头衔和称谓的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用chief, 如:国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief of the...department(bureau),国务院直属局的局长——chief of the...administration, 处长——division chief, 科长、股长—— section chief,区长——administration chief of ...district, 乡长—— administrative chief of ...township, 镇长——administrative chief of ...town, 参谋长——chief of staff, 检察长——chief of procurator, 审判长——chief judge(或chief of judges)。 用head, 如:司长、厅长——head of a department(bureau), 县长—— head of a county, 村长——village head, 中小学校长——head of a secondary/primary school, 火车站站长——head of a station, 代表团团长——head of语里常用vice-, deputy-, associate, assistant, co-, sub-,等单词和前缀来表示 “副”字,按习惯不同选用。
一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-, 如:国家副主席— —vice president, 副委员长、副主任委员——vice-chairman, 副 总理——vice-premier, 国务院属各部副部长——vice-minister, 中 国科学院等国家级研究院副院长——vice-president, 副省长—— vice-governor, 大学副校长——vice-president。
在行政职务中,assitant指“助手”,可译作“副”或“助理” ,即正职的主要助手,如:部长助理——assistant minister, 副 司令员——assistant commander, 公司副经理——assistant manager, 副校长(中小学)——assistant headmaster; 在技术 职称中,assistant指“助理”,如助理工程师——assistant engineer, 助理农艺师——assistant agronomist, 助理会计师—— assistant accountant, 助理巡视员——assistant counsel。
用director, 如:研究院院长、研究所所长——director of an institute, 医院院长——director of a hospital, 厂长——factory director。 用president, 如:中国科学院(包括社会科学院、农业科学院、 林业科学院、医学科学院等)院长——president of the Chinese academy of ..., 大学校长——president of a university, 各种协会 、学会会长或理事长——president of an association/society/council, 董事长——president of a company 用 commander, 如:司令、军长、师长、团长、营长、连长—— mander。 用commissioner, 如:自治州州长、省级厅厅长—— commissioner, 公安局长——police commissioner, 公路局长— —commmissioner of highway。
译“名誉”时,可用honorary, 如:名誉主席——honorary advisor, 名誉董事长——honorary chairman of the board。 译“代”字时在前面加个acting, 如:代市长——acting mayor, 代主任——acting director; 译“兼”字时,在主职和兼职之间加上and concurrently即可, 如:副省长兼外办主任——vice-governor and concurrently chief of the office for foreign affairs;
职务稍低的副职人员多用deputy来翻译,如:副市长——deputy mayor, 副书记——deputy Party secretary, 副秘书长——deputy secretary general, 副主任——deputy director, 副总编—— deputy editor-in-chief, 研究院,所的副职——deputy director等 大学里的副教授一般用associate professor, 不用vice-professor 或deputy professor, 同样的例子如:副研究员——associate research fellow, 副主编——associate editor, 副审判长—— associate chief judge, 学院的副院长、大学的副教务长—— associate dean。
头衔和称谓的翻译
“长”字通常译为chief, head, director, president, chairman, commander, commissioner 等词。
局长Director(部级或副部级局的局长常用Director General) 副局长Deputy Director 区长 District Chief 副区长Deputy District Chief 处长(县级)Division Chief 副处长(县级) Deputy Division Chief 镇长Town Chief 副镇长Deputy Town Chief 乡长Township Chief 副乡长Deputy Township Chief 科长Section Chief 副科长Deputy Section Chief 科员 Clerk或Officer
“总”字
“总”字在各种职务、职称中的译法主要 有两种,用chief(-in-chief)和general(general). 总司令——commander-in-chief 总经济师——chief economist 总设计师——chief designer 总经理——general manager
相关文档
最新文档