词序调整
英语词序的调整
![英语词序的调整](https://img.taocdn.com/s3/m/0f919442336c1eb91a375de7.png)
四、词序的调整1. 定语位置例1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须完成的任务。
The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.例2. 这恐怕是目前唯一可行的办法。
That will be the only thing to do now.例3. 这些是我们面对的主要问题。
Those are the chief problems facing us.例4. 得到最高分数的学生将获奖学金。
The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.例5. 说明:表示物理性质的词距中心较远,表示化学性质的词距中心较近。
氢是一种能自燃的轻气体。
Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.例6. 说明:表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。
这是特级的、有图案的国产毛毯。
This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.例7. 说明:表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心较远。
一位矍铄的,白发苍苍的老教授。
An old, hale and white-haired professor例8. 社会主义的现代化强国。
A modern, powerful socialist country例9.国际经济新秩序A new international economic order例10. 说明:数次距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。
在旧社会,饱经忧患的五亿人民处于水深过热之中。
In the old society, five hundred million careworn people were plunged into a dire suffering.例11. 说明:表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
![翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/38a6bbbb960590c69ec37694.png)
Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
win11 五笔输入法 词序
![win11 五笔输入法 词序](https://img.taocdn.com/s3/m/15ee4f60ae45b307e87101f69e3143323968f596.png)
win11 五笔输入法词序摘要:1.Win11 系统与五笔输入法的兼容性2.五笔输入法的词序功能3.如何调整五笔输入法的词序正文:随着科技的发展,输入法成为了我们日常使用电脑必不可少的工具。
在众多的输入法中,五笔输入法凭借其高效率和准确性,深受广大用户的喜爱。
而如今,随着Windows 11 系统的推出,很多用户关心五笔输入法在Win11 系统中的表现以及如何调整词序。
下面我们就来详细了解一下。
首先,我们来谈谈Win11 系统与五笔输入法的兼容性。
作为最新的操作系统,Win11 对五笔输入法的兼容性非常好。
用户无需担心在Win11 系统中无法使用五笔输入法。
事实上,五笔输入法在Win11 系统中的表现非常出色,用户可以轻松实现高效的文字输入。
接下来,我们来介绍一下五笔输入法的词序功能。
五笔输入法可以根据用户的输入习惯,自动调整词汇的顺序。
这样,用户在输入文字时,可以更加方便快捷地找到所需的词汇。
对于一些常用词汇,五笔输入法还会将其置顶,方便用户快速输入。
那么,如何调整五笔输入法的词序呢?其实操作非常简单。
用户只需右键点击输入法图标,选择“设置”选项。
在设置界面中,找到“词序”选项,点击后即可进行调整。
用户可以根据自己的需求,选择“前缀词序”、“后缀词序”或者“拼音词序”。
此外,用户还可以自定义词序,将常用的词汇放在前面。
总之,在Win11 系统中,五笔输入法的表现非常出色,其词序功能更是为用户提供了便捷的输入体验。
通过简单的设置,用户可以调整五笔输入法的词序,实现更加高效地文字输入。
汉译英之语序调整
![汉译英之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/13a59fd250e2524de5187ec6.png)
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
第十三讲 语序调整及英语长句的翻译
![第十三讲 语序调整及英语长句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4d997e375a8102d277a22f06.png)
三、长句的语序调整
英汉句式的差异:英语句式较长, 英汉句式的差异:英语句式较长,而汉语则青睐短句 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多; 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多;语言结构层次多 分析英语长句的步骤: 分析英语长句的步骤: 1.通过句法分析弄清原句的结构,判断句子是简单句、并列 通过句法分析弄清原句的结构, 通过句法分析弄清原句的结构 判断句子是简单句、 句还是复合句; 句还是复合句; 2.找出句子的主要成分(主谓宾); 找出句子的主要成分( 找出句子的主要成分 主谓宾); 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,包括各种成分 弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系, 的作用; 的作用; 4.注意句中的插入语; 注意句中的插入语; 注意句中的插入语 5.确定句子中是否有固定词组或搭配 确定句子中是否有固定词组或搭配 在正确分析和理解原文的基础上, 在正确分析和理解原文的基础上,运用各种翻译技巧及恰当 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意, 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意,一般采 用四种方法翻译英语的长句。 用四种方法翻译英语的长句。
