个部分帮助我们避免传统翻译课堂的弊端,提升学生的语言技能。

关键词:计算机辅助翻译;翻译教学;术语库;记忆库中图分类号:G642;H159 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0075-020引言自1978年以来,关于与现代技术相关的翻译教学论文在我国数量逐年递增,其中涉及CAT 技术、机器翻译技术、多媒体和网络技术及语料库等主题[1]。

大约在20世纪50年代左右,电子计算机被研发成功,美国科学家韦弗就提出了使用计算机进行翻译的构想。

但是后来人们发现机器翻译根本无法对两种语言的翻译,译本内容质量较差无法满足客户需求,机器翻译进入了萧条阶段。

直到90年代左右,随着语料库的出现,计算机辅助翻译研究才进入了一个新的阶段。

而我国也是在近十几年才开始对计算机辅助翻译进行研究。

2002年,香港中文大学的翻译院系正式开设了计算机辅助翻译,丰富学生在翻译技巧、方法和文本类型的经验,希望帮助学生迅速适应社会对翻译人才的需求。

2004年,北京航空航天大学每年秋季学期给英语专业学生开设了计算机辅助翻译的课程(CAT),至今在软硬件设施和课程设置方面均领先于其他高校。

课程设置上包括:计算机辅助翻译历史、原理,广义和狭义的翻译工具,术语和术语库等[2]。

翻译专业学生翻译技术学习推荐书目

翻译专业学生翻译技术学习推荐书目

翻译专业学生翻译技术学习推荐书目英文书籍[1] Bernal-Merino, M. Á.Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global[M].London & New York: Routledge,2014.[2] Bowker, puter-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.[3] Bowker, L., & Ciro, J. B.Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community[M]. Howard House, Wagon Lane, Bingley BD16 1W A: Emerald Publishing Limited, 2019.[4] Brown-Hoekstra, K.The Language of Localization[C]. Laguna Hills: XML Press, 2017.[5]Chan, S.Translation and Information Technology[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2003.[6]Chan, S.A Dictionary of Translation Technology[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press,2004.[7] Chan, S.(Ed.).The Routledge Encyclopedia of Translation Technology[C]. London & New York: Routledge, 2014.[8] Chan, S.The Future of Translation Technology: Towards a World Without Babel[M]. London & New York: Routledge, 2016.[9] Chandler, H. M., & Deming, S. O. M.The Game Localization Handbook[M]. Burlington, Massachusetts: Jones & Bartlett Learning, 2011.[10] Cronin, M.Translation in the Digital Age[M]. London & New York: Routledge, 2013.[11] Díaz Cintas, J & Aline R.Subtitling: Concepts and Practices[M]. London: Routledge, 2021.[12] Downie, J.Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?[M]. London & New York: Routledge, 2020.[13] Dunne, K. J. (Ed.).Perspectives on Localization[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.[14] Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.).Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.[15] Enríquez Raído, V.Translation and Web Searching[M]. London & New York: Routledge, 2014.[16] Esselink, B.A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.[17] Granell, X.Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators[M]. Kidlington: Chandos Publishing, 2015.[18] Hadley, J. L.et al. (Eds.).Using Technologies for Creative-Text Translation[C]. London & New York: Routledge, 2022.[19] Hines, C.Localization: A Global Manifesto[M]. London & New York: Routledge, 2000.[20]Jiménez-Crespo M A. Localization in Translation[M]. Taylor & Francis, 2024.[21] Jiménez-Crespo, M. A.Translation and Web Localization[M]. London & New York: Routledge, 2013.[22] Kenny, D. (Ed.).Human Issues in Translation Technology[M]. London & New York: Routledge, 2017.[23] Kenny, D. (Ed.).Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of ArtificialIntelligence[C]. Berlin: Language Science Press, 2022.[24] Koponen, M.et al. (Eds.).Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes[C]. London & New York: Routledge, 2020.[25] Kornacki, puter-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process[M]. Berlin: Peter Lang, 2018.[26] Lombardino, R.Tools and Technology in Translation: The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age[M]. Santee: Word Awareness, 2014.[27] Maylath, B,& Amant, K. S. (Eds.).Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators[C].London & New York: Routledge, 2019.[28] Mitchell-Schuitevoerder, R.A Project-based Approach to Translation Technology[M]. London & New York: Routledge, 2020.[29] Moorkens J, Way A, Lankford S. Automating Translation[M]. Taylor & Francis, 2024.[30] Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S.A Short Guide to Post-editing[M]. Berlin: Language Science Press, 2021.[31] O’Hagan, M.,& Mangiron, C.Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2013.[32] O’Hagan, M. (Ed.).The Routledge Handbook of Translation and Technology[C].London & New York: Routledge, 2020.