中国文化与翻译2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例 4. 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖 了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。 When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was “fatter”, and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
谦称的翻译
在西方文化中,人们普遍强调个人的自我 价值和独立个性,对个性的尊重甚于社会性, 因此英语中没有语词相应的谦称词语,翻译 时汉语的这种语用意义往往难以表达而造成 “语用失效”(pragmatic failure)。语用失 效源于语用冲突(pragmatic conflict),而语 用冲突又源于民族心理上的文化冲突。
例2.如果不向女主人打招呼,那孔碧霞会 伤心的。孔碧霞和她的女儿还在忙着,听说 我要走,有点儿扫兴:“啊呀,大概是我做 的菜不好吧,不和你的口味!” Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking, When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.”
个人主义 一切从个人出发,把 个人利益放在集体利 益之上,只顾自己不 顾别人的错误思想
Individualism 1. the quality of being individual 2. belief in the importance of the individual the virtue of selfreliance and personal independence 3. the doctrine that government should not interfere in commercial affairs
第二章 心理文化与翻译
第一节 自谦心理与翻译
中国人的自谦心理
谦虚是中国传统儒家文化的美德,中国人 历来崇尚谦虚美德,对自己的价值判断通常 以自贬的形式出现,在人际交往中,对自己 价值的评定常常是低值的,这是中国传统文 化在自我价值上的心理定时。 “谦受益,满 招损”;“三人行必有我师”;“谦虚使人 进步,骄傲使人落后”
例1. “但是,你这些想法和作法,恐怕还是 为了你个人吧?” 道静蓦地站了起来:“你说我是个人主义 者?” “Are you sure your thoughts and wishes aren’t determined by personal considerations?” he asked. Daojing sprang to her feet. “Do you mean that I’m an individualist (egoist)?” egoism ['i:ɡəuizəm] n. 1. (ethics) the theory that the pursuit of your own welfare on the basis of morality 2. concern for your own interests and welfare
第三节 审美心理与翻译
审美心理与翻译
审美心理是民族文化心理的重要组成部分,在语言 文化方面主要表现为对节奏韵律、词汇选择、句型结 构、修辞技巧、篇章布局乃至文学作品中人物语言、 形象刻画、心理描述等方面的接受或排斥、认可或否 定、爱好或拒绝、欣赏或反对的心理趋向。 语言是文化的载体,又是文化的有机组成部分,任 何文化都必然表现为一定的语言表达方式。汉语和英 语分属于两个不同的语系,不但在语音、词汇、语法、 修辞等方面各有特点,在遣词造句和篇章布局等方面 也各有规律。语言表达形式上的差异是由于不同的思 维形式所决定的,也是由不同的审美心理所决定的。
逸闻趣事
李鸿章出访美国,在一家美国餐馆宴请当 地官员,席间说:“今天蒙各位各位光临, 非常荣幸。我们略备粗馔,没有什么可口的 东西,聊表寸心,不成敬意,请大家包 涵……”第二天,报纸将客套话照译成英语等 了出来,饭店老板大为恼火,认为是中国官 员对他的饭店的污蔑。
例1.今天饭菜不好,请多包涵。来,先干 一杯。 There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers!
一、重复结构
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁,这是汉 英民族审美心理差异所形成的不同的审美标 准,翻译时对于汉语的重复词语或重复结构 必须有所删削省略,以使译文适应读者的审 美心理,符合英语的表达习惯。
在中国,学术著作的前言或序言的最后,作者或编 者总会写上“水平有限,书中错误和不妥之处在所难 免,敬希读者批评指正”;“水平有限,时间仓促, 难免谬误,敬希指正”;“由于作者水平有限,书中 欠妥与谬误之处在所难免 ,敬请读者和同仁不吝指 正”。 在对外出版物中的这类语句,翻译是必须考虑到中 西方心理文化的差异,对这类自谦语句进行必要的技 术处理,否则效果会适得其反,很可能会在西方读者 的心目中降低其权威性。通常可处理为: (1) Suggestions and comments for improvement will be greatly received/appreciated. (2) We are looking forward to suggestions and comments for improvement from the users.
例5.毛主席问陈妻“你们感情好不好?” 陈妻答:好。主席听了感到非常高兴。 Then Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life.