大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 今年九月在北京隆重开幕
张伟红
2.定语位置的调整 定语位置的调整 汉语: 汉语:定语位于中心词前面 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置; 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置;个 别单个定语后置 美丽的花园 Eg.1)a beautiful garden 美丽的花园 2)The Fall of the Roman Empire , a room facing the sea 罗马帝国的灭亡 介词短语), 灭亡(介词短语 一间面朝大海的房间(分词) 面朝大海的房间 罗马帝国的灭亡 介词短语 , 一间面朝大海的房间(分词) The building to be repaired is a hospital. 要修的那座建筑物是家医院 不定式 那座建筑物是家医院。 不定式) 要修的那座建筑物是家医院。(不定式 a man ready to lend a hand at any time 一个随时乐意帮助他人的 随时乐意帮助他人的人 形容词短语) 一个随时乐意帮助他人的人(形容词短语) The movie I watched yesterday is touching. 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句 那场电影非常感人。(定语从句) 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句)
《词序调整引起句子含义的变化》练习题
![《词序调整引起句子含义的变化》练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/0046e2c470fe910ef12d2af90242a8956becaa24.png)
《词序调整引起句子含义的变化》练习题词序调整引起句子含义的变化练题题目一:请将下列句子中的词序调整,使得句子含义发生变化。
1. 他每天晚上去图书馆看书。
2. 我喜欢吃巧克力冰淇淋。
3. 她正在研究英语口语。
4. 我昨天买了一本新小说。
5. 我们明天要去游泳池。
示例答案:1. 每天晚上他去图书馆看书。
2. 吃巧克力冰淇淋是我喜欢的。
3. 她英语口语研究中。
4. 昨天我买了一本新小说。
5. 游泳池我们明天要去。
题目二:请将下列句子中的词序调整,使得句子含义发生变化。
1. 她现在在餐厅吃午饭。
2. 你明天几点要去机场?3. 我们今天晚上要去电影院看电影。
4. 这个红色的笔是我的。
5. 他正在公园里散步。
示例答案:1. 现在她在餐厅吃午饭。
2. 明天你要几点去机场?3. 今天晚上我们要去电影院看电影。
4. 这个红色的是我的笔。
5. 在公园里他正在散步。
题目三:请将下列句子中的词序调整,使得句子含义发生变化。
1. 我经常去健身房锻炼身体。
2. 他每周末在家里看电视。
3. 她正在厨房里做饭。
4. 我明天要参加一个重要的会议。
5. 他昨天买了一辆新自行车。
示例答案:1. 经常去健身房我锻炼身体。
2. 每周末他在家里看电视。
3. 她在厨房里正在做饭。
4. 明天我要参加一个重要的会议。
5. 昨天他买了一辆新自行车。
以上是词序调整引起句子含义的变化的练习题。
在汉语句子中,调整词序可以改变句子的语气、重点和逻辑关系,因此在写作和表达中具有重要作用。
希望这些练习题对您掌握汉语词序的变换有所帮助。
举例说明常见的语法手段和方法
![举例说明常见的语法手段和方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b52cf3c58662caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb6b9.png)
举例说明常见的语法手段和方法语法是语言使用的规则和约定,在交流过程中起着非常重要的作用。
通过遵守和运用语法规则,我们可以清晰地表达自己的意思,使沟通更加准确和有效。
下面举例说明一些常见的语法手段和方法。
1.词类变化词类变化是通过改变词的形态来表达不同的语法功能。
例如动词的时态变化可以表达过去、现在和将来的动作。
例如,动词"run"在不同的时态中发生形态变化,如"run-跑"、"ran-跑过"、"running-正在跑"、"will run-将要跑"等。
2.词序调整词序是指单词在句子中的排列顺序。
通过改变词序,我们可以强调不同的信息或改变句子的语气。
例如,"The cat caught the mouse."和"The mouse was caught by the cat."表达的意思相同,但强调的重点不同。
3.主谓一致主谓一致是指主语和谓语动词在人称和数上保持一致。
例如,"She sings well."中的主语"she"是第三人称单数,所以谓语动词"sing"变成" sings"。
4.时态一致时态一致是指在句子中使用相同的时态,以表达动作发生的时间关系。
例如,"He has finished his assignment before dinner."中的谓语动词"has finished"和"before dinner"都表示过去时态。
5.形容词和副词的比较级和最高级形容词和副词通过加上后缀(-er和-est)来表示比较级和最高级。
例如,"She is taller than her sister."(比较级)和"He is the tallest in the class."(最高级)。
调整词序的方法
![调整词序的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/98a4095d77232f60ddcca1df.png)
按照时间顺序进行调整
一、顺译