[33] Pérez-González, L.The Routledge Handbook of Audiovisual Translation[C]. London: Routledge, 2018.[34] Pettini, S.The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality[M].London & New York: Routledge, 2021.[35] Pym, A.The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.[36] Pym A, Hao Y. How to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training[M]. Taylor & Francis, 2024.[37] Quah, C. K.Translation and Technology[M]. London: Palgrave Macmillan, 2006.[38] Rothwell, A.et al.Translation Tools and Technologies[M]. London: Routledge, 2023.[39] Roudometof, V.Glocalization: A Critical Introduction[M].London & New York: Routledge, 2016.[40] Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O. & Mesa-Lao, B. (Eds.).Conducting Research in Translation Technologies[C]. Berlin: Peter Lang, 2015.[41] Somers, H. (Ed.).Computers and Translation: A Translator’s Guide[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.[42] Tunuzliu, A.,& Spahiu, I.CAT&Consistency in Translation: Translation and Technology[M]. Chisinau: Lambert Academic Publishing, 2019.[43] Wang, P.,& David B. Sawyer.Machine Learning in Translation[M]. London: Routledge, 2023.[44] Williams, J. (Ed.).The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets[C]. Portland: Lingo Systems, 2004.[45] Youdale, ing Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities[M]. London & New York: Routledge, 2020.Defeng Li[46] Yuhong, P., Huihui, H. & Defeng, L. (Eds.). New Advances in Translation Technology [C]. Singapore: Springer, 2024.[1]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社, 2011.[2]戴光荣,王华树.翻译技术实践教程[M].北京:北京大学出版社, 2022.[3]蒂埃里·波贝著.连晓峰译.机器翻译[M].北京:机械工业出版社, 2019.[4]樊军. 译者与翻译技术转向研究[M]. 北京:科学出版社, 2017.[5]菲利普·科恩著.张家俊,赵阳,宗成庆译.神经机器翻译[M].北京:机械工业出版社, 2022.[6]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社, 2004.[7]管新潮,陆晓蕾.基于Python的语料库翻译——数据分析与理论探索[M].上海:上海交通大学出版社, 2022.[8]管新潮,徐军.翻译技术[M].上海:上海交通大学出版社, 2019.[9]管新潮. Python语言数据分析[M].上海:上海交通大学出版社, 2021.[10]管新潮.语料库与Python应用[M].上海:上海交通大学出版社, 2018.[11]管新潮,陶友兰.语料库与翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2017.[12]韩林涛.译者编程入门指南[M].北京:清华大学出版社, 2020.[13]胡开宝,朱一凡,李晓倩.语料库翻译学[M].上海:上海交通大学出版社, 2018.[14]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社, 2011.[15]雷蕾.基于Python的语料库数据处理[M].北京:科学出版社, 2020.[16]李萌涛,崔启亮,廉勇.计算机辅助翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2019.[17]李正栓,孟俊茂.机器翻译简明教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.[18]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.[19]吕奇, 杨元刚. 计算机辅助翻译入门[M].武汉:武汉大学出版社,2015.[20]潘学权,崔启亮.计算机辅助翻译教程[M].合肥:安徽大学出版社, 2020.[21]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.[22]唐旭日,张际标.计算机辅助翻译基础[M].武汉:武汉大学出版社, 2020.[23]陶友兰,刘宁赫,张井.翻译技术基础[M].上海:复旦大学出版社, 2021.[24]王华树.翻译技术实践[M].北京:外文出版社, 2016.[25]王华树.翻译技术教程(上下册)[M].北京:商务印书馆/上海:上海外语音像出版社, 2017.[26]王华树.计算机辅助翻译概论[M].北京:知识产权出版社, 2019.[27]王华树.翻译技术研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2023.[28]王华树,陈涅奥,叶梦轩.翻译技术100问[M].北京:知识产权出版社, 2019.[29]王华树,冷冰冰.术语管理概论[M].北京:外文出版社, 2017.[30]王华树,李莹.翻译技术简明教程[M].北京:世界图书出版社, 2019.[31]王华树,刘世界,张成智.翻译搜索指南[M].北京:中译出版社, 2022.[32]王华树,王少爽.术语管理指南[M].北京:外文出版社, 2017.[33]王华树,郑忠耀,胡富茂,齐东伟.人工智能时代翻译技术研究[M].北京:知识产权出版社, 2020.[34]王华树,朱珊,刘梦莲.人工智能时代口译技术应用研究[M].北京:知识产权出版社, 2020.[35]王华伟,崔启亮.软件本地化——本地化行业透视与实务指南[M].北京:电子工业出版社, 2005.[36]王克非,秦洪武,肖忠华,胡开宝.中国英汉平行语料库研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2021.[37]王克非.双语语料库研制与应用新论[M].上海:上海外语教育出版社, 2021.[38]肖桐,朱靖波.机器翻译:基础与模型[M].北京:电子工业出版社, 2021.[39]熊得意,李良友,张檬.神经机器翻译:基础、原理、实践与进阶[M].北京:电子工业出版[40]徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M]. 济南:山东教育出版社,2010.[41]许家金.语料库与话语研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2019.[42]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[43]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社, 2011.[44]约翰·罗蒂里耶著.王华树译.应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南[M].北京:知识产权出版社, 2019.[45]张成智.翻译与搜索教程[M].北京:知识产权出版社, 2022.[46]赵璧.翻译技术基础教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2023.说明:此书目尽可能收录20年来适合翻译专业同学阅读的翻译技术图书,最近5年的优先考虑,同时还综合考虑知识性、影响力、可读性和新颖性等多种因素。

