翻译课件——主汉译英第3讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
假冒伪劣商品 Fake or poor quality commodities 汇率并轨 a uniform exchange rate 国有商业银行 Commercial state banks 国务院主管部门 the competent department of the State Council
22
叠词
• 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加 义完全相同的词重叠使用, 语言的生动性与形象性。 语言的生动性与形象性。 • 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 柳叶沙沙响。 柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒 毛… • Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
15
意译法 意译法 在农村,特别是比较偏僻落后的农村, 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办婚姻的陋习。 包办婚姻的陋习 残存着少数包办婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
3
指称意义的翻译
简述 直译法 意译法 音译法
音译意译结合法
4
指称意义的翻译
简述
– 英汉词义的对应
合同 垂直 红茶 接电话
Contract Vertical dimension Black tea To answer the telephone
5

Tax Duty Tariff bond State taxes Customs duties Tariff rates Bonded warehouse area
31
语体色彩的复制
• 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 • It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us. • 鄙人当尽力而为。 • Yours truly will do his best.
29
• • • • • •
同一事物不同意义(color) Be green-eyed 红眼病 开门红 To get off to a good start 红白喜事 Weddings and funerals Honor board 红榜 红火 Flourishing/prosperous
30
• 争取运动成绩与精神文明双丰收 • For better (athletic) records and sportsmanship • For a good harvest both in sports and morals.
8
直译法——完全保留汉语的指称意义 完全保留汉语的指称意义 直译法 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 是桂林最精彩的岩洞 Reed Flute Cave/Ludiyan/Ludi Cave is the most magnificent of all in Guilin.
9
直译加注解ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
国税 关税 税率 保税仓库区
•英汉词语的对应有完全对应和不完全对应 英汉词语的对应有完全对应和不完全对应
6
求职者中间由机关干部、普通工人、 求职者中间由机关干部、普通工人、合资企 业雇员… 业雇员
Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employee of joint venture…
19
言内意义的翻译
汉语言内意义(语言符号之间的关系)的 表达
重复 叠词 双关 音韵
20
重复
• 沉默啊!沉默啊!不再沉默中爆发,就在 沉默啊!沉默啊!不再沉默中爆发, 沉默中灭亡。 沉默中灭亡。 • Silence! Silence! Unless we burst out in silence, we shall perish in this silence. • Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
12
世界知识产权组织 中华全国青年联合会 中华全国总工会 中国国际贸易促进委员会 海关总署 中国商品检疫局
13
世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization 中华全国青年联合会 All-China Federation of Youth 中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions 中国国际贸易促进委员会 China Council for the Promotion of International Trade 海关总署 General Customs Administration 中国商品检疫局 Commodity Inspection Bureau of the PRC
10
两种现象
误译 假朋友” “假朋友”
News photo 新闻照片 White wine 白酒 Red eye 红眼 Slow train 慢车 街道妇女 Street women
Press photo Spirits/liquor Pink eye/to be green-eyed Local train Housewives of residential area
11
Exercises
东方时空 人与自然 音乐桥 与你通行 环球45分钟 体育栏 Oriental Time and Space People and Nature Music Bridge Going Along with You Around the Globe in 45 Minutes Sports Sections
• • • • • • 健身房,健身俱乐部 售票处,补票处 武汉中心百货大楼,东方宾馆 “幽默在导游中的妙用”(题目) They kept their eyes (只朝上,不朝下) We must not (大事化小,小事化了。)
23
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
24
双关
• 拿锄头刨黄连——挖苦。 • To dig Coptis with a hoe—dig. • 在试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外 甥打灯笼——找舅(照旧)。 • And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to that they were before.
1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资” 企业已达284家。
In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign join ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.
21
重复
• • • • 异词重复 此时此刻 at this time and this moment 不知不觉 without knowing and without feeling 谢天谢地 thank heaven and thank earth
Thank Heaven!/Thank God Only then did I. Time went by and before I was aware of it…
7
干部
国家机关、军队、人民团体中的公职 人员(士兵、勤杂人员除外),又可 指担任一定的领导工作或管理工作的 人员 Administrator Official Officer Functionary Cadre Office worker Public/civil servant Government employee
25
音韵
• 一册在手,纵览全球。(《环球》杂志征订广告) 一册在手 纵览全球。(《环球》杂志征订广告) • With a copy in hand, you can have a far and wide look at the globe. • The Globe brings you the world in a single copy.
16
领导班子年轻化、知识化、 领导班子年轻化、知识化、专业化 a younger, better-educated and more professional leadership 小康水平 a relatively comfortable standard of living 脱贫致富 to shake off poverty and set out on the road to prosperity
26
语用意义的翻译
• 文化色彩 • 语体色彩 • 感情色彩
27
文化色彩的再现
» 不同的语言表达相同的语用意义
•tiger 拦路虎
Lion A lion in the way
28
更换喻体 鸡皮疙瘩 猫哭老鼠假慈悲 狗改不了吃屎 像热锅上的蚂蚁
Goose flesh To fish in the air To shed crocodile tears The leopard cannot change his spots. Like a hen on a hot girdle
汉译英的词语处理
1
Outline
指称意义的翻译
音译法 音译意译结合 法 言内意义的翻译 重复 叠词 文化色彩的再现 语体色彩的复制 感情色彩的叠合 双关 音韵 直译法 意译法
语用意义的翻译
四字词和虚词的翻译
2
Review
语言的意义
指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。 指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。 言内意义:词语成分之间、 言内意义:词语成分之间、句子成分之间和 篇章之间的关系所反映的意义。 篇章之间的关系所反映的意义。 语用意义:语言符号与使用者的关系, 语用意义:语言符号与使用者的关系,包括联想 意义,蕴含意义和象征意义。 意义,蕴含意义和象征意义。
17
音译法
直接用汉语拼音① 直接用汉语拼音① 用类似英语单词的拼写体现原文的发音② 用类似英语单词的拼写体现原文的发音②
①西苑饭店 Xiyuan Hotel ②康顺有限公司 Conson Ltd. 磕头——kowtow 磕头
18
音译意译结合法: 音译意译结合法:在拼音之前或之后加上一个表 意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。 意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。 绿丹兰—— 绿丹兰 Ludanlan cosmetics “稳得福”酒楼 稳得福” 稳得福 酒楼—— Wonderful Restaurant 唐明皇》 电视剧名) 《唐明皇》(电视剧名) Emperor Tang Ming Huang “索”牌(塑料绳具的商标) 塑料绳具的商标) 索 Solid
32
感情色彩的叠合
• 爱屋及乌 • Love me, love my dog • 金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。 Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.
33
Homework
相关文档
最新文档