• 1、多个表示连贯动作的动词并列时,英语 和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺 序来安排词序。因此,英汉互译时通常可 以采用顺译法 • 例句:
• (1)He
would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, • then fly back. • 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后 面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。
3、英语中有些介词短语、副词短语、分词短或 “介词+动名词”结构置于句首 表示时间,翻译 时可采用顺译。
例句 Pulling one of the leafy branches downward, I hang the bucket on it with the hook. 我拉下一根多页的树枝,用钩子把桶挂在上面。 On arriving at the spot, he found that the gypsies had gone. (Wilde) 他赶到那里时发现那些吉卜赛人已经走了。
例如: I shall answer his letter as soon as I have a moment to spare. 我一有空就会给他回信。 Turn off the light when you leave the classroom. 离开教室时请把灯关掉。
(语境的需要) The poor ballet dancer must devote years of incessant toil to her profitless task before she can shine in it. 译文一:可怜的芭蕾舞演员在芭蕾舞上大放异彩之前,必须长年 累月地将自己 的辛勤劳动奉献给无益的苦差事。 译文二:可怜的芭蕾舞演员必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉 献给无益的苦 差事,之后才能在芭蕾舞上大放异彩。
翻译的技巧——词序调整法
![翻译的技巧——词序调整法](https://img.taocdn.com/s3/m/18a018bf998fcc22bcd10dd2.png)
5
第五章:翻译技巧——词序调整法
Chinese: General principal for placing several attributive modifiers before noun
限制性(restrictive)
判断性
物主、国别 时间、地点 数量、指代
描述性 (descriptive)
12
第五章:翻译技巧——词序调整法
4. 拆分法( Division ): 将句中的插入成分提取出来 单独翻译,另起一句放在句末 1). They, not unexpectedly, did not respond. 没有答复,这完全是意料之中的事。 2). Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不 合情理。
6. Small and medium-sized countries, peasants who had
little or no land
[Original]
15
He bought a _______stamp.
a.Small Danish triangular green b.Danish small triangular green c.Triangular green small Danish d.Small triangular green Danish
我坚信,英国依然(应该)是欧共体中的一个积极的、 充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分 倒置)
2).改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
调整语序句意不变的方法技巧
![调整语序句意不变的方法技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/583f768164ce0508763231126edb6f1aff00712d.png)
调整语序句意不变的方法技巧调整语序是中文语言中常见的修辞手段和句式变化,具有很大的灵活性。
通过不同的语序,可以表达出不同的语气、语调和情感。
在日常生活、文学作品和表达中,合理的调整语序可以使语言更加生动、丰富多样。
下面将介绍10条关于调整语序句意不变的方法技巧,并针对每一种方法进行详细描述。
1. 倒装倒装是调整语序最常用的方法之一。
在正常语序中,状语通常放在主语和谓语后面,但是在倒装中,状语通常放在谓语前面,使得语序发生颠倒。
例如:正常语序是“我明天去旅游”,倒装则是“明天我去旅游”。
倒装可以分为全部倒装和部分倒装两种。
全部倒装:把整个句子的主语和谓语位置倒置,常用于强调语气。
例如:“我从未见过如此美丽的风景,向来在城市里生活的我,这次到了山区,才真正地感受到自然的魅力。
”部分倒装:只把助动词和谓语动词交换位置,表示强调语气或将状语放在句首。
例如:“Not only did he fail the exam, but he also lost his scholarship.”2. 正常语序正常语序就是主语在句首,谓语动词在主语后面,其余成分依次排列。
正常语序是语言表达的最基本形式,通常用于简单直接的陈述句中。
例如:“我在家看电影。
”3. 排比排比是一种通过语序调整表达强烈感情或强调的修辞手法。
排比的每个成分都相同,或者有着相似的形式和语法。
通过将相似的成分并列排列,达到修辞上的效果。
例如:“我们需要勇气,我们需要毅力,我们需要决心。
”4. 逆序在逆序中,通常将定语放在名词之后,这样可以产生一种悬置的感觉,提高语言的表现力。
例如:“海天一色,山川相映。
”5. 省略主语和谓语省略主语和谓语是省略语的一种形式,通常用于书面语言,要求语境清晰明了,避免误解。
例如:“到了食堂,点了一份麻辣小炒,味道不错。
”6. 重复语序重复语序是将某些成分重复使用,通常用于句子中的加强和表现强烈的感情。
例如:“你不讲理,你不让步,你不听我的话。
词序调整法——精选推荐