计算机辅助翻译新视野

计算机辅助翻译新视野

计算机辅助翻译新视野随着全球化的发展,跨国交流变得越来越频繁。

语言障碍是影响跨国交流的重要因素之一。

为了解决语言障碍,计算机辅助翻译技术应运而生,不断发展和创新。

计算机辅助翻译技术现在的状态和新的视野一点点展现在我们的面前。

计算机辅助翻译技术的起源可以追溯到上个世纪60年代,最初是通过利用机器翻译系统进行翻译。

但是,由于机器翻译系统存在许多缺陷,翻译质量有限。

直到80年代,计算机辅助翻译技术才真正开始成熟,翻译质量得到了极大的提升。

现在,计算机辅助翻译技术已经成为翻译领域的重要工具。

它不仅可以提高翻译质量,而且可以节省翻译时间和成本。

计算机辅助翻译有许多种形式,其中最常见的是基于规则的机器翻译系统和统计机器翻译系统。

基于规则的机器翻译系统是最早出现的一种机器翻译系统,它以语言学规则为基础,通过语法和词汇等信息进行翻译。

但是,由于语言学规则的复杂性,基于规则的机器翻译系统只能处理简单的句子,翻译效果不够理想。

统计机器翻译系统则是基于语料库的翻译方式。

它通过对大量的双语语料库进行分析,学习源语言和目标语言之间的统计规律,从而进行翻译。

统计机器翻译系统的翻译效果相对于基于规则的机器翻译系统要好很多,但是它对于语言的灵活性和长句翻译能力也有限制。

最近,神经网络机器翻译系统开始逐渐流行。

它是一种新的基于深度学习的机器翻译方法,能够处理更加复杂的语言结构和长句。

相较于传统的机器翻译系统,神经网络机器翻译系统不但翻译质量更好,而且速度更快,可以在难以处理的语言翻译中表现出更好的效果。

除了上述的翻译系统,计算机辅助翻译还有许多衍生和辅助工具。

例如,术语库和翻译记忆库等。

这些工具可以存储大量的专业术语和翻译过的文本,为翻译者工作提供帮助,提高翻译效率和质量。

不过,计算机辅助翻译技术的发展仍存在许多困境和难题。

例如,跨文化的差异和语言的多义性。

这些困境需要借助人工翻译的经验和知识来解决。

计算机辅助翻译技术仅仅是提供了一种更快速、精准的翻译方式,并不能完全取代人工翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger. Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare The pass is issued in terms of applicable rules and conditions. The pass expires on December 31, 2010.