价值观念作为民族心理文化的重要组成部 分,属于一种隐性的精神文化,具有明显的 民族性特点;在翻译过程中,原文中某些词 语承载的价值观念和文化现象,由于所依托 的民族文化环境发生了变化,在译语的文化 环境中也将发生相应的变化,翻译时应采用 解释、加注或改译等方法、以尽可能完整、 准确地传达原文的文化信息,传播或移植原 文的文化现象。
例2.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小 尼姑的带哭的声音。 “Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. 例3. 张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了 她丈夫的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板, 又咒骂那个恶狗似的警察。 Widow Zhang was crying as she walked, and cursing the wicked soldiers who had killed her husband, and praying that Mr. Lin should die without sons and grandsons, and reviling that dirty dog of a policeman.
保守的 维持原状、不求 上进;跟不上形势的 发展《现代汉语词 典》;因循守旧 、安 于现状、不思进取
conservFra Baidu bibliotektive 1. resistant to change 2. opposed to liberal reforms 3. avoiding excess 4. unimaginatively conventional 5. conforming to the standards and conventions of the middle class
由于中西方民族心理的这种差异,在语 言翻译过程中如果处理不当,中国人的这种 自谦心理有时还会造成不熟悉中国文化的西 方人的误解 ,招致不必要的麻烦。 中国人有好客的传统美德,在宴请宾朋 好友时,总是精心准备十几道丰盛的菜肴, 配以各色饮料和名酒,但主人习惯上还是说 “没有什么菜”、“菜不好”、或“不成敬 意,请多多包涵”之类的客套话。同样的场 合下,西方人往往会说:这些菜是我精心准 备的,味道很好,你一定会喜欢的;别客气, 请随意吃等客套话。
自谦心理的表现
(1)工作中取得成绩,被表扬,获得荣誉称号 时的言语回应:“离领导的要求还相差很远,今后 还要继续努力”、“还有许多不足之处,请大家以 后多多关照”、“哪里,哪里,主要靠领导关心, 靠大伙儿帮忙”。 (2)汉语中大量的谦称词语:称呼自己,敝人、 小人、下官;称呼自己的妻子,拙荆、贱内;称自 己的子女,小女、犬子;称自己的寓所,寒舍、舍 下;称自己的作品和文章:拙著、拙作;称自己送 别人的礼物,薄礼;称招待客人的酒席,薄酒,家 常便饭、粗茶淡饭;自己的意见和建议,浅见、拙 见。
第二节 价值观念与翻译
价值观念差异
世界上每一种文化都有一套完整的判断是非、指 导人们为人处事的标准,这种标准称之为价值体系或 者价值观念。价值观念是心理文化的基石,他规范、 制约着整个名族伦理道德的标准、评价事物的尺度、 行为处事的准则,乃至人们日常生活的方式。价值观 念作为人们的观念和行为发挥着潜移默化的规范和指 导作用。 价值观念是民族心理文化的重要组成部分,深深 植根于人们的思想观念之中。价值观念由于依附于不 同的民族文化而具有鲜明的民族性。反映在语言上, 某些词语在一种文化中是褒义的,而在另外一种文化 中却是贬义的或是中性的;在一种文化中是可以接受 或受人欢迎的,而在另一种文化中却难以令人接受或 令人讨厌。
如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中 家岳母念及小女无人依傍,前已遣了男女船 只来接,因小女未曾大痊,故尚未行,此刻 正思送女上京。……” “What a lucky coincidence!" exclaimed Ru-hai. “Since my wife’s death my motherin-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up. She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child, but I delayed her departure while she was unwell…”
审美心理与翻译
翻译是一种跨民族、跨地域、跨文化的交 际活动,不同的民族有着不同的审美标准, 在翻译过程中译者必须考虑译入语民族的审 美心理差异,适当调整语句结构以达到较好 的审美效果。
一、重复结构
汉语表达讲究重复,汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一种是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语义。二是为了便于词 语搭配,或平衡节奏,增加可读性。 英语中的Repetition也是一种及其常用的修辞格, 用以强调某种事物的意义,形成优美的节奏。但从 总体上说,英语是一种忌重复的语言,主张言贵简 洁(Brevity is the soul of the wit);为了强调有时 也使用重复手段,但一般不重复原词,多用代词复 指以使行文简练。
相关文档
最新文档