![词序调整法——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/279feb0054270722192e453610661ed9ad5155e0.png)
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。
在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。
英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。
给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。
差异最大的是定语和状语的位置。
在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。
词序调整法。
下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。
装结构以及并列成分。
一、一、 宾语词序的调整宾语词序的调整一、宾语词序的调整一、宾语词序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。
在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。
调整顺序时,可能会有词语的增减。
则应该考虑重新调整译文顺序。
调整顺序时,可能会有词语的增减。
We plan to locate our company ’s headquarters in New York. 我们计划把公司总部定在纽约。
我们计划把公司总部定在纽约。
(2) Pour me a cup of tea, will you? 给我倒杯茶,好吗?给我倒杯茶,好吗?二、定语词序的调整二、定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整一般来讲,一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;汉译时无须调整词序;汉译时无须调整词序;但英语但英语中有些单词作定语时,中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,必须放在被修饰的中心词之后,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。
[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧
![[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3dab981977c66137ee06eff9aef8941ea76e4b3f.png)
英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
项目11 对外文稿翻译与英汉翻译技巧之词序调整
![项目11 对外文稿翻译与英汉翻译技巧之词序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/8f50ba11f78a6529647d53c3.png)
二、新闻稿翻译
学习任务
News Release
PUBLICATION DATE: March 22nd, 2017 Reorganization of ABC Company Just as a person has to learn new skills to do more complex work, so a company sometimes has to find new ways of doing things as the work load grows. It’s a nice kind of problem to have! In order to handle the rapidly growing number of franchises and accounts with better service and quicker response, ABC Company is reorganizing its regional sales force, effective April 1st, 2017. The ABC Company is dividing the nation into four Marketing Regions: Eastern, Southern, Central, and Western. Each region will have a Regional Manager: Margaret Olson (Eastern), Harry Baines (Southern), Rolf Johnson (Central), and Barry Jones (Western). To coordinate the entire national sales effort, Mark Vinson will be National Sales Manager. By May all the links would be worked out throughout the whole company, and the four regions would do business as the normal way. The company is confident that the end result will be well worth the effort as will be seen in the greater sales during the months ahead. ——END—— CONTACT: Mr. G. L. Sender, Public Relations Manager Tel: 6654388
改变词序,意思不变的句子技巧
![改变词序,意思不变的句子技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b817a55026284b73f242336c1eb91a37f111323d.png)
改变词语顺序意思不变句子方法举例说明:
1、他又冷又饿,流落到这种地方,怎样活下去呢?
改:他流落到这种地方,又冷又饿,怎样活下去呢?
