1 翻译的性质

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13
外国翻译家的观点: “好的翻译应该是把原作的长处完全地移 注到另一种语言,以使译入语所属国家的 本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同 使用原作语言的人所领悟、所感受的一 样。”(泰特勒,1790) “翻译就是用一种语言把另一种语言在内 容与形式不可分割的统一中所业已表达出 来的东西准确而完全地表达出来。” ( 费 道罗夫,1953)
4

古典音乐我最爱听。 因为需要才会有发明。(需要是发明之母) 有事只管来找我。 (快来买呀,)过了这个村就没这个店了。



5
Warming-up

你在家时,谁敢来放个屁?

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
6

When you were at home, who dared to come and pass his wind/insult me? I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
11
第一讲
什么是翻译?
翻译的性质
中国翻译家的几种观点如下: “翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字 而绝不失其风格和神韵”。(吴献书,1949) “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活 动。”(张培基,1980) “翻译的实质是语际的意义转换。”(刘宓庆,1990)
30
参考译文:

发现自我,如实地表现自我,你自然会为 人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性 的人们所喜欢。
31
课堂练习

(分别用词语和形式对应译法和语义表达 译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉 和译文的效果):
32
1. It's more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.
34
21
翻译的种类:(Classification of Translation

最后,从翻译的模式看,可分为全译、摘译、编 译、缩译、改译、阐译等。(Mode of translation: complete translation, abstract translation, adapted translation, condensed translation, modification plus translation, translation plus review, selective translation(选译), indirect translation(转译), retranslation (重译), diagrammatic translation(图译).)

20
翻译的种类:(Classification of Translation

再次,从翻译的题材看,可分为文学性翻译(小说、 诗歌、戏剧等的翻译)和非文学性翻译(法律、科 技、新闻、政论等的翻译)。(Materials of translation: literary novels, poetry and drama, etc. and non-literary translation (legal translation, sci-tech translation, journalistic translation, translation of exposition, pragmatic translation, business translation (商务翻译), trademark translation(商标翻 译), advertising translation(广告翻译), translation of titles (标题翻译).)
24
有问题的译文(词语和形式对应译 法)

×树的历史开始于森林中,直到生产为木 板后被使用为止,成为一个有趣且有许多 事例的激动人心的故事。
25
参考译文(语义表达译法)

一棵树,从它在森林中生长起直到被制成 木板使用为止,这段历史会构成一个饶有 趣味的故事,在很多情况下这个故事十分 激动人心。
26

33
课堂练习参考译文:


1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 2. 他借酒写得好诗句。 3. 他装得极为谦虚。 4. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。 5. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。 6. 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下 一斑车的情况。 7. 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露 出来。
12
“翻译的定义应该是:将一种语言传达的信 息用另外一种语言传达出来。” (蔡毅,1995) “翻译是把一种语言所表达的思维内容用另 一种语言表达出来的语言活动,它包含着 一个对原文含义的理解逐步深入,对原文 含义表达逐步完善的过程。” (古今明,1997) “翻译是跨语言、跨文化的交流。” (沈苏儒,1998)
3
Warming-up


Listening to classical music is my cup of tea. Necessity is the mother of invention. Come to see me whenever you need my help. So it is now or never.
15
中外翻译家们都注意到翻译不仅限于语 言层面上的语言文字形式转换,而且涉 及到两种文化的相互交流和平等对话, 即翻译包括语言形式的转换和文化内容 的阐释。语言层面上的转述要求译文准 确、充分、完整地传达原文所表达的内 容。文化范围内的阐释要求译文符合译 入语的文化。而有时为了正确表达原文 的概念意义,不得不舍弃原文语言形式 上的完整。
28
参考译文:

我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自 的音乐创作方式有所不同。
29
例句解析:

【例3】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
22
翻译的目的和要求
目的:交流信息 要求: (1)较好的汉语功底 (2)外语语言能力 (3)广博的知识和精益求精的进取精神
23
例句解析:
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.

8
死后是存在,还是不存在—这是问题
(梁实秋) 生存还是不生存:就是这个问题(曹 禺) 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题: (朱生豪) 活下去还是不活:这是问题。 (卞之林) 是存在还是消亡,问题的所在。 (孙大雨) 干,还是不干,这就是问题。 (陈 嘉) 存在,还是毁灭,就这问题了。 (林同济)
16
例如: She was born with a silver spoon in her mouth, and can do what she likes. She is really a lucky dog.

她生长在富贵之家,凡事都可以随心所 欲,真是个幸运儿。
17
翻译的定义:
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 翻译是一种语言活动过程,又是该活动的 结果。
9
Comparison:

Version 1:
是生,还是死,问题就在这里: (哪一种做法精神上更可贵, 是忍受狂暴命运射来的矢石, 还是拿起刀枪与苦海拼搏, 以抗争将之了结?)
10
Version 2:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过斗争把它们扫清, 这两种行为, 哪一种更为高贵?

7
Warming-up
To be, or not to be, that is the question: (Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?)
例句解析:
【例2】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
27
有问题的译文:

×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家, 他们中每一个人以某种不同的方式创作音 乐。

18
翻译的性质
:翻译属于交叉学科,它与语言学、符号 学、修辞学、心理学、人类学等有着密切 关系。它正在发展成为一个自成体系的独 立学科――翻译学。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于 一体的语言实践活动。

19
翻译的种类:(Classification of Translation
首先,从翻译的方向看,就我国的翻译实 践而言,可分为外译汉和汉译外两大类。 (Direction of translation: SL-TL. ) 其次,从翻译的手段看,可分为口译、笔 译和机器翻译。(Means of translation: oral interpretation, written translation and computer-aided translation.)
2




男人;夫;男儿;男子;大丈夫;哥哥; 牛郎;须眉;你;壮士;君子;相公; 女人;妇;巧妇;(小)女子;妹妹;荆 钗;红妆;朱颜;我;妾;奴家;民妇; 女士;太太 如遇火灾,请走(用)楼梯,勿乘(用) 电梯。 Buy one get one free. (If you buy one, we’ll give you another.)
大学英语翻译教程
Study and Practice of EnglishChinese /Chinese-English Translation
1
Warming-up

Man: Woman:
In case of fire, use stairs. Don’t use the elevator. 买一,送一。
14
“ 翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切 近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是 就文体而言。”(奈达,1974) “ 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方 面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语 言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫, 1985) “ 通常 ( 虽然不能说总是如此 ) ,翻译就是把一 个文本的意义按原作者所意想的方式移译入另 一种文字(语言)。”(纽马克,1988)
相关文档
最新文档