翻译技巧:加注+增词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只 是皮洛士的胜利*,得不偿失。”
• *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至 意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队, 由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
• (4)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
• 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管 这也许是为百合花上色,费力不讨wk.baidu.com。
• *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征, 故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
翻译技巧--释义
• 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直 接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩 的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语 读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重 意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使 译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
• 例如:
• as drunk as a fiddler
• 酩酊大醉(在古英格兰, 民间小提琴手在公共场 合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会 喝得大醉。后人用此成语时,常常重意不重形与 典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊 大醉”,采用释义法即可。)
• as rich as Croesus
音译加注
• 指音译后附加解释性注释。• clone
注释可长可短,可采用文 中注释,也可采用脚注, 还可二者合用。例如:
• 克隆(一种无性繁殖 方法)
• cartoon • 卡通片
• AIDS
• 爱滋病(一种性免疫 缺损综合症)
• Hamburger
• 汉堡包
• Benz • 奔驰车
• (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• hacker • 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑
或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的 数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破 坏的电脑迷)
• El Nino • 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太
平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
• Bunsen • 本生灯(一种煤气灯)
• 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而 是南希·里根。
• *乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的 民意测验方法在西方广为流行。他的名字“盖洛普” 也就成了这种测验方法的通称。
直译加注
• 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可 长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可 二者合用。例如:
• 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚 国王,十分富有。如直译为 “像科里瑟斯一样富 有”,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟 斯”为何许人,并且后人用此词时,常常意重于 典,所以不如释义为 “十分富有”, 简单明白。)
• (1) It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
• (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重 意不重典,所以只用翻译出其意。)
• (3) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.
• 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊 大醉。
• *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入 语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去 大吃大喝。
• (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
• 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸 收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
• (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名, 这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、 李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤 姆、迪克、哈里"。)
• (2) The study had a Spartan look. • 书房看起来很简朴。
• 按照这样的养生之道,别说这可怜的老 太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
• *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 • (2) Big Ben is ringing the hour. • 大本钟*在当当报时。 • *伦敦英国议院塔上的大钟。
• (3)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
• Big Apple • 大苹果(纽约的别称)
• mad-cow disease • 疯牛病(牛海绵状脑病)
• Oval Office • 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
• Desert Storm • 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实
施的军事打击行动)
• (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
• *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至 意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队, 由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
• (4)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
• 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管 这也许是为百合花上色,费力不讨wk.baidu.com。
• *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征, 故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
翻译技巧--释义
• 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直 接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩 的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语 读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重 意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使 译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
• 例如:
• as drunk as a fiddler
• 酩酊大醉(在古英格兰, 民间小提琴手在公共场 合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会 喝得大醉。后人用此成语时,常常重意不重形与 典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊 大醉”,采用释义法即可。)
• as rich as Croesus
音译加注
• 指音译后附加解释性注释。• clone
注释可长可短,可采用文 中注释,也可采用脚注, 还可二者合用。例如:
• 克隆(一种无性繁殖 方法)
• cartoon • 卡通片
• AIDS
• 爱滋病(一种性免疫 缺损综合症)
• Hamburger
• 汉堡包
• Benz • 奔驰车
• (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• hacker • 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑
或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的 数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破 坏的电脑迷)
• El Nino • 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太
平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
• Bunsen • 本生灯(一种煤气灯)
• 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而 是南希·里根。
• *乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的 民意测验方法在西方广为流行。他的名字“盖洛普” 也就成了这种测验方法的通称。
直译加注
• 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可 长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可 二者合用。例如:
• 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚 国王,十分富有。如直译为 “像科里瑟斯一样富 有”,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟 斯”为何许人,并且后人用此词时,常常意重于 典,所以不如释义为 “十分富有”, 简单明白。)
• (1) It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
• (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重 意不重典,所以只用翻译出其意。)
• (3) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.
• 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊 大醉。
• *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入 语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去 大吃大喝。
• (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
• 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸 收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
• (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名, 这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、 李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤 姆、迪克、哈里"。)
• (2) The study had a Spartan look. • 书房看起来很简朴。
• 按照这样的养生之道,别说这可怜的老 太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
• *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 • (2) Big Ben is ringing the hour. • 大本钟*在当当报时。 • *伦敦英国议院塔上的大钟。
• (3)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
• Big Apple • 大苹果(纽约的别称)
• mad-cow disease • 疯牛病(牛海绵状脑病)
• Oval Office • 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
• Desert Storm • 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实
施的军事打击行动)
• (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.