2、他每天拿着枪,带着狗到森林里去打猎,或到海边去捕鱼,并且把捕到的山羊畜养起来。
改:他每天到海边去捕鱼,或拿着枪,带着狗到森林里去打猎,并且把捕到的山羊畜养起来。
3、北京自然博物馆的古生物大厅里,陈列着一具大象的骨架。
改:一具大象的骨架陈列在北京自然博物馆的古生物大厅里。
扩展资料:
改写句子类型
1、陈述句、被字句和把字句之间的转换:
他扫干净了地。
他把地扫干净了。
地被他打扫干净了。
2、句子的拆分与合并
我走进教室。
我去上课。
我走进教室去上课。
3、基本句式间的转换:
难道这不是伟大的奇迹吗?(改为陈述句)这是伟大的奇迹。
4、改变词语的顺序,不改变句子的意思:李小青是我们班的劳动委员。
我们班的劳动委员是李小青。
我们班的劳动委员是李小青。
如何解决机器翻译中的文本生成和词序调整问题,提高翻译的连贯性和流畅度
![如何解决机器翻译中的文本生成和词序调整问题,提高翻译的连贯性和流畅度](https://img.taocdn.com/s3/m/4cf01bc1a1116c175f0e7cd184254b35eefd1a26.png)
如何解决机器翻译中的文本生成和词序调整问题,提高翻译的连贯性和流畅度机器翻译是人工智能领域的一个重要应用方向,其在实际应用中已经逐渐成为不可或缺的工具。
然而,尽管机器翻译在翻译效率上有着明显的优势,但在翻译的质量上仍然存在一些问题,尤其是在文本生成和词序调整方面,导致翻译的连贯性和流畅度有待提高。
一、文本生成问题在机器翻译过程中,文本生成是一个至关重要的环节。
文本生成不仅仅是简单地将源语言文本直译成目标语言文本,更需要考虑上下文的语墵,选择合适的词汇和句式来表达原文的意思。
然而,在实际应用中,由于语言之间的差异以及机器翻译算法的局限性,机器翻译往往会出现文本生成不准确、语义不清晰的问题。
针对文本生成问题,可以从以下几个方面进行改进和优化:1. 提高语料库的质量:语料库是机器翻译的基础,其质量直接影响着翻译的准确性和流畅度。
因此,建立高质量的语料库是解决文本生成问题的首要任务。
可以通过筛选和清洗语料库,去除噪音数据,提高语料库的质量和完整性。
2. 引入语境信息:在文本生成过程中,考虑上下文的语境是至关重要的。
可以通过引入注意力机制或者上下文编码器来捕捉源语言文本的语境信息,从而更好地生成目标语言文本。
3. 融合语义知识:除了基于统计和神经网络模型的机器翻译方法,还可以考虑引入语义知识来辅助文本生成。
通过将语义知识融入到机器翻译模型中,提高翻译的准确性和语义一致性。
二、词序调整问题词序调整是机器翻译中一个比较棘手的问题,尤其是对于语序灵活的语言。
不同语言之间的语序往往存在较大差异,因此如何正确地调整词序,保持翻译的流畅性和连贯性是一个挑战。
针对词序调整问题,可以从以下几个方面进行改进和优化:1. 引入句法知识:句法结构对于理解和翻译语言具有重要意义。
可以通过引入句法知识,比如依存树或者短语结构树,来帮助机器翻译系统更好地理解源语言文本的句法结构,从而更准确地进行词序调整。
2. 利用短语对齐信息:短语对齐是机器翻译中一个重要的技术手段,可以帮助识别源语言和目标语言之间的对应短语,从而指导词序调整的过程。
翻译技巧里的顺序调整法
![翻译技巧里的顺序调整法](https://img.taocdn.com/s3/m/81fc11ac4bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118ca0.png)
翻译技巧里的顺序调整法
顺序调整法是一种常用的翻译技巧,可以提高翻译质量和效率。
具体步骤如下:
1. 阅读原文全文,把握大意;
2. 逐句分析原文,确定语法结构和单词含义;
3. 根据译文的语言习惯、表达方式、语体风格等因素,调整原文中词句的顺序;
4. 再次检查整篇译文,确保表达准确,语序自然、流畅。
顺序调整法的核心思想是“词序逆转”。
翻译中常常存在原文与目标语相反的语序,这时可以通过调整词序来实现更好的翻译效果。
具体来说,可以采用以下几种调整方式:
1. 主谓宾的调整:将原文中的主语与谓语、宾语调整位置,使句子更符合目标语的语法结构;
2. 时间顺序的调整:根据目标语的时间顺序,调整原文中的词语顺序,使其更符合目标语的表达方式;
3. 修饰语位置的调整:将原文中的修饰语与被修饰的词语调整位置,使译文更加清晰易懂;
4. 倒装语序的应用:在需要强调的情况下,可以使用倒装语序,调整原文和目标语之间的词序差异。
顺序调整法需要翻译者具备一定的语言功底和逻辑思维能力,灵活运用不同的调
整方式,才能实现翻译的精准性和自然性。
调整语序法(讲义)
![调整语序法(讲义)](https://img.taocdn.com/s3/m/456a66e719e8b8f67c1cb9fc.png)
语序调整法讲义因为每种语言都有自己的“自然词序”,所以,在汉英翻译时,往往必须按照英语的用法,将原句子的词序作必要的调整。
又因为词序的调整常常作为一种强调的手段,所以,这种调整有时甚至是必不可少的。
1.20.1 偏正复句中的语序调整汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件、让步、原因或理由的偏句一般置于作为正句的主要分句的前面。
可在英语中却是相反的。
所以,它们的英译语序要调整成“主句—从句”的顺序。
条件分句、让步分句和表示原因或理由分句要调整到主句之后。
1.条件分句【例句】要是突然出乎意料地都没有了电的话,你就会立即意识到这些微粒的威力有多么大了![译文] You would soon appreciate the might of this tiny particle, if, all of a sudden there were no more electricity!【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及这些整体的考虑,也很难充分地阐明现代光学理论。
