汉译英课件
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主语的选择
Warming-up:
世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century.
The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.
Part 1:定语译作主语
他的身材魁梧,生一张大长方脸。
He is a giant of a man with a long square face.
这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.
这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditioner.
懒惰的人不会成功。
Laziness makes it impossible for one to succeed.
Part 2: 谓语动词译作主语
她看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.
她见到血就恶心。
The very sight of blood makes her sick.
在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。
In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。
The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.
Part 3: 表语译作主语
千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准。
The only criteria for truth is the practice of millions of people.
任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
Substance is anything having weight and taking space.
Part 4: 宾语译作主语
用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
All sorts of life necessities can be made from plastics.
欢迎各位提出宝贵意见。
Any comment and advice from you is welcomed/valued.
侦探突然注意到了地上的血迹。
The bloodstain on the floor suddenly caught the detective’s attention.
现在生物移植技术已取得了很大进展。
Up till now much progress has been made in bio-tranplant technology. Part 5: 增补主语:
1.It is +V过去分词+that
人们常说:“人非圣贤,孰能无过。”
It is usually said that ,“to err is to human.”
众所周知,中国人在4000年前就发明了指南针。
It is well known that compass was invented in China 4000 years ago.
人家也许会认为,我做这一切是为了巴结上司。
It might be thought that I did all this to flatter my boss.
There be 句型
他今天举止有些反常。
There is something strange in his behavior today.
两年前,一万名工人参加了一场罢工。
There was a strike participated in by ten thousand workers two years ago. 过去几年里,我国各地对各种消费品的需求量已明显增加。
There has been a significant increase in the demand for all kinds of consumer goods all over our country in the past years.
对于这个问题,国际上议论纷纷。
There are various opinions on this question both at home and abroad.
There are heated discussion on this question all over the world.
Practice:
在许多化合物中都含有氢。
空旷的田野上,荡起了她甜甜的笑声。
楼的质量不好。
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
Hydrogen is found in many compounds.
The wilderness sound her sweet laughter rising and falling like waves.
The building was not well constructed.
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any country.
中国的人均农业土地面积比不上世界上许多国家。
该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。
热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。
China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land.
The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability. Special emphasis must be given to (the gravity of) environmental problems in some big cities of our country.
Customers from various parts of the world are welcome to establish and develop business contacts.
他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任.
农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使大多数农民处于贫困的境地.
哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
His straightforwardness and willingness to make friends with anyone won him the trust from others soon.
Inadequate training of peasants and low proficiency of some farms led to the poverty of the majority of peasants.
China’s educational, scientific and cultural circles have been maintaining academic exchanges with Harvard, one of earliest American universities accepting Chinese students.