我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you

本票有效期内可在首次刷卡进站后 的24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线 路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及 附例发行。本票有效期至2010年12月31日。

案例:

在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。

(二)、似曾相识燕归来:翻译记忆、术语库

1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译
“上海外国语大学” 是Shanghai Foreign Languages University吗?

2.从MT(Machine Translation) 到TM(Translation Memory)

案例:蓝牙耳机的翻译


配对耳机 1. 确保手机已开机且耳机已关 闭。 2. 按住电源键约 5 秒直至绿色 指示灯开始快速闪烁。 3. 启动手机的蓝牙功能,然后 设置手机以搜索蓝牙设备。 4. 从已找到设备的列表中选择 耳机。 5. 输入密码 0000 以配对耳机 和手机,并在二者之间建立 连接。对于部分手机,您可 能需要先进行配对,然后再 将 耳机连接至手机。 当耳机连接至配对手机且准备 就绪时,绿色指示灯每间隔 5 秒闪烁一次。您可以设置您的手机,以使耳 机自动连接至该 手机。要启动 诺基亚设备的此项功能,请在 蓝牙功能表中 更改配对设备设 置。
4. 终身学习,从现在开始
学习社群:
信息链接与多元互动:
结束语:
信息技术的发展极大便利了译者工作,拓宽了 当今教学小世界。如果我们在博客中反映和记 录翻译实践所涉及的信息调查、信息来源、信 息对比、翻译决策、翻译困惑等因素,那译文 得到的评价和反馈将会更丰富,而不仅仅是一 个分数。 希望对您有所帮助或启发,谢谢!
创建 TM
蓝牙耳机
非公用 添加TM
翻译完成 100%
保存并关 闭
高品质译文
术语表的制作
保存后的txt 文件后缀改 成csv
上床至GTT 术语库
(三)语料库与词典
1 COCA 当代美语语料库 2 BNC 英国国家语料库 3 红楼梦平行语料库 4 中英双语在线 5 CNKI翻译助手
Байду номын сангаас
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.
思考:
1,
optimal 是否语体得当
看看COCA怎么解答
2,
siltation是否误译?
互动型翻译课程八个构件
(四)ATTITUDE IS EVERYTHING
1. 翻译是教会的吗? 2. 信息技术能帮助我们走多远? 3. 到底该如何学习翻译?
建议:混合式学习BLENDEDLEARNING 1. 利用网络空间,实现多远互动 2. 从学习结果到学习过程 3. 翻译批评:理论与实践的桥梁
计算机辅助翻译教学新视野
上海外国语大学 王峰
我们的教学与现实的差距
?
1.信息技术支持
机器翻译、翻译记忆、术语库、 语料库、百科全书、在线词典、 搜索引擎、专业资料等 协同翻译、角色分工、资源共享 角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
2.协同翻译模式
3.标准项目管理
4.市场需求导向

In Yangzhou, the optimal pastime for travelers is strolling and indulging in a slow life, to take a leisurely walk and find the pleasure along the way. Beset with Yellow River’s course change, siltation of the Grand Canal and war fares, this city, used to be known by its peerless prosperity, lost some of former glory in commerce. Fortunately, the seeds of culture and civilization have been well preserved and get flourish again, people might not be strange to Yangzhou School, Yangzhou Three Knives, the Eight Eccentrics of Yangzhou, and Yangzhou Gansi(Braised Shredded Chicken with Dried Tofu )etc. After so many achievements, She begins to stretch and yawn on her fame.

硬着头皮

鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮 鼓起勇气?


王峰 2011年3月14日 凌晨2:10 于上外
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)


搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结 果也令我们发现英美语言差异:subway(纽 约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照 进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而 美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名? 使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out纯白的花,形似百合, 却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当 场就被那雄浑的美震慑了。 “这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。 “这是空心菜花呀!”老农夫说

“空心菜”的英文译名是什么? 谷歌图片
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?

我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮 鼓起勇气?
相关文档
最新文档