[译文] On the other hand, it would be very difficult to give an adequate account of the modern theory of light if there were some reference to these general considerations.2.让步分句【例句】因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。
[译文] This is why lighting can be seen before the thunder can be heard, although they both occur simultaneously.【例句】尽管进行堵塞试验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。
诗歌鉴赏之语序调整
![诗歌鉴赏之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/2513bd586fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d3a.png)
• “明月”和“惊鹊”,“清风”和“鸣蝉” 并非事物得简单罗列,而就是有着内在得联 系和因果关系得。
• 黄庭坚《寄黄几复》诗中“桃李春风一杯酒,江 夜雨十年灯” 。
“姊姝兄弟皆列土,可怜光彩生门户”
• 卢纶《塞下曲》诗: “林暗草惊风,将军夜引弓”
定语得位置。
• 在偏正词组中,定语在前,中心语在后,这就 是古今汉语得一般情况。诗词曲定语得位 置却相当灵活,往往可以离开她所修饰得中 心语而挪前挪后。
• A·定语挪前 • B·定语挪后
A·定语挪前
• 王昌龄《从军行》诗:
题都城南庄 唐 崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
• 辛弃疾《贺新郎》词: “把酒长亭说。看渊明、风流
酷似,卧龙诸葛。”
• 钱起《谷卫书斋寄杨补阙》诗: “竹怜新雨后,山爱夕阳时。”
主、宾换位。
• 叶梦得《水调歌头》词: “秋色渐将晚,霜信报黄花。”
• 白居易《长恨歌》:
15、苏轼《念奴娇》:“故国神游。多பைடு நூலகம்应笑
我,早生华发。”
谓宾倒置
16、王之焕《登鹳雀楼》: “欲穷千里目,更
上一层楼”
谓宾倒置
17、辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》:
"千古江山,英雄无觅,孙仲谋处"
谓宾倒置
18、“独立寒秋,湘江北去,橘子洲头”
例1、《送别》王维:下马饮君酒,问君何所之。君言不 得意,归卧南山陲。但去莫复问,白云无尽时。
11
《贺新郎·把酒长亭说》辛弃疾 把酒长亭说。看渊明、风流酷似,卧龙诸葛。何处飞来 林间鹊,蹙踏松梢微雪。要破帽、多添华发。剩水残山无 态度,被疏梅、料理成风月。两三雁,也萧瑟。 佳人重约还轻别。怅清江、天寒不渡,水深冰合。路断 车轮生四角,此地行人销骨。问谁使、君来愁绝。铸就而 今相思错,料当初、费尽人间铁。长夜笛,莫吹裂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位水火fire and water 贫富rich and poor 新旧old and new长短short and long 细长long and thin 男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool 前后back and forth 左右right and left软硬hard and soft 轻重heavy and light 晴雨rain or shine增损loss and gain 水陆land and water 饮食food and drink 钢铁iron and steel 死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。
如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构如:time and tide岁月wear and tear磨损near and dear亲近lord and master主人wants and likes喜好the rank and file百姓(or,rank-and-filer)选修课英汉翻译8:词序调整法翻译下列句子,注意调整词序:1). To design means to make the drawing of something new according to a plan. 设计就是按计划画出某个新东西的图样。
2). This is the only reference book available here on the subject. 这是这里唯一能找到的有关该问题的参考书。
3). Can you tell me something about the economic system there? 你能不能和我谈一谈那里的经济体制。
4). According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expandin g t he horizons of scientific knowledge. 根据新学派科学家的观点,技术是开拓科学知识领域的一种被忽视的力量。
5). What is called “modern civilization” is not the result of a balanced development of all man’s nature, but of accumulated knowledge applied to practical life. 所谓“现代文明”并非是人的全部天性均衡发展的结果,而是用实际生活的积累起来的知识的产物。
6). With the baby boom, the focus of educators and of laymen interested in education inevitably turned toward the lower grades and to basic academic skills and disciplines. 因为生育高峰的来临,教育工作者和对教育感兴趣的圈外人士关注的焦点不可避免地转向了较低的年级以及基本的学习技能和基础学科。
[interested in education 是后置定语修饰laymen,应译成“对教育感兴趣的圈外人士”。
同时要注意interested in education不是修饰educators和laymen两种人的。
]7). This is a grand conception that excites and provokes. 这是一个令人激动、给人动力的观念。
8). It is said the trees in that area are mostly over thirty feet tall. 据说那一带的树多数都三丈多高。
9). We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible. 如何对环境作出反应是我们的责任,尽管我们对环境本身无能为力。
(不可译作“我们对那些对我们不负责任的环境作出的反应负有责任。
”)10). Yesterday I met a man with a white beard. 昨天我遇到一位白胡子老头。
11). We prepare our lessons carefully in the reading room every evening. 我们每天在阅览室仔细地准备功课。
12). The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门科学正在迅速地发展。
13). I remember having seen him somewhere. 我记得在哪见过他。
14). She didn’t do it intentionally. 她不是有意这样做的。
15). Students are playing ping-pong in high spirits at the cub now. 学生们现在正在俱乐部兴致勃勃地打乒乓球。
16). Mr. Albert suddenly died in New York at twenty past two p.m. on October 16, 1990. 艾伯特先生于1990年10月16日在纽约突然逝世。
17). We walked across the garden in the gray light of the dawn with a bag of toys and books. 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过花园。
18). The law operates universally, whether in the natural world, in human society, or in man’s thinking. 这个规律无论在自然界、人类社会还是人类思维中,都普遍地起着作用。
19). I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of Appalachian coal-mining country. 我出生于阿巴拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。
20). His success resulted in part from his ability to sell the product. 他的成功部分源于他销售产品的能力。
21). Such has not been the case, at least not for the last 150 years. 至少在近150年以来,情况并非如此。
22). To the surprise of everyone, his plan succeeded. 他的计划出人意料地成功了。
[解析:习惯表达法to one’s surprise在英语中通常放句首。
翻译时似乎也已形成了固定模式----“让某某惊奇的是”。
实际上调整一下语序就可以摆脱这种呆板的译法。
]23). Horrified I reeled into my parents’ room.我吓坏了,跌跌撞撞跑进爸妈的房里。
[此句不能译成“吓坏了,我……”。
英语中分词作状语可以放在主语之前,尤其当分词词组较短时,一般将它移置主语之后。
]24). Staring at the ceiling, I spent another sleepless night. 我盯着天花板,又一夜未眠。
25). Early breeding is advantageous for the young birds because it gives them more time to gain weight and foraging experience before the onset of winter. 提早孵育对幼鸟有益,因为在冬天来临之前它们将有更多的时间增长体重、积累觅食的经验。
[这句话中一处较明显的语序调整是将时间状语before the onset of